El Grupo determinó que, por sí solo, esto era insuficiente para cumplir la obligación relativa a la carga de la prueba que las Normas imponen a los reclamantes de la categoría " F " . | UN | فانتهى الفريق إلى أن ذلك بحد ذاته غير كاف للتخلص من عبء اﻹثبات المفروض على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد. |
El Grupo determinó que, por sí solo, esto era insuficiente para cumplir la obligación relativa a la carga de la prueba que las Normas imponen a los reclamantes de la categoría " F " . | UN | فانتهى الفريق إلى أن ذلك بحد ذاته غير كاف للتخلص من عبء اﻹثبات المفروض على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد. |
Con respecto a las reclamaciones de la categoría " B " , ya se ha pagado a gobiernos y a organizaciones internacionales casi la totalidad de los 13,45 millones de dólares otorgados para que los distribuyan a los reclamantes. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " باء " تم بالفعل دفع مبلغ ١٣,٤٥ من ملايين الدولارات إلى حكومات ومنظمات دولية لتوزيعها على المطالبين. |
g Incluye 4.336.661 dólares pagados a los gobiernos para su distribución a reclamantes en concepto de diversas indemnizaciones concedidas. | UN | (ز) يتضمن مبلغ 661 336 4 من دولارات الولايات المتحدة دفع إلى الحكومات لإجراء توزيع آخر على المطالبين فيما يتعلق بتعويضات مختلفة. |
62. Para ser indemnizables, las lesiones tienen que haberse sufrido como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y los solicitantes tienen que presentar pruebas a tal efecto. | UN | ٢٦ - ليكون الضرر قابلا للتعويض، ينبغي أن يكون قد حدث كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ويجب على المطالبين أن يقدموا الدليل على ذلك. |
69. El Consejo de Administración ha determinado que incumbe a los reclamantes de la categoría " D " presentar los documentos y demás medios de prueba suficientes para demostrar tanto las circunstancias de la pérdida como la cuantía de ésta. | UN | ٩٦ - وقد ألقى مجلس اﻹدارة على المطالبين من الفئة " دال " مسؤولية تقديم أدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسائر ومقدار الخسائر. |
69. El Consejo de Administración ha determinado que incumbe a los reclamantes de la categoría " D " presentar los documentos y demás medios de prueba suficientes para demostrar tanto las circunstancias de la pérdida como la cuantía de ésta. | UN | ٩٦- وقد ألقى مجلس اﻹدارة على المطالبين من الفئة " دال " مسؤولية تقديم أدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسائر ومقدار الخسائر. |
En el tercer informe, el Grupo decidió que las declaraciones explicativas eran insuficientes en sí para cumplir la obligación de carga de la prueba impuesta a los reclamantes de la | UN | وفي التقرير الثالث، قرر الفريق أن الإفادات التوضيحية غير كافية في حد ذاتها لاستيفاء معايير الإثبات المفروضة على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد(12). |
En tal caso, incumbirá a los reclamantes la carga de demostrar que una pérdida en la que no se hubiera incurrido como resultado de una de las cinco categorías de hechos enunciados en el párrafo 21 es, aun así, " directa " . | UN | وإذا ما كان الشأن كذلك، وقع على المطالبين عبء إثبات أن الخسارة التي لم تتكبد كنتيجة لفئة من فئات اﻷحداث الخمس المذكورة في الفقرة ١٢ هي مع ذلك خسارة " مباشرة " . |
En tal caso, incumbirá a los reclamantes la carga de demostrar que una pérdida en la que no se hubiera incurrido como resultado de una de las cinco categorías de hechos enunciados en el párrafo 21 es, aun así, " directa " . | UN | وإذا ما كان الشأن كذلك، وقع على المطالبين عبء إثبات أن الخسارة التي لم تتكبد كنتيجة لفئة من فئات اﻷحداث الخمس المذكورة في الفقرة ١٢ هي مع ذلك خسارة " مباشرة " . |
Considerando que en el tercer informe determinó que las declaraciones explicativas no bastaban por sí solas para satisfacer la norma probatoria impuesta a los reclamantes por las Normas Tercer informe, párr. 76. | UN | وطبقاً لما قرره الفريق في التقرير الثالث من أن الإفادات التوضيحية ليست في حد ذاتها كافية لاستيفاء معايير الإثبات التي تفرضها القواعد على المطالبين (20). |
9. Cuentas por pagar Las cuentas por pagar respecto de los " fondos no distribuidos a los reclamantes " ascendieron a 9.440.659 dólares, si bien en la nota de pie de página e) de los estados financieros figura una suma de 9.438.360 dólares. | UN | 54 - وصل حجم حسابات الدفع المتعلقة بـ ' ' الأموال التي لم توزع على المطالبين`` إلى 569 440 9 دولارا، في حين جاء في الحاشية (هـ) للبيانات المالية أنها تبلغ 360 438 3 دولارا. |
