Se distribuyeron a los agricultores necesitados algunos insumos agrícolas adicionales sobrantes de proyectos anteriores de la FAO. | UN | وتم توزيع مدخلات زراعية مرحلة من المشاريع السابقة لمنظمة اﻷغذية والزراعة على المزارعين المعوزين. |
Se está procediendo a distribuir esas semillas a los agricultores. | UN | ويجري حاليا توزيع هذه البذور على المزارعين. |
En particular, el levantamiento de las restricciones institucionales a la comercialización puede beneficiar a los agricultores de las zonas más accesibles y más densamente pobladas. | UN | وبصورة خاصة يمكن أن يعود رفع القيود المؤسسية على التسويق بالمنفعة على المزارعين في المناطق اﻷكثر انفتاحاً وذات الكثافة السكانية العالية. |
Las posibles externalidades positivas para los agricultores que participan en esos contratos pueden tener efectos secundarios en otros cultivos. | UN | وقد تمتد الفوائد الخارجية المحتملة التي ستعود على المزارعين المشاركين في هذه العقود إلى محاصيل أخرى. |
Debería prevalecer un enfoque de la agricultura y el desarrollo rural centrado en los agricultores. | UN | فلا بد وأن يسود في الزراعة والتنمية الريفية نهج يركز على المزارعين. |
Seguían aplicándose a los campesinos la prohibición de aprovechar las aguas del Lago Mas ' adah; tampoco se les permitía perforar pozos o recoger agua de lluvia o nieve. | UN | ولا يزال محظورا على المزارعين استخدام مياه بحيرة مسعدة، أو حفر آبار أو تجميع المياه من الأمطار أو الثلوج. |
Se había registrado una pérdida de aguas subterráneas que hoy afectaba a los agricultores y pastores indígenas. | UN | كما تعرضت المياه الجوفية للتلف وهذه الحالة تؤثر الآن على المزارعين والرعاة من السكان الأصليين. |
No se impone esa carga a los agricultores no tibetanos. | UN | وهذا العبء غير مفروض على المزارعين غير التيبتيين؛ |
Ese conocimiento híbrido se difunde luego a los agricultores y a la población local en una extensión geográfica más amplia. | UN | وتُعمم هذه المعارف المهجنة بعد ذلك على المزارعين والسكان المحليين في سياق جغرافي أوسع. |
El especial interés que ha dedicado el Jefe de Estado a la transferencia de la tierra a los agricultores y a la promoción del movimiento agrícola ya está rindiendo frutos. | UN | وظهرت للعيان نتائج ما أولاه رئيس الدولة من اهتمام خاص ورعاية لتوزيع الأراضي على المزارعين وتنمية الزراعة. |
Se han establecido varios sistemas de abonos orgánicos para cultivos agrícolas y arbóreos conocidos, que se han demostrado a los agricultores en viveros de las islas periféricas. | UN | وتمت إقامة أنظمة سماد مختلفة للخضروات ومحاصيل الأشجار القابلة للاستنبات وعُرضت على المزارعين في مشاتل الجزيرة الخارجية. |
Se informa de que en la localidad de Thanbyuzayat se confiscaron tierras para crear plantaciones de caucho y de ricino, y se cobraron gravámenes arbitrarios a los agricultores. | UN | وفي بلدة تانبيوزيات، أُفيد أن أراضٍ صودرت لإنشاء مزارع المطاط وزيت الخروع وتفرض الضرائب على المزارعين بطريقة تعسفية. |
Los subsidios, en especial en el sector agrícola, tienen un efecto directo en nuestros países y afectan sobre todo a los agricultores más vulnerables. | UN | إن للإعانات، خاصة في القطاع الزراعي، تأثيرا مباشرا في بلداننا وهي تؤثر بشكل خاص على المزارعين الضعفاء. |
Como resultado, los precios que se ofrecen a los agricultores están sujetos a la calidad del fruto. | UN | ونتيجة لذلك ترتبط الأسعار المقترحة على المزارعين بجودة الثمرة الطازجة. |
• La Organización Mundial del Comercio y la liberalización comercial han marcado un cambio con repercusiones negativas para los agricultores. | UN | ● ولدت منظمة التجارة العالمية وتحرير التجارة مجموعة من اﻵثار الضارة على المزارعين. |
