Sería muy útil que existiera un depósito centralizado de esta información, particularmente para los países en desarrollo, donde los usuarios tuvieran un acceso fácil y fiable a la información disponible. | UN | وسيكون توافر قاعدة بيانات مركزية مزودة بتلك المعلومات أمراً مفيداً للغاية، وخصوصاً للبلدان النامية، حيث يمكن للجهات المستخدمة الحصول على المعلومات المتاحة بسهولة وبصورة موثوقة. |
Se está desarrollando una interfaz de usuario basada en la web para facilitar el acceso a la información disponible. | UN | ويجري تطوير واجهة للمستخدم توضع على الشبكة لتسهيل الاطلاع على المعلومات المتاحة. |
Sobre la base de la información disponible, pueden derivarse las siguientes cifras. | UN | وبناء على المعلومات المتاحة يمكن التوصل الى الاحصاءات التالية. |
El OSE tal vez desee emprender otro examen de las listas de los anexos I y II de la Convención sobre la base de la información disponible y formular una recomendación a la Conferencia de las Partes en su cuarto período de sesiones. | UN | وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً في إجراء استعراض آخر للقوائم الواردة في المرفقين اﻷول والثاني للاتفاقية بناء على المعلومات المتاحة وتقديم توصية إلى الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف. |
La intención de la recomendación de la Dependencia Común de Inspección sobre la aplicación de las políticas lingüísticas vigentes para la distribución de documentos a la información que se incorpora en la red en general ha recibido apoyo, pero esta cuestión debe ser decidida por cada una de las organizaciones miembros. | UN | ٣٩ - وإذا كان القصد من توصية وحدة التفتيش المشتركة المتعلقة بتطبيق السياسات اللغوية المتعلقة بتوزيع الوثائق، على المعلومات المتاحة بالخط المباشر يحظى بالدعم بصفة عامة، فهذه مسألة تقررها بحرية كل منظمة من المنظمات اﻷعضاء. |
Con la información de que disponía el GEPMA no era posible determinar con facilidad el grado de preparación de varios PNA. | UN | ولا يمكن تحديد حالة إعداد العديد من برامج العمل الوطنية للتكيف بسهولة بناء على المعلومات المتاحة لدى الفريق. |
Se debe examinar la conveniencia de que la Convención figure en los planes de estudio de todas las instituciones educativas y adoptar medidas adecuadas para facilitar acceso a los niños a información sobre sus derechos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى ادراج الاتفاقية في المناهج الدراسية لجميع المؤسسات التعليمية، كما ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
En la actualidad estos principios y normas se aplican también a la información disponible en el portal del PRAIS. | UN | وتنطبق هذه المبادئ والقواعد أيضاً على المعلومات المتاحة في بوابة نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ. |
Se instalará la infraestructura necesaria para que dichos funcionarios y sus oficinas tengan acceso directo a la información disponible y se pedirá a sus oficinas ejecutivas que les transmitan periódicamente informes impresos. | UN | وستوضع الهياكل اﻷساسية اللازمة لهم ولمكاتبهم للحصول على المعلومات المتاحة مباشرة. وسيُطلَب الى مكاتبهم التنفيذية ارسال التقارير المطبوعة إليهم على أساس منتظم. |
Así pues, se felicita por los progresos que alcanzó la Oficina de Asuntos Jurídicos en 1998 y observa complacida que dentro de poco entrará en funcionamiento la nueva base de datos que permitirá acceder con más facilidad a la información disponible sobre derecho internacional. | UN | ورحبت بالتقدم الذي أحرزه مكتب الشؤون القانونية خلال عام ١٩٩٨، وكذا بقرب تشغيل قاعدة البيانات الجديدة التي ستتيح الحصول بسهولة أكبر على المعلومات المتاحة عن القانون الدولي. |
Sin embargo, debido a las diferencias existentes entre distintos países en relación con el acceso del público a la información disponible, tal vez sea preciso considerar modos y medios de aumentar en todos los países la accesibilidad por todos los interesados directos pertinentes a información ambiental y sobre el medio ambiente. | UN | إلا أنه نظراً إلى الاختلافات الحالية بين البلدان فيما يتعلق بالحصول على المعلومات المتاحة للجمهور، ربما تدعو الحاجة إلى النظر في طرق ووسائل لزيادة تيسير الحصول على المعلومات البيئية والمتصلة بالبيئة في جميع البلدان لكل أصحاب المصالح المعينين. |
Este documento contenía unos breves resúmenes de los estudios y actividades de ámbito mundial en relación con el mineral de hierro y cuestiones conexas, sobre la base de la información disponible en la secretaría y del material proporcionado por los Estados miembros de la UNCTAD y las organizaciones internacionales. | UN | وقد تضمنت هذه الوثيقة خلاصات مقتضبة لدراسات وأنشطة عالمية النطاق في ميدان ركاز الحديد والمسائل ذات الصلة، مبنية على المعلومات المتاحة لﻷمانة وعلى المواد المقدمة من دول أعضاء في اﻷونكتاد ومن منظمات دولية. |
