En lo que atañe a las externalidades de la producción, en general se entiende que las reglas de la OMC no autorizan a los países a imponer a los productos importados las normas internas relativas a procesos de fabricación. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالعوامل الخارجية للانتاج، فمن المفهوم عموما أن قواعد منظمة التجارة العالمية لا تسمح للبلدان بفرض معايير العمليات المحلية على المنتجات المستوردة. |
El ajuste en frontera de un impuesto consiste en la aplicación a los productos importados de un gravamen equivalente al impuesto que grava productos nacionales similares y en la exención o remisión de los impuestos que gravan productos destinados a la exportación. | UN | ويتألف تعديل الضريبة على الحدود من فرض رسم على المنتجات المستوردة يعادل الضريبة المفروضة على المنتجات المحلية المماثلة، والاعفاء من الضرائب أو الغائها بالنسبة للمنتجات التي يتم تصديرها. |
La aplicación de normas basadas en los PMP a los productos importados podría suponer la aplicación extraterritorial de las leyes sobre el medio ambiente de cada país. | UN | كما أن تطبيق المعايير التي تقوم على أساليب التجهيز والانتاج على المنتجات المستوردة يمكن أن ينطوي ايضا على تطبيق قوانين بيئية محلية خارج حدود الولاية الاقليمية. |
Debido a que el aparato productivo no se ha dinamizado, la producción nacional se ha debilitado y el comercio se caracteriza por una fuerte concentración de productos importados debido a la falta de producción local y a la capacidad de transformación relativamente deficiente de los productos nacionales. | UN | بدلا من دفع الآلة الإنتاجية قدما، فقد ضعف الإنتاج الوطني وتميزت التجارة بتركيز قوي على المنتجات المستوردة بسبب قصور الإنتاج المحلي وضعف القدرة النسبي على تحويل المنتجات الوطنية. |
En muchas de estas esferas de aplicación, las normas de calidad son tan elevadas que el país sigue dependiendo en gran medida de los productos importados del extranjero. | UN | وفي كثير من مجالات التطبيق هذه، فإن معايير الجودة على درجة عالية إلى حد ما زال معه البلد معتمدا بدرجة كبيرة على المنتجات المستوردة من الخارج. |
Su objeto es que incluso si en los impuestos o gravámenes se aplica el mismo tipo a los productos importados y a los productos nacionales similares, la manera de aplicación no debe ser tal que proteja la producción nacional. | UN | وفحوى هذا العنصر هو أنه حتى إذا طبقت الضرائب أو الرسوم بنفس المعدل على المنتجات المستوردة والمنتجات المحلية المماثلة لها، فإنه ينبغي لطريقة التطبيق ألا تفضي إلى إسباغ الحماية على الانتاج المحلي. |
Esta medida afectó directamente a los productos importados a través de la República Srpska y, por lo tanto, complicó la libre circulación de bienes y puso en tela de juicio el espacio económico único en Bosnia y Herzegovina. | UN | وتؤثر هذه التدابير بشكل مباشر على المنتجات المستوردة إلى البلد عن طريق جمهورية صربسكا، الأمر الذي يقوض حرية حركة السلع ويشكل تحديا للحيز الاقتصادي الموحد في البوسنة والهرسك. |
Los derechos que se impondrían a los productos importados para obtener compensación por los costos ambientales de producción en caso de " dumping " ecológico se suelen denominar derechos compensatorios " ambientales " . | UN | كما يشار أحيانا الى الرسوم المفروضة على المنتجات المستوردة لتعويض الفروق في التكاليف البيئية للانتاج في حالة " اﻹغراق البيئي " بأنها رسوم " بيئية " تعويضية. |
24. Una de las cuestiones que se plantea es la de saber si la aplicación de criterios basados en los PMP a los productos importados es necesaria y eficaz para alcanzar los objetivos de los programas de ecoetiquetado. | UN | ٤٢- تتمثل احدى القضايا المطروحة للبحث في معرفة ما اذا كان تطبيق المعايير القائمة على أساليب التجهيز والانتاج على المنتجات المستوردة أمرا ضروريا وفعالا لتحقيق أهداف برامج وضع العلامات الايكولوجية. |
43. Aunque las reglas del comercio internacional no permiten a los países imponer las normas nacionales de elaboración a los productos importados, los procesos y métodos de producción están adquiriendo una importancia cada vez mayor en el comercio internacional. | UN | ٣٤ - وبرغم أن قواعد التجارة الدولية لا تجيز للبلدان أن تفرض على المنتجات المستوردة معايير العمليات المحلية، فما برحت أساليب العمليات واﻹنتاج تكتسب أهمية في سياق التجارة الدولية. |
