También se propuso centrar la atención en cuestiones relacionadas con la jurisdicción extraterritorial. | UN | واقترح أيضا وجوب تركيز الاهتمام على المسائل المتعلقة بالولاية القضائية خارج الحدود الوطنية. |
La Comisión se proponía prestar mayor atención a las cuestiones relacionadas con la gestión de los recursos humanos en el bienio siguiente. | UN | واقترحت اللجنة زيادة التركيز على المسائل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية خلال السنتين القادمتين. |
Comentarios del Estado Parte sobre cuestiones relacionadas con las medidas provisionales | UN | تعليقات الدولة الطرف على المسائل المتعلقة بالتدابير المؤقتة |
Otro orador manifestó que, dado que la situación de los niños en el país seguía siendo crítica, el UNICEF debía concentrarse en cuestiones de protección de la infancia. | UN | وذكر متكلم آخر أنه مع استمرار الحالة الحرجة لﻷطفال في البلد ينبغي لليونيسيف أن تركز على المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
Existe un marco jurídico para el control de los desechos radiactivos y un organismo regulador independiente encargado del control jurídico de las cuestiones relacionadas con la salud, la seguridad y la protección del medio ambiente. | UN | وهناك إطار قانوني ﻹدارة النفايات المشعة وهيئة تنظيمية مستقلة مسؤولة عن الرقابة القانونية على المسائل المتعلقة بالصحة والسلامة وحماية البيئة. |
La Sociedad se centra principalmente en las cuestiones relativas a la mujer, los niños y la familia, pero reconoce que se debe abordar a la comunidad en su conjunto. | UN | وهي تركز بصفة رئيسية على المسائل المتعلقة بالمرأة والطفل والأسرة، وإن كانت تسلم بضرورة التوجه إلى المجتمع بأكمله. |
Colaborar en la asociación, centrándose en las cuestiones relacionadas con los desechos de plomo y cadmio. | UN | التعاون في الشراكة، والتركيز على المسائل المتعلقة بنفايات الرصاص والكادميوم. |
A fin de evitar esos incidentes, todos los miembros de las misiones de mantenimiento de la paz y de observación deben recibir formación completa sobre cuestiones de derechos humanos y sobre mediación y solución de conflictos. | UN | ولمنع حدوث هذه الانتهاكات، ينبغي تدريب جميع أفراد بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وبعثات المراقبة تدريبا كاملا على المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان فضلا عن الوساطة وتسوية المنازعات. |
La atención prioritaria que se dedicaba a las cuestiones de género y a las cuestiones relativas a los adolescentes se ponía de manifiesto tanto a nivel de las políticas como en la planificación de los programas. | UN | ويتضح التركيز على المسائل المتعلقة بنوع الجنس والمراهقين على الصعيد السياسي وكذلك في تخطيط البرامج. |
En lo que va del año, se ha hecho hincapié en las cuestiones de personal, los locales y la logística. | UN | وخلال العام المنصرم، جرى التركيز على المسائل المتعلقة بشؤون الموظفين وبالمقر وبالسوقيات. |
En particular, serán introducidos a cuestiones relacionadas con: | UN | وينبغي بصفة خاصة اطلاعهم على المسائل المتعلقة بما يلي: |
Varias delegaciones consideraron que el informe debería limitarse solamente a las cuestiones de gestión. | UN | ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة. |
La cooperación se centra en cuestiones relativas a los niños y a las mujeres en los Estados miembros de la OCI. | UN | ويتركز التعاون على المسائل المتعلقة باﻷطفال والنساء في البلدان الاعضاء في المنظمة. |
Podría sostenerse que este tema se había descuidado en parte, ya que los programas de investigaciones hacían hincapié en cuestiones relacionadas con la transmisión del VIH. | UN | ومما يذكر أن هذه المسألة كانت قد أغفلت إلى حد ما نتيجة لتركيز جدول أعمال البحوث على المسائل المتعلقة بانتقال عدوى الهيف. |