11. Se detectaron 11 reclamaciones que no tenían información válida sobre alguno de los elementos que permitían identificar a los reclamantes (nombre del reclamante, número del pasaporte, número de identificación civil de Kuwait, dirección, nombre del patrocinador y nombres de los familiares). El Grupo no examinó estas reclamaciones en cuanto al fondo y considera que no cumplen los requisitos para que se conceda indemnización. | UN | ١١- تبين أن ١١ مطالبة لم تكن تتضمن معلومات صحيحة في أي خانة تسمح بالتعرف على المطالبين )أسماء المطالب أو رقم جواز السفر أو رقم الهوية المدنية الكويتية، أو العنوان، أو اسم الكفيل أو أسماء أعضاء العائلة( ولم ينظر الفريق في هذه المطالبات من حيث الموضوع ويرى أنها غير أهل للتعويض. |
El Consejo decidió (véase el anexo IV) que los fondos pagados a los gobiernos pero que no se hubieran distribuido a los reclamantes en el curso de un año, se reembolsaran a la Comisión, a los fines de que ésta mantuviera los pagos reembolsados en reserva, y los hiciera a los reclamantes una vez que se hubieran localizado. | UN | وقرر المجلس )انظر المرفق الرابع( أن تعاد إلى اللجنة بعد انقضاء سنة واحدة، الاعتمادات المدفوعة إلى الحكومات وغير الموزعة على المطالبين بالتعويضات، لتحتفظ بها اللجنة وتدفعها مستقبلا وذلك فور أن تحدد أماكـن وجــود المطالبيــن. |
Teniendo presente que, de conformidad con su decisión 18 [S/AC.26/Dec.18 (1994)], los gobiernos deben distribuir los fondos a los reclamantes dentro de los seis meses siguientes a haber recibido el pago de la Comisión de Indemnización y proporcionar información sobre las cantidades distribuidas tres meses después, a más tardar, de la expiración del plazo para la distribución de cada pago recibido de la Comisión de Indemnización, | UN | إذ يضع في اعتباره أنه ينبغي للحكومات، وفقاً لمقرره ٨١[S/AC.26/Dec.18 (1994)]، توزيع اﻷموال على المطالبين في غضون ستة أشهر من تلقي المدفوعات من لجنة التعويضات، وتقديم معلومات عن مبالغ المدفوعات الموزعة في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من انقضاء الموعد المحدد لتوزيع كل دفعة تتلقاها من لجنة التعويضات، |
Teniendo presente que, de conformidad con su decisión 18 [S/AC.26/Dec.18 (1994)], los gobiernos deben distribuir los fondos a los reclamantes dentro de los seis meses siguientes a haber recibido el pago de la Comisión de Indemnización y proporcionar información sobre las cantidades distribuidas tres meses después, a más tardar, de la expiración del plazo para la distribución de cada pago recibido de la Comisión de Indemnización, | UN | إذ يضع في اعتباره أنه ينبغي للحكومات، وفقاً لمقرره ٨١ [S/AC.26/Dec.18 (1994)]، توزيع اﻷموال على المطالبين في غضون ستة أشهر من تلقي المدفوعات من لجنة التعويضات، وتقديم معلومات عن مبالغ المدفوعات الموزعة في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من انقضاء الموعد المحدد لتوزيع كل دفعة تتلقاها من لجنة التعويضات، |
Como ya decidió el Grupo en el tercer informe, una declaración explicativa es insuficiente en sí para cumplir la obligación relativa a la carga de la prueba que las Normas imponen a los reclamantes Tercer informe, párr. 76. | UN | وطبقاً لما قرره الفريق في التقرير الثالث، فإن الإفادات التوضيحية في حد ذاتها غير كافية لاستيفاء مقتضيات الإثبات التي تفرضها القواعد على المطالبين(15) . |
d Incluye 8.215.924 dólares pagados a los gobiernos para su distribución a reclamantes en concepto de diversas indemnizaciones concedidas. | UN | (د) يتضمن مبلغ 924 215 8 من دولارات الولايات المتحدة دفع إلى الحكومات لإجراء توزيع آخر على المطالبين فيما يتعلق بتعويضات مختلفة. |
62. Para ser indemnizables, las lesiones tienen que haberse sufrido como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y los solicitantes tienen que presentar pruebas a tal efecto. | UN | ٢٦- ليكون الضرر قابلاً للتعويض، ينبغي أن يكون قد حدث كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ويجب على المطالبين أن يقدموا الدليل على ذلك. |
93. los reclamantes que piden indemnización por bienes materiales tienen que demostrar la existencia y la propiedad de los mismos. | UN | 93- يُشترط على المطالبين بالتعويض عن ممتلكات مادية أن يثبتوا وجود الممتلكات المادية موضع البحث وملكيتهم إياها. |
h Representan fondos no distribuidos entre los reclamantes. Estado financiero XIII | UN | (ح) يمثل أموالا غير موزعة على المطالبين. |
El grupo considera que los reclamantes deben aportar la siguiente prueba documentaria: | UN | ويرى الفريق أنه يتعين على المطالبين أن يقدموا أياً من اﻷدلة المستندية التالية: |