Por ello, si los impuestos que gravan a los productos importados no son similares a los aplicados a los productos nacionales competidores podría considerarse, en principio, que no son compatibles con la OMC. | UN | وبالتالي، وإذا لم تفرض ضرائب مماثلة على المنتجات )المستوردة( والمنتجات )المحلية( المنافسة، يمكن من حيث المبدأ اعتبار فرض ضريبة منتج بوصفها غير متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Los impuestos sobre productos pueden gravar a los productos importados (imponiendo el mismo tipo que a los productos similares nacionales), pudiendo concederse la exención o desgravación de los productos destinados a la exportación. | UN | ويمكن فرض ضرائب المنتجات على المنتجات المستوردة )بنفس النسبة السارية على منتجات محلية مماثلة(، بينما يمكن أن تحظى المنتجات التصديرية بإعفاء من الضرائب أو الغائها. |
Para impedirlo, la OMC prohíbe la aplicación de impuestos y cargas a los productos importados o nacionales como forma de protección a la producción nacional (segundo párrafo del artículo III:2). | UN | وللحيلولة دون ذلك، تنص قواعد منظمة التجارة العالمية على ألا تفرض ضرائب ورسوم على المنتجات المستوردة أو المحلية بما يتيح حماية للانتاج المحلي )الفقرة الثانية من المادة الثالثة -٢(. |
Entre las diversas medidas condicionales de protección (denominadas a veces “remedios comerciales”) permitidas de conformidad con el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, las medidas antidumping se han convertido en el recurso preferido para imponer restricciones a los productos importados. | UN | ٩ - ومن ضمن تدابير الحماية الطارئة )وتسمى غالبا سبل " انتصاف تجاري " ( التي يسمح بها الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة لعام ١٩٩٤ " اتفاق غات " ، أصبحت إجراءات مكافحة اﻹغراق أداة مفضلة لفرض تقييدات على المنتجات المستوردة. |
Señale las barreras que existen para la introducción o la incorporación de alternativas e incluya información sobre los procesos reglamentarios de aprobación y sobre las políticas de precios aplicables a los productos importados. (Decisión IV/25, párrs. 1a) ii), 1b) i), 2 y 3 d)). | UN | صف أية عوائق تعوق إدخال أو استخدام البدائل، بما في ذلك معلومات عن عمليات الموافقة التنظيمية، ومعلومات عن سياسات الأسعار المنطبقة على المنتجات المستوردة. (انظر الفقرات 1 (أ) ' 2` و1 (ب) ' 1` و2 و3 (د) من المقرر 4/25). |
No podía aceptar la declaración según la cual el Acuerdo OTC no permitiría a los países aplicar a los productos importados los PMP nacionales no relacionados con productos y dijo que, de hecho, nunca se había llegado a tal conclusión en la OMC, sino que toda la jurisprudencia que sobre los procesos y métodos de producción se había constituido a lo largo de los años se refería al artículo III del GATT. | UN | وقال إنه لا يؤيد القول بأنه " لن يسمح اتفاق الحواجز التقنية التي تعترض التجارة للبلدان بتطبيق أساليب التجهيز والانتاج المحلية التي لا تتصل بالمنتجات على المنتجات المستوردة " وقال إنه لم يوجد مثل هذا الاستنتاج في منظمة التجارة العالمية إطلاقاً ولكن جميع السوابق التي وجدت في غضون السنوات الماضية بشأن أساليب التجهيز واﻹنتاج تتصل بالمادة الثالثة من الغات. |
Los participantes fueron informados del intento de Kenya de reducir la concentración en el turismo y diversificarse hacia la exportación de productos hortícolas y flores, intento que había fracasado debido a la reducida demanda de productos importados que tienen una marcada huella de carbono. | UN | وأُخبر المشاركون بمحاولة كينيا التحول عن السياحة وتنويع اقتصادها ليشمل البستنة وصادرات الأزهار، الناجحة بسبب تخفيض الطلب على المنتجات المستوردة التي لها أثر كبير من حيث الكربون. |
El Gobierno pronto establecerá un vivero nacional que distribuirá frutales y hortalizas para su cultivo en las comunidades y reducir así la dependencia de Nauru respecto de los productos importados y ampliar el acceso a los alimentos saludables. | UN | وتعمل الحكومة أيضاً على إنشاء مستنبت وطني يوفر للمجتمعات المحلية مشاتل الفواكه والخضراوات، بهدف الحد من اعتماد البلد على المنتجات المستوردة وتيسير الحصول على الغذاء الصحي. |
La Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria realiza análisis de laboratorio de los productos importados a fin de eliminar los riesgos sanitarios de productos no aptos para el consumo y garantiza la calidad de los productos y servicios que se ofrecen a la población. | UN | وتُمارس وكالة المراقبة الصحية الوطنية عمليات المراقبة المختبرية على المنتجات المستوردة بغية القضاء على المخاطر الصحية التي تنطوي عليها المنتجات غير المناسبة للاستهلاك وضمان جودة المنتجات والخدمات المتاحة للسكان. |