Además, el desacuerdo sobre las condiciones de acceso solamente puede resolverse dentro de la estructura bilateral, en la que el poder de negociación es desigual. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تسوية الخلاف المتعلق بشروط الوصول إلا ضمن هيكل ثنائي حيث تكون القدرة على المساومة لا متكافئة. |
Por ejemplo, cuando se produce una disputa con el empleador la situación de debilidad del empleado puede reducir su capacidad de negociación. | UN | ففي حالة نشوب نزاع مع صاحب العمل على سبيل المثال، قد تحد الشروط الأسوأ من قدرة الموظف على المساومة. |
Se considera que el hecho de organizarse en asociaciones y sindicatos ha fortalecido la capacidad de negociación de la mujer y ha protegido sus intereses dondequiera que esto ha ocurrido. | UN | وقد اتضح أن التنظيم داخل رابطات ونقابات يعزز قدرة المرأة على المساومة ويحمي مصالحها عند اللزوم. |
Una forma de reforzar la confianza de la mujer y su poder de negociación era aumentar los conocimientos de la mujer en materia de asuntos jurídicos. | UN | فزيادة محو اﻷمية القانونية للمرأة هي إحدى سبل تعزيز اعتماد المرأة على ذاتها وقدرتها على المساومة. |
Se suele considerar que la mujer tiene menos derechos y, como resultado, su poder de negociación es inferior. | UN | بيد أن العادة تعتبر أن المرأة تستحق القليل، فتكون قدرتها على المساومة بالتالي ضعيفة. |
- Conocimientos, relaciones y capacidad de negociación para obtener equipos y suministros; | UN | * والدراية، والاتصالات، والقدرة على المساومة فيما يتعلق بالمعدات واللوازم؛ |
Más bien son el resultado de un mayor poder de negociación del capital frente al trabajo como consecuencia de la globalización. | UN | بل إنها تتحقق نتيجة لما يتميز به رأس المال من قدرة أقوى على المساومة في مواجهة العمالة المرتبطة بعملية العولمة. |
Además, como las importaciones o la mano de obra no calificada extranjera pueden reemplazar fácilmente a los trabajadores no calificados nacionales, la capacidad de negociación de estos últimos se ha reducido y ha aumentado la presión a la baja en sus salarios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ثمة سهولة في الاستعاضة عن الواردات والعمال غير المهرة بعمال محليين غير مهرة أيضا، وقد قلل هذا من قدرة هؤلاء العمال على المساومة كما زاد من الضغوط المفضية إلى تخفيض مستويات أجورهم. |
193. El ajuste se propone proteger a los trabajadores menos cualificados, fundamentalmente a los que tienen menos poder de negociación. | UN | 193- ويهدف التعديل إلى حماية العاملين الأقل مهارة، وبالدرجة الأولى العاملين ذوي الطاقة الأكثر محدودية على المساومة. |
Esto aumentaría la capacidad de negociación de los trabajadores, en particular de las mujeres, para reclamar aumentos de salarios acordes con su mayor productividad. | UN | وهذا يزيد من قدرة العاملين وخاصة العاملات على المساومة للحصول على أجور أعلى بما يتسق مع زيادة الإنتاجية. |
También fortalece el poder de negociación de las mujeres dentro de los hogares y es un factor crucial en la creación de oportunidades para la participación de las mujeres en los ámbitos económico y político. | UN | ويعزز أيضا قوة المرأة على المساومة داخل الأسرة، ويشكل عاملا حاسما في إتاحة فرص للنساء للمشاركة الاقتصادية والسياسية |
Cuando las partes en un contrato tienen un poder de negociación desigual, es probable que surjan malentendidos y controversias. | UN | فعندما يكون هناك تفاوت في قدرة طرفي العقد على المساومة يرجَّح أن تنشأ حالات سوء تفاهم ومنازعات. |
