ويكيبيديا

    "على المسائل المتعلقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en cuestiones relacionadas con
        
    • a las cuestiones relacionadas con
        
    • sobre cuestiones relacionadas con
        
    • en cuestiones de
        
    • de las cuestiones relacionadas con
        
    • en las cuestiones relativas a
        
    • en las cuestiones relacionadas con
        
    • sobre cuestiones de
        
    • a las cuestiones relativas a
        
    • en las cuestiones de
        
    • a cuestiones relacionadas con
        
    • a las cuestiones de
        
    • en cuestiones relativas a
        
    • sobre cuestiones relativas a
        
    • a cuestiones de
        
    También se propuso centrar la atención en cuestiones relacionadas con la jurisdicción extraterritorial. UN واقترح أيضا وجوب تركيز الاهتمام على المسائل المتعلقة بالولاية القضائية خارج الحدود الوطنية.
    La Comisión se proponía prestar mayor atención a las cuestiones relacionadas con la gestión de los recursos humanos en el bienio siguiente. UN واقترحت اللجنة زيادة التركيز على المسائل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية خلال السنتين القادمتين.
    Comentarios del Estado Parte sobre cuestiones relacionadas con las medidas provisionales UN تعليقات الدولة الطرف على المسائل المتعلقة بالتدابير المؤقتة
    Otro orador manifestó que, dado que la situación de los niños en el país seguía siendo crítica, el UNICEF debía concentrarse en cuestiones de protección de la infancia. UN وذكر متكلم آخر أنه مع استمرار الحالة الحرجة لﻷطفال في البلد ينبغي لليونيسيف أن تركز على المسائل المتعلقة بحماية الطفل.
    Existe un marco jurídico para el control de los desechos radiactivos y un organismo regulador independiente encargado del control jurídico de las cuestiones relacionadas con la salud, la seguridad y la protección del medio ambiente. UN وهناك إطار قانوني ﻹدارة النفايات المشعة وهيئة تنظيمية مستقلة مسؤولة عن الرقابة القانونية على المسائل المتعلقة بالصحة والسلامة وحماية البيئة.
    La Sociedad se centra principalmente en las cuestiones relativas a la mujer, los niños y la familia, pero reconoce que se debe abordar a la comunidad en su conjunto. UN وهي تركز بصفة رئيسية على المسائل المتعلقة بالمرأة والطفل والأسرة، وإن كانت تسلم بضرورة التوجه إلى المجتمع بأكمله.
    Colaborar en la asociación, centrándose en las cuestiones relacionadas con los desechos de plomo y cadmio. UN التعاون في الشراكة، والتركيز على المسائل المتعلقة بنفايات الرصاص والكادميوم.
    A fin de evitar esos incidentes, todos los miembros de las misiones de mantenimiento de la paz y de observación deben recibir formación completa sobre cuestiones de derechos humanos y sobre mediación y solución de conflictos. UN ولمنع حدوث هذه الانتهاكات، ينبغي تدريب جميع أفراد بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وبعثات المراقبة تدريبا كاملا على المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان فضلا عن الوساطة وتسوية المنازعات.
    La atención prioritaria que se dedicaba a las cuestiones de género y a las cuestiones relativas a los adolescentes se ponía de manifiesto tanto a nivel de las políticas como en la planificación de los programas. UN ويتضح التركيز على المسائل المتعلقة بنوع الجنس والمراهقين على الصعيد السياسي وكذلك في تخطيط البرامج.
    En lo que va del año, se ha hecho hincapié en las cuestiones de personal, los locales y la logística. UN وخلال العام المنصرم، جرى التركيز على المسائل المتعلقة بشؤون الموظفين وبالمقر وبالسوقيات.
    En particular, serán introducidos a cuestiones relacionadas con: UN وينبغي بصفة خاصة اطلاعهم على المسائل المتعلقة بما يلي:
    Varias delegaciones consideraron que el informe debería limitarse solamente a las cuestiones de gestión. UN ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة.