Si bien en él se asigna un lugar destacado a las cuestiones relacionadas con la identidad canaca, el Acuerdo se orienta hacia el futuro, a un destino común reconocido por todos. | UN | وكان هناك تركيز قوي في الاتفاق على المسائل المتعلقة بهوية الكاناك، ولكنه كان موجها بحزم في الوقت نفسه نحو المستقبل، ونحو صياغة مصير مشترك يقبله الجميع. |
Comentarios de la abogada sobre cuestiones relacionadas con las medidas provisionales | UN | تعليقات المحامية على المسائل المتعلقة بالتدابير المؤقتة |
Otro proyecto importante, que se realiza bajo los auspicios del PNUD, se centra también en cuestiones de género. | UN | ويركز مشروع كبير آخر، يرعاه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على المسائل المتعلقة بنوع الجنس. |
Aparte de las cuestiones relacionadas con la violación conyugal, el aumento de la edad de matrimonio y la terminación del embarazo, las enmiendas se aprobaron sin oposición alguna sea de dentro o fuera del Parlamento. | UN | ففضلا على المسائل المتعلقة بالاغتصاب في إطار الزواج، وزيادة سن الزواج، وإنهاء الحمل، فإن هذه التعديلات صدرت دون أي معارضة من داخل البرلمان أو خارجه. |
Tiye International expresa su satisfacción por el hecho de que, en 2007, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer centrará su atención en las cuestiones relativas a las niñas. | UN | ومن دواعي سرور منظمة طيّ الدولية أن لجنة وضع المرأة ستركز على المسائل المتعلقة بالطفلة في عام 2007. |
La cooperación con las oficinas subregionales y nacionales de la CEPAL se centrará principalmente en las cuestiones relacionadas con el cambio climático. | UN | أما التعاون مع المكاتب دون الإقليمية والوطنية التابعة للجنة فسيركِّز أساسا على المسائل المتعلقة بتغير المناخ. |
Una delegación dijo que en la nota relativa al Uruguay no se incluían observaciones sustanciales sobre cuestiones de género y derechos de la mujer. | UN | ٨١ - وذكر أحد الوفود أن المذكرة القطرية ﻷوروغواي لا تعلق تعليقات موضوعية على المسائل المتعلقة بالجنسين وعلى حقوق المرأة. |
Como resultado de ello, el Gobierno ha pedido a la Oficina del Ombudsman contra la discriminación que preste más atención a las cuestiones relativas a la discriminación de los romaníes. | UN | ومن النتائج التي خلصت إليها طلب الحكومة إلى مكتب أمين المظالم المعني بمكافحة التمييز الإثني أن يركز بقدر أكبر على المسائل المتعلقة بالتمييز ضد الروما. |
En su serie de sesiones sobre actividades operacionales, se hace hincapié en las cuestiones de política. | UN | وفي جزئه التنفيذي، يسلّط المجلس الضوء على المسائل المتعلقة بالسياسة العامة. |
La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y de los Recursos Naturales se referirá a cuestiones relacionadas con el medio ambiente y la conservación. | UN | وسيعلق الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية على المسائل المتعلقة بالبيئة والحفظ. |
Mi oficina siguió centrando su atención en cuestiones relativas a la Federación. | UN | ٤٢ - واصل مكتبي تركيز اهتمامه على المسائل المتعلقة بالاتحاد. |
Sin embargo, su base de datos no contiene información sobre cuestiones relativas a las armas. | UN | ومع ذلك، لا تشتمل المعلومات والاستخبارات الموجودة في قاعدة بياناته على المسائل المتعلقة بالأسلحة. |
El alcance de las revisiones judiciales se limita a cuestiones de derecho y a errores de hecho flagrantes. | UN | ويقتصر نطاق النظر القضائي على المسائل المتعلقة بالقانون واﻷخطاء الفادحة في الوقائع. |