Si no se cumplen los plazos fijados, se podrá declarar abandonada la causa o seguir adelante sobre la base de la información disponible (párrs. 16 y 17). | UN | وفي حالة عدم التقيد بدقة بالإطار الزمني المحدد، يمكن إعلان التخلي عن القضية أو متابعتها بناء على المعلومات المتاحة (الفقرتان 16 و 17). |
b) Apliquen a la información que se incorpora en la red las políticas lingüísticas vigentes para la distribución de documentos, salvo cuando los órganos rectores hayan dado instrucciones en contrario tras efectuar un examen de las consecuencias financieras conexas. | UN | )ب( تطبق السياسات اللغوية الحالية المتعلقة بتوزيع الوثائق على المعلومات المتاحة بالخط المباشر على شبكة الانترنت، وذلك ما لم تتلق توجيهات مخالفة لذلك من هيئات اﻹدارة التي تتبعها بعد النظر في اﻵثار المالية ذات الصلة. |
b) Apliquen a la información que se incorpora en la red las políticas lingüísticas vigentes para la distribución de documentos, salvo cuando los órganos rectores hayan dado instrucciones en contrario tras efectuar un examen de las consecuencias financieras conexas. | UN | )ب( تطبق السياسات اللغوية الحالية المتعلقة بتوزيع الوثائق على المعلومات المتاحة بالخط المباشر على شبكة انترنت، وذلك ما لم تتلق توجيهات مخالفة لذلك من هيئات اﻹدارة التي تتبعها بعد النظر في اﻵثار المالية ذات الصلة. |
b) Apliquen a la información que se incorpora en la red las políticas sobre idiomas vigentes para la distribución de documentos, salvo cuando los órganos rectores hayan dado instrucciones en contrario tras efectuar un examen de las consecuencias financieras conexas. | UN | (ب) تطبق السياسات اللغوية الحالية المتعلقة بتوزيع الوثائق على المعلومات المتاحة بالخط المباشر على شبكة إنترنت، وذلك ما لم تتلق توجيهات مخالفة لذلك من هيئات الإدارة التي تتبعها بعد النظر في الآثار المالية ذات الصلة. |
Según la información de que dispone la Ombudsman, hasta la fecha, ningún Estado ha solicitado que un caso se remita al Consejo de Seguridad. | UN | وبناء على المعلومات المتاحة إلى أمينة المظالم حتى الآن، لم تطلب أي دولة أن تُحال أي قضية إلى مجلس الأمن. |
No obstante, hoy en día el problema no consiste en recibir más información sino en recibir la información de que se dispone en forma oportuna. | UN | بيد أن المشكلة حاليا ليست الحصول على مزيد من المعلومات ولكنها الحصول على المعلومات المتاحة بالفعل في الوقت الصحيح. |
Afirma que el criterio de proporcionalidad debe aplicarse sobre la base de la información de que se disponga en el momento del ataque. | UN | ويؤكد على ضرورة تطبيق معيار التناسب على المعلومات المتاحة وقت الهجوم. |
Se debe examinar la conveniencia de que la Convención figure en los planes de estudio de todas las instituciones educativas y adoptar medidas adecuadas para facilitar acceso a los niños a información sobre sus derechos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى ادراج الاتفاقية في المناهج الدراسية لجميع المؤسسات التعليمية، كما ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
Debe considerarse la posibilidad de incorporar la Convención en los programas de estudio de las escuelas y deben adoptarse medidas adecuadas para facilitar el acceso de los niños a la información publicada sobre sus derechos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى إدراج الاتفاقية في المناهج التعليمية المدرسية ويجب اتخاذ التدابير المناسبة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
Desafortunadamente, la Secretaría sólo había recibido unos cuantos informes nacionales en el momento en que se preparaba el presente informe, por lo que éste se basa principalmente en la información disponible dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | واستند التقرير لذلك في معظمه على المعلومات المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
El ejemplo de la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET) ha demostrado que en todas las misiones de mantenimiento de la paz es cada vez más necesario tener acceso inmediato a la información a disposición del público. | UN | وقد أثبتت حالة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية أن ثمة حاجة متنامية لدى جميع بعثات حفظ السلام من أجل تأمين الحصول الفوري على المعلومات المتاحة للجمهور. |
Se consultó cuando se consideró conveniente la información disponible en los medios de comunicación. | UN | واُطلع على المعلومات المتاحة في وسائط الإعلام بحسب الاقتضاء. |
Estado, según la información disponible al 30 de abril de 2012, de las cantidades prometidas al Fondo de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y la Justicia Penal, componentes FSA 6022, FSA 9941 y GLOT 60 en el marco de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (en dólares de los EE.UU.) | UN | حالة التبرّعات المعلَنة من أجل صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، المكوّنات FSA 6022 وFSA 9941 وGLOT 60 الخاصة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، بناءً على المعلومات المتاحة حتى 30 نيسان/أبريل 2012 (بدولارات الولايات المتحدة) |