• Hay que prestar mayor atención a los efectos que tiene la liberalización del comercio para los agricultores. | UN | ● تتطلب آثار تحرير التجارة على المزارعين المزيد من الاهتمام. |
Los funcionarios mencionaron repetidas veces la repercusión negativa de la desertificación tanto en los nómadas, que eran en su mayoría árabes, como en los agricultores, que proceden principalmente de las comunidades fur y masaalit. | UN | وتحدث هؤلاء المسؤولون تكراراً عن التأثير السلبي للتصحّر على قبائل البدو الرحّل، ومعظمهم من العرب، وكذلك على المزارعين الذين ينتمون أساساً إلى قبائل الفور والمساليت. |
Se distribuirán más de 22.690 hectáreas de tierras del Estado a los campesinos sin tierra y el 70% de estas tierras se han reservado a las mujeres. | UN | وستوزع الدولة أكثر من 000 56 هكتار من أراضيها على المزارعين الذين لا يملكون أراضي. وخُصّص 70 في المائة من هذه الأراضي للنساء. |
El Gobierno concertó un contrato con BOMARTS para la producción a precio de coste, a lo largo de un período de dos años, de 4,8 millones de plantones, que se distribuyeron entre los agricultores, a crédito y a una décima parte de su precio de mercado. | UN | وتعاقدت الحكومة مع الشركة لإنتاج 4.8 ملايين من النبتيات بتكلفتها الأصلية على مدى سنتين، وُزعت على المزارعين بموجب قروض وبعُشر سعرها. |
Las restricciones de los traslados dificultan el acceso de los agricultores del valle del Jordán a los mercados de la Ribera Occidental porque con frecuencia sus productos quedan retenidos en los puntos de control, en particular en Al Hamra, y se estropean. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في غور الأردن الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش وخاصة عند الحمرا مما يفضي إلى تلفه. |
Recientemente, dichos colonos atacaron violentamente a agricultores palestinos, en particular en Yanun, al sur de Naplusa, y les robaron las cosechas de aceitunas. | UN | وفي الآونة الأخيرة، شمل هذه العنف من جانب المستوطنين اعتداءات متكررة على المزارعين الفلسطينيين، وخصوصا في يانون، الواقعة إلى الجنوب من نابلس، وسرقة محاصيل هؤلاء المزارعين من الزيتون. |
Sin ayuda inmediata, será muy difícil que los agricultores de su país se recuperen a finales de año. | UN | بدون توفر المساعدة الفورية، سيكون من الصعب على المزارعين في بلده استرداد العافية بنهاية العام. |
Además, los efectos de la ayuda al ajuste de la agricultura serán mucho menores hasta que aumenten las presiones del ajuste sobre los agricultores como resultado de las políticas de liberalización que eliminarán los elevados niveles actuales de ayuda y protección. | UN | وسيظل، باﻹضافة إلى ذلك، أثر مساعدة التكيف على الزراعة منخفضاً إلى حد كبير، حتى تزداد ضغوط التكيف على المزارعين نتيجة سياسات التحرير التي تلغي مستويات الدعم الكبير والحماية العالية حالياً. |
El robo de ganado y los ataques contra agricultores siguen siendo importantes actos de bandidaje. | UN | ولا تزال الإغارة على الماشية وشن الهجمات على المزارعين عنصرا أساسيا من أعمال اللصوصية. |
Liberalización del comercio agrícola y su repercusión en los campesinos pobres | UN | باء - تحرير التجارة الزراعية وأثره على المزارعين الفقراء |
Por lo que se refiere a la conservación, todos los terrenos que se considera que son agrícolamente productivos sólo pueden ser cultivados por agricultores profesionales. | UN | أما فيما يتعلق بالحفظ، فإن استغلال جميع اﻷراضي التي تعتبر أراض صالحة لﻹنتاج الزراعي مقصورة على المزارعين اﻷصليين. |