El informe fue distribuido a los funcionarios judiciales y del gobierno, las organizaciones de derechos humanos, los países donantes y otros interesados. | UN | ووزع التقرير على المسؤولين القضائيين والحكوميين، ومنظمات حقوق اﻹنسان، والبلدان المانحة، وغيرها من اﻷطراف المعنية. |
Afirmó que los desplazados no querían cooperar y atacaban a los funcionarios del Gobierno, y que algunos dirigentes de los desplazados exageraban las cifras porque se beneficiaban de la situación. | UN | وادعت أن المشردين لم يكونوا راغبين في التعاون بل تهجموا على المسؤولين الحكوميين، وأن بعض زعماء المشردين بالغوا في تضخيم الأرقام لأنهم ينتفعون من ذلك الوضع. |
Felicitamos a los responsables del proceso de paz, desde su comienzo en la Conferencia de Paz, celebrada en Madrid, hasta la diplomacia requerida para lograr los últimos éxitos. | UN | ونثني على المسؤولين عن عملية السلم، منذ بدايتها في مؤتمر مدريد للسلام الى الدبلوماسية المطلوبة لتحقيق النجاحات اﻷخيرة. |
El Centro de Información de Rabat emitió dos comunicados de prensa que se distribuyeron a funcionarios públicos, organizaciones no gubernamentales y medios de comunicación. | UN | المغرب: أصدر مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في الرباط بلاغين صحفيين وزعا على المسؤولين والمنظمة غير الحكومية ووسائط اﻹعلام. |
Eso demostraría que los poderes públicos van a hacer algo con respecto a los autores de esos actos. | UN | فذلك سيكون دليلا على أن السلطات العامة ستتخذ إجراءات للرد على المسؤولين عن هذه الأفعال. |
Como la movilidad acarrea dificultades para los funcionarios con familias, sería necesario adoptar medidas conexas apropiadas. | UN | وبما أن التنقل فرض قيودا على المسؤولين الذين لديهم أسر، لذا فإن الأمر يقتضي اتخاذ تدابير إضافية. |
Prerrogativas e inmunidades otorgadas a los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y a los expertos en misión | UN | الامتيازات والحصانات التي تنطبق على المسؤولين بخلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة |
También se examina la aplicabilidad del requisito de declaración de situación financiera a los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y los expertos en misión. | UN | ويناقش أيضا انطباق شرط تقديم الإقرارات المالية على المسؤولين بخلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة. |
Estas iniciativas han ayudado al Estado a identificar y sancionar a los funcionarios que contribuyen a la impunidad. | UN | وقد أفادت هذه الجهود الدولة في مساعيها للتعرف على المسؤولين الذين يساعدون على الإفلات من العقاب ومعاقبتهم. |
Según una de las delegaciones, la inmunidad personal debía quedar limitada a los funcionarios con funciones de representación. | UN | ورأى أحد الوفود أن الحصانة الشخصية تقتصر على المسؤولين الذين يزاولون وظيفة تمثيلية. |
Durante la visita, los miembros de la delegación propusieron a los funcionarios sudaneses un plan para resolver la cuestión de Darfur. | UN | وخلال هذه الزيارة، اقترح أعضاء الوفد على المسؤولين السودانيين خطة لحل قضية دارفور. |
Los servicios de policía y de seguridad no habrían logrado identificar y detener a los responsables de esos actos. | UN | وأفيد بأن دوائر الشرطة واﻷمن لم تتمكن من التعرف على المسؤولين عن هذه اﻷعمال واعتقالهم. |
vi) Arrestar y enjuiciar, con arreglo a las normas internacionales, a los responsables de planificar ataques contra civiles o a quienes participen en ellos; | UN | ' 6` إلقاء القبض على المسؤولين عن التخطيط لشن هجمات على المدنيين، أو المشاركة فيها، ومحاكمتهم وفقا للمعايير الدولية؛ |
Se distribuyeron aproximadamente 950 folletos sobre cuestiones conexas a funcionarios gubernamentales para mejorar su comprensión de esas cuestiones y familiarizarlos con ellas. | UN | وتم توزيع نحو 950 كتيبا على المسؤولين الحكوميين لتعزيز فهمهم وإلمامهم بهذه القضايا. |
Esta tendencia se ve exacerbada cuando los países imponen a funcionarios públicos el deber de denunciar la presencia de migrantes en situación irregular. | UN | ويزداد الوضع حدة عندما تفرض البلدان واجبا على المسؤولين الحكوميين يقضي باستنكار وجود المهاجرين غير النظاميين. |