    La cooperación se centra en cuestiones relativas a los niños y a las mujeres en los Estados miembros de la OCI. UN ويتركز التعاون على المسائل المتعلقة باﻷطفال والنساء في البلدان الاعضاء في المنظمة.
    Podría sostenerse que este tema se había descuidado en parte, ya que los programas de investigaciones hacían hincapié en cuestiones relacionadas con la transmisión del VIH. UN ومما يذكر أن هذه المسألة كانت قد أغفلت إلى حد ما نتيجة لتركيز جدول أعمال البحوث على المسائل المتعلقة بانتقال عدوى الهيف.
    Si bien en él se asigna un lugar destacado a las cuestiones relacionadas con la identidad canaca, el Acuerdo se orienta hacia el futuro, a un destino común reconocido por todos. UN وكان هناك تركيز قوي في الاتفاق على المسائل المتعلقة بهوية الكاناك، ولكنه كان موجها بحزم في الوقت نفسه نحو المستقبل، ونحو صياغة مصير مشترك يقبله الجميع.
    Comentarios de la abogada sobre cuestiones relacionadas con las medidas provisionales UN تعليقات المحامية على المسائل المتعلقة بالتدابير المؤقتة
    Otro proyecto importante, que se realiza bajo los auspicios del PNUD, se centra también en cuestiones de género. UN ويركز مشروع كبير آخر، يرعاه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على المسائل المتعلقة بنوع الجنس.
    Aparte de las cuestiones relacionadas con la violación conyugal, el aumento de la edad de matrimonio y la terminación del embarazo, las enmiendas se aprobaron sin oposición alguna sea de dentro o fuera del Parlamento. UN ففضلا على المسائل المتعلقة بالاغتصاب في إطار الزواج، وزيادة سن الزواج، وإنهاء الحمل، فإن هذه التعديلات صدرت دون أي معارضة من داخل البرلمان أو خارجه.
    Tiye International expresa su satisfacción por el hecho de que, en 2007, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer centrará su atención en las cuestiones relativas a las niñas. UN ومن دواعي سرور منظمة طيّ الدولية أن لجنة وضع المرأة ستركز على المسائل المتعلقة بالطفلة في عام 2007.
    La cooperación con las oficinas subregionales y nacionales de la CEPAL se centrará principalmente en las cuestiones relacionadas con el cambio climático. UN أما التعاون مع المكاتب دون الإقليمية والوطنية التابعة للجنة فسيركِّز أساسا على المسائل المتعلقة بتغير المناخ.
    Una delegación dijo que en la nota relativa al Uruguay no se incluían observaciones sustanciales sobre cuestiones de género y derechos de la mujer. UN ٨١ - وذكر أحد الوفود أن المذكرة القطرية ﻷوروغواي لا تعلق تعليقات موضوعية على المسائل المتعلقة بالجنسين وعلى حقوق المرأة.
    Como resultado de ello, el Gobierno ha pedido a la Oficina del Ombudsman contra la discriminación que preste más atención a las cuestiones relativas a la discriminación de los romaníes. UN ومن النتائج التي خلصت إليها طلب الحكومة إلى مكتب أمين المظالم المعني بمكافحة التمييز الإثني أن يركز بقدر أكبر على المسائل المتعلقة بالتمييز ضد الروما.
    En su serie de sesiones sobre actividades operacionales, se hace hincapié en las cuestiones de política. UN وفي جزئه التنفيذي، يسلّط المجلس الضوء على المسائل المتعلقة بالسياسة العامة.
    La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y de los Recursos Naturales se referirá a cuestiones relacionadas con el medio ambiente y la conservación. UN وسيعلق الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية على المسائل المتعلقة بالبيئة والحفظ.
    Mi oficina siguió centrando su atención en cuestiones relativas a la Federación. UN ٤٢ - واصل مكتبي تركيز اهتمامه على المسائل المتعلقة بالاتحاد.
    Sin embargo, su base de datos no contiene información sobre cuestiones relativas a las armas. UN ومع ذلك، لا تشتمل المعلومات والاستخبارات الموجودة في قاعدة بياناته على المسائل المتعلقة بالأسلحة.
    El alcance de las revisiones judiciales se limita a cuestiones de derecho y a errores de hecho flagrantes. UN ويقتصر نطاق النظر القضائي على المسائل المتعلقة بالقانون واﻷخطاء الفادحة في الوقائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد