Al mismo tiempo, es evidente que la Organización debe utilizar con la máxima eficacia los recursos que se ponen a su disposición. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه، أنه يجب على المنظمة أن تستخدم الموارد المتاحة لها على أعلى مستوى من الفعالية. |
Cuando se reciban informes de infracciones de las reglas de conducta, la Organización debe dar una respuesta rápida y eficaz. | UN | وعندما ترد تقارير عن مخالفات لمعايير السلوك، يجب على المنظمة أن تستجيب في الوقت المناسب وبشكل فعال. |
Actualmente, la Organización debe intensificar su intervención directa y decidida para resolver situaciones críticas. | UN | واﻵن يجب على المنظمة أن تكثف من تدخلها المعلن والحازم من أجل حسم الحالات الحرجة. |
Así pues, es importante para la reforma que la Organización atraiga jóvenes ambiciosos de uno y otro sexo, en vez de desalentarlos. | UN | واستنتج قائلا إن على المنظمة أن تشجع الرجال والنساء الشبان الطموحين بدلا من ثني عزيمتهم، وذلك خدمة لعملية اﻹصلاح. |
la Organización debería, pues, reforzar su capacidad de detectar por anticipado los problemas potenciales de la economía mundial y sus consecuencias más amplias e indicar la manera de resolverlos. | UN | ومن ثم، سيكون على المنظمة أن تعزز قدرتها على التحديد المبكر للمشاكل التي يحتمل أن يشهدها الاقتصاد العالمي وآثارها اﻷعم، وتبيان الطريق المؤدي الى حلها. |
En esta coyuntura crucial la Organización debe reiterar su apoyo firme al proceso de paz en curso y, de ese modo, acelerar la transformación democrática en Sudáfrica. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم يتعين على المنظمة أن تؤكد على تأييدهــــا القوي لعمليـــة السلم الجارية وبذلك تعجل بالتحول الديمقراطي الجـاري في جنوب افريقيا. |
Más importante aún, la Organización debe desempeñar un papel revitalizado como el principal agente y promotor de la paz y la justicia en el mundo. | UN | واﻷهم من ذلك، يجب على المنظمة أن تضطلع بدور مجدد النشاط بوصفها الوسيط الرئيسي والمروج اﻷول للسلم والعدل في العالم. |
la Organización debe señalar el rumbo en ese sentido. | UN | ويجب على المنظمة أن تضرب المثل في هذا الميدان. |
la Organización debe, por tanto, hacer todo lo posible para satisfacer estas expectativas crecientes. | UN | ومن ثم على المنظمة أن تبذل أقصى ما في وسعها لتلبية هذه التوقعات المتعاظمة. |
la Organización debe contribuir a la concienciación internacional sobre las tendencias ambientales y sus consecuencias negativas. | UN | ويجب على المنظمة أن تُسهم في زيادة الوعي الدولي بالاتجاهات البيئية وما لها من عواقب سلبية. |
la Organización debe evolucionar a fin de poder desempeñar con éxito ese papel, como lo ha hecho con tanta frecuencia en el pasado. | UN | ويجب على المنظمة أن تتطــور لكــي تضطلع بنجاح بذلك الدور كما فعلت أحيانا كثيـــرة في الماضـــي. |
Con todo, la Organización debe acometer activamente la tarea de hallar medios de corregir esta situación. | UN | لذا، يجب على المنظمة أن تنشط في العثور على الوسائل اللازمة لتدارك هذه الحالة. |
Con todo, ha de quedar claro que la Organización no puede desempeñar por sí misma esa función y debe cooperar para ello con el país anfitrión. | UN | غير أنه أوضح أنه يتعذّر على المنظمة أن تضطلع بتلك المهمة بنفسها وأنه يتعيّن عليها أن تتعاون في ذلك مع البلد المضيف. |
Muchos Estados Miembros seguirán confiando en las Naciones Unidas para tal fin, y ese es el tipo de servicio que la Organización mundial debe seguir proporcionando. | UN | وهي خدمة سيستمر عدد كبير من الدول اﻷعضاء في الاعتماد على اﻷمم المتحدة لتقديمها، وسيتعين على المنظمة أن تظل قادرة على تقديمها. |
Sin embargo, esto no significa que la Organización no deba ofrecer sus buenos oficios en el marco del desempeño de funciones de mediación y la asistencia en el logro de un arreglo político pacífico. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا يجب على المنظمة أن تعرض مساعيها الحميدة لكي تتوسط وتساعد على تحقيق تسوية سياسية سلمية. |
la Organización debería poder aplicar plenamente los programas sin utilizar personal proporcionado gratuitamente. | UN | وتابع يقول إنه ينبغي على المنظمة أن تتمكن من تنفيذ البرامج تنفيذا كاملا دون استخدام الموظفين المعارين دون مقابل. |
la Organización debería dedicar una parte más importante de sus recursos a la formación, actividad que debe considerarse prioritaria. | UN | وقال إن على المنظمة أن تخصص من مواردها حصة أكبر للتدريب، الذي يجب أن يُعتبر نشاطا ذا أولوية. |
Opinaba que la Organización debería insistir en la importancia y la necesidad de lograr una mejor rotación de puestos, pese a las grandes dificultades que enfrentaba para dotar de personal a sus oficinas y misiones en todo el mundo. | UN | ورأى أنه يتعين على المنظمة أن تعزز أهمية تحسين التناوب الوظيفي وضرورته، رغم أنها تواجه تحديات كبيرة في تعيين موظفين في مكاتبها وبعثاتها في شتى أنحاء العالم. |
El interés que pagarían las Naciones Unidas a los tenedores de bonos se cargaría a la Organización y aumentaría considerablemente el costo del plan maestro. | UN | وسيكون على المنظمة أن تسدد الفائدة المستحقة عليها إلى حاملي السندات، مما سيزيد بشكل كبير من تكلفة الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Eso no quiere decir que la Organización deba delegar en una organización externa su responsabilidad por cualquier actividad. | UN | ولا يعني ذلك أن على المنظمة أن تتخلى عن مسؤوليتها في القيام بأي نشاط لصالح منظمة خارجية. |
la organización debía recuperar la confianza de los donantes y restablecer su eficacia en los países para poder movilizar el apoyo financiero y político necesario. | UN | ويجب على المنظمة أن تكسب ثقة المانحين من جديد وتستعيد فعاليتها على الصعيد القطري لتجتذب الدعم المالي والسياسي. |
Aunque la tasa de recaudación de cuotas ha mejorado, la Organización tiene que ser realista en sus previsiones sobre las contribuciones, y debe distribuir los fondos disponibles de forma más equitativa. | UN | وأوضحت أنه على الرغم من تحسن نسبة تحصيل الاشتراكات المقررة، فانه يجب على المنظمة أن تكون واقعية في اسقاطاتها الخاصة بالمساهمات وينبغي لها أن توزع الأموال المتوفرة بقدر أكبر من المساواة. |