Deseo expresar mi condena e insto a las partes a que colaboren para identificar a los autores y hacerlos comparecer ante la justicia. | UN | وأنا أدين هذه الأحداث وأحث الطرفين على العمل جنبا إلى جنب للتعرف على المسؤولين عنها وتقديمهم إلى العدالة. |
La obligación dispuesta en el presente párrafo vale también para los funcionarios de la institución. | UN | وينطبق الاشتراط الوارد في هذه الفقرة أيضا على المسؤولين في المؤسسة. |
Los casos más graves de prisión preventiva prolongada se señalaban periódicamente a la atención de los funcionarios competentes de la administración de Justicia.. | UN | وتعرض على المسؤولين القضائيين بانتظام الحالات الأكثر خطورة للاحتجاز الطويل قبل المحاكمة. |
La organización vigila la utilización de productos perjudiciales por medio de sus filiales nacionales y distribuye información a los encargados de formular políticas, los medios de comunicación y los consumidores con el propósito de retirar esos productos del mercado. | UN | وترصد المنظمة استخدام المواد الخطرة عن طريق عناصرها الوطنية وتوزع المعلومات على المسؤولين عن تحديد السياسات ووسائط اﻹعلام والمستهلكين، وذلك بهدف إزالة هذه المنتجات من اﻷسواق. |
Será esencial una fuerte presión internacional sobre los funcionarios del Gobierno de Liberia para eliminar las influencias de la corrupción. | UN | وسيكون من الضروري ممارسة ضغط دولي قوي على المسؤولين في ليبريا لإزالة التأثيرات الفاسدة. |
Las denuncias se investigaban y se castigaba a los culpables, que podían recibir tanto sanciones disciplinarias como penales. | UN | وأكدت الالتزام بالتحقيق في أي ادعاء من هذا القبيل وتوقيع عقوبة تأديبية وجنائية على المسؤولين. |
En el decreto se encarga a los dirigentes de los órganos ejecutivos centrales y locales que faculten a uno de sus adjuntos para que vele por la igualdad de derechos entre hombres y mujeres. | UN | وبموجب أحكام هذا المرسوم، يتعين على المسؤولين عن السلطات المركزية والمحلية إناطة أحد نائبيهم بمسؤولية كفالة تساوي الحقوق بين المرأة والرجل. |
En los últimos meses, aumentaron notablemente los ataques contra funcionarios locales y sobrevivientes del genocidio. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة، زادت الاعتداءات على المسؤولين المحليين والناجين من اﻹبادة الجماعية بشكل ملحوظ. |
Tampoco creemos que la disposición en el sentido de que los funcionarios y expertos regularán su conducta `teniendo en cuenta solamente los intereses de la Organización ' sea incompatible con el estatuto de la CAPI. | UN | وفضلا عن ذلك فإننا لا نعتقد أن الصياغة التي توضح أن على المسؤولين والخبراء أن ينظموا سلوكهم `آخذين في الاعتبار مصالح الأمم المتحدة وحدها ' يتعارض مع النظام الأساسي للجنة. |
Ese manual ha sido distribuido entre los funcionarios de los órganos encargados de hacer cumplir la ley y entre las ONG. | UN | ووزع هذا الدليل على المسؤولين في وكالات إنفاذ القوانين والمنظمات غير الحكومية. |
2. Encomia al Secretario General por las medidas que ha tomado para utilizar eficazmente los recursos de que dispone a fin de dar la más amplia difusión posible a la información sobre la limitación de armamentos y el desarme entre funcionarios electos, medios de comunicación, organizaciones no gubernamentales, comunidades de enseñanza e institutos de investigación, así como de llevar a cabo un activo programa de seminarios y conferencias; | UN | ٢ - تثني على اﻷمين العام لجهوده من أجل الاستخدام الفعال للموارد المتاحة له في نشر المعلومات على أوسع نطاق مكن عن الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، على المسؤولين المنتخبين، ووسائط الاعلام، والمنظمات غير الحكومية، واﻷوساط التعليمية، ومعاهد البحوث، وفي الاضطلاع ببرنامج فعال للحلقات الدراسية والمؤتمرات؛ |
b) Los cargos que se asumen en relación con el párrafo a) supra estarán sujetos a los requisitos de rotación y de representación geográfica equitativa; y | UN | (ب) ينطبق التناوب والتمثيل الجغرافي المنصف على المسؤولين المشار إليهم في الفقرة (أ) أعلاه؛ |