Actualmente sigue trabajando para el UNIDIR en cuestiones relacionadas con dicha Conferencia. | UN | وهي تواصل العمل للمعهد على المسائل المتصلة بمؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
viii) Se centrara estrictamente, de conformidad con su mandato, en las cuestiones relacionadas con los derechos humanos; | UN | `٨` التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وفقاً لولايتها؛ |
Se otorga especial atención a las cuestiones relacionadas con el desarrollo institucional. | UN | وهناك تشديد على المسائل المتصلة بالتنمية المؤسسية. |
En la tercera sesión, las delegaciones presentaron documentos de trabajo y formularon observaciones sobre las cuestiones relacionadas con el tema 4. | UN | وفي الاجتماع الثالث، قدمت الوفود ورقات عمل وعلقت على المسائل المتصلة بالبند 4. |
La Unión Europea asigna gran importancia a las cuestiones relativas a la familia. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة. |
Lo mismo podía decirse acerca de las cuestiones relativas a la participación en la adopción de decisiones. | UN | وينطبق القول نفسه على المسائل المتصلة بالمشاركة في صنع القرار. |
El Grupo de Trabajo 1 abordó las disposiciones del tratado relativas a la verificación, mientras que el Grupo de Trabajo 2 se ocupó de las cuestiones relacionadas con la Organización para la aplicación del tratado. | UN | وركز الفريق العامل ١ على أحكام التحقق من المعاهدة والنظام الدولي للرصد، كما ركز الفريق العامل ٢ على المسائل المتصلة بتنظيم تنفيذ المعاهدة. |
Sin embargo, la Comisión no consiguió ponerse de acuerdo sobre un programa provisional o sobre cuestiones relativas a uno o más documentos finales de la Conferencia. | UN | غير أنها لم تتمكن من الاتفاق على جدول أعمال مؤقت كما لم تتفق على المسائل المتصلة بالوثيقة أو الوثائق النهائية للمؤتمر. |
El primero se ocupó de la cooperación policial y el segundo se centró en las cuestiones relativas a la extradición y la asistencia judicial recíproca. | UN | الأولى تناولت التعاون في إنفاذ القانون، والثانية ركّزت على المسائل المتصلة بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية. |
Seiscientas treinta y dos personas recibieron capacitación en cuestiones relacionadas con acuerdos comerciales. | UN | وتم تدريب 632 فرداً على المسائل المتصلة بالاتفاقات التجارية. |
El foro se centró en cuestiones relacionadas con las elecciones y los derechos humanos y en el establecimiento de una red de defensores de los derechos humanos. | UN | وركز المنتدى على المسائل المتصلة بالانتخابات وحقوق الإنسان، وعلى إنشاء شبكة من المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Muchos consideraron que este nuevo tema volvería a centrar la atención en cuestiones relacionadas con la definición y la delimitación del espacio ultraterrestre. | UN | وساد تصور بأنَّ هذا الموضوع الجديد سيعيد تسليط الأضواء على المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
vii) Se centraran estrictamente, de conformidad con su mandato, en las cuestiones relacionadas con los derechos humanos; | UN | `٧` التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وفقاً لولايتها؛ |
En consecuencia, la Comisión centró su atención en las cuestiones relacionadas con el cobro de intereses sobre las cuotas atrasadas. | UN | وبذلك قررت اللجنة تركيز اهتمامها على المسائل المتصلة بفرض فوائد على المتأخرات. |
De ese modo, los recursos dedicados a las cuestiones relacionadas con la Convención quedarán debida y cabalmente documentados en los informes nacionales. | UN | وبهذه الطريقة، يتم كما ينبغي وبشكل شامل توثيق الموارد المُنفقة على المسائل المتصلة بالاتفاقية في التقارير الوطنية. |
Las delegaciones formularon distintas observaciones sobre las cuestiones relacionadas con la protección temporal y complementaria, la distribución de la carga, el uso que se estaba haciendo de los nuevos conceptos de protección o el desarrollo de tales conceptos. | UN | وعلقت الوفود بأشكال مختلفة على المسائل المتصلة بالحماية المؤقتة والتكميلية، وتقاسم الأعباء، وطرق استخدام مفاهيم الحماية الجديدة أو الناشئة. |
En muchos países de la región se prestó una atención cada vez mayor a las cuestiones relativas a la calidad de la vida y al respeto de los derechos humanos. | UN | ٢٤ - وفي بلدان كثيرة من المنطقة، ازداد التركيز على المسائل المتصلة بنوعية الحياة والتأكيد على احترام حقوق اﻹنسان. |
g) Ocupándose estrictamente de las cuestiones relativas a los derechos humanos de conformidad con su mandato. | UN | (ز) التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق الإنسان وفقاً لولايتها؛ |
Se señaló a la Comisión Consultiva que la junta asesora se ocupará también de las cuestiones relacionadas con el nuevo edificio de la UNDC, entre ellas su calidad y armonía arquitectónica y la vinculación con el programa de visitas a la Sede. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المجلس الاستشاري سيركز أيضا على المسائل المتصلة بتشييد مبنى جديد لشركة التعمير للأمم المتحدة، بما فيها مسألة السلامة والتناغم المعماريين، فضلا عن الارتباط بمشروع تجربة الزوار. |
Sin embargo, la Comisión no consiguió ponerse de acuerdo sobre un programa provisional o sobre cuestiones relativas a uno o más documentos finales de la Conferencia. | UN | غير أنها لم تتمكن من الاتفاق على جدول أعمال مؤقت كما لم تتفق على المسائل المتصلة بالوثيقة أو الوثائق النهائية للمؤتمر. |
De ese modo se podía hacer hincapié en las cuestiones relativas a la creación de condiciones de igualdad para poder adoptar un código de conducta. | UN | ويمكن بعد ذلك التركيز على المسائل المتصلة بوضع قواعد عامة يمكن أن تسفر عن إعداد مدونة لقواعد السلوك. |
Varias de estas organizaciones brindan actualmente capacitación en cuestiones de género. | UN | وقام عدد من هذه التنظيمات بتوفير التدريب على المسائل المتصلة بالجنسانية. |
:: Realización de la sesión anual de capacitación para los encargados de prevenir incendios y ejercicios de simulación sobre problemas de seguridad | UN | عقد دورة تدريبية سنوية للمراقبين الأمنيين وإجراء تدريب نظري بالمحاكاة على المسائل المتصلة بالأمن |
Además de la propia conferencia, las actividades anteriores y posteriores centraron la atención en cuestiones relativas a la población. | UN | وباﻹضافة إلى المؤتمر نفسه، أفضت اﻷنشطة السابقة واللاحقة له إلى تركيز الاهتمام على المسائل المتصلة بالسكان. |
Los supervisores informaron al Comité, en varias ocasiones, sobre asuntos relacionados con los mecanismos de fijación de los precios del petróleo iraquí destinado a la exportación. | UN | وأطلع مراقبو النفط اللجنة في عدة مناسبات على المسائل المتصلة بآليات تحديد سعر صادرات النفط العراقية. |
Asimismo, las partes y los componedores llegarán a un acuerdo sobre las cuestiones relativas a la naturaleza de los informes y al momento de su presentación. | UN | وبالمثل، تتفق اﻷطراف والمكلفون بتسوية المنازعات على المسائل المتصلة بموعد تقديم التقارير وطبيعتها. |
En la esfera de la salud, se está impartiendo capacitación a 500 mujeres en asuntos relacionados con su propia salud. | UN | وفي المجال الصحي، يجري على نطاق البلد تدريب 500 امرأة على المسائل المتصلة بصحة المرأة. |