Los Jefes de Gobierno estaban convencidos de que como resultado de la creación de una asociación de Estados del Caribe se fortalecería la Comunidad al ser mayor el número de miembros de la asociación, que tendría muchas más oportunidades de desarrollo económico por contar con un mayor poder de negociación y un ámbito económico más amplio. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن انشاء هذه الرابطة سيقوي المجموعة، بفضل عدد أعضاء الرابطة اﻷكبر، وسيسفر عن فرص تنمية اقتصادية أكبر كثيرا، بفضل ازدياد القدرة على المساومة ونشوء مجال اقتصادي أفسح. |
La economía institucional rechaza la hipótesis del altruismo y postula diferencias en el comercio doméstico que están en función de la capacidad de negociación relativa de los miembros. | UN | والاقتصاديات المؤسسية ترفض فرضية حب الغير وتنظر إلى الفوارق من زاوية التجارة الداخلية وهي زاوية تتأثر بما لكل واحد من المشتركين من قوة نسبية على المساومة. |
La OIT también documentará casos exitosos y se concentrará en cuestiones como el poder de negociación de los pobres. | UN | ومن المنتظر أن تقوم منظمة العمل الدولية أيضا بتوثيق التجارب الناجحة وأن تركز الانتباه على قضايا مثل قدرة الفقراء على المساومة. |
Según la Administración, el hecho de que las necesidades operacionales de la ONUMOZ obligaran a buscar locales en determinados lugares y en un plazo breve limitó enormemente su poder de negociación. | UN | ووفقا لﻹدارة، فإن احتياجات عمليات عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق إلى المباني في مواقع محددة في مهلة وجيزة وضعت قيودا ضخمة على قدرتها على المساومة. |
El Tribunal declaró que había una marcada desigualdad entre el poder de negociación del médico y la paciente en estas circunstancias, y que el médico la había explotado. | UN | وأعلنت المحكمة، أن هناك تفاوتا بارزا في القدرة على المساومة بين الطبيب والمريض في هذه الظروف واستغلالا له من جانب الطبيب. |
Venezuela pretendía obtener ventajas en la negociación de un marco multilateral para la inversión, ya que aumentaría así la capacidad colectiva de negociación de los países pequeños y tendría en cuenta sus intereses en materia de desarrollo. | UN | وقال إن فنزويلا تسعى إلى الاستفادة من التفاوض على إطار دولي بشأن الاستثمار، باعتبار أن هذا سيزيد من قدرة البلدان الصغيرة على المساومة الجماعية ويستجيب لشواغلها اﻹنمائية. |
Sobre la base de esas experiencias, es a veces aconsejable que las PYMES creen sus propias asociaciones genuinamente representativas con objeto de robustecer su poder de negociación. | UN | واستنــاداً إلــى هــذه التجــارب يكون من المستصوب أحياناً أن تقوم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بإنشاء جمعياتها الخاصة التي تمثلها حقيقة وذلك من أجل تدعيم قدرتها على المساومة. |
80. Otro aspecto importante del poder discrecional de la acusación es la capacidad de los fiscales de negociar la declaración de culpabilidad. | UN | ٠٨- وهناك جانب هام آخر للسلطة التقديرية للمدعين العامين هو قدرتهم على المساومة على تخفيف العقوبة. |
Aunque no podía negociar colectivamente, coordinaba los sindicatos del sector privado y daba asesoramiento jurídico y apoyo a los trabajadores no sindicados. | UN | وبالرغم من أن المؤتمر لم يكن قادرا على المساومة بشكل جماعي، فإنه قام بتنسيق عمل نقابات القطاع الخاص وتوفير المشورة والدعم القانونيين للعمال غير النقابيين. |
El servicio de distribución mayorista de música digital Soy Cubano, de la empresa cubana Artex S.A., no tiene acceso de forma directa a empresas norteamericanas de distribución mayorista que tienen un alto poder negociador en el mercado mundial. | UN | ويتعذر على أكبر قسم لتوزيع الموسيقى الرقمية ' ' أنا كوبي`` في شركة ARTEX SA الاستفادة مباشرة من شركات التوزيع بالجملة في الولايات المتحدة التي لديها قدرة كبيرة على المساومة في السوق العالمية. |
Las mujeres suelen tener menos poder que los hombres para negociar salarios y condiciones de trabajo. | UN | وتتمتع العاملات عموما بقدرة أقل على المساومة على أجورهن وظروف العمل. |