No aceptará que se introduzcan criterios nuevos en el proceso de adquisiciones sin la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة. |
El sistema de la aprobación previa reduce la libertad de acción y responsabilidad de los directores de las compañías de seguros. | UN | وشرط الحصول على الموافقة المسبقة يحد من حرية تصرف مدراء شركات التأمين ومن مسؤوليتهم. |
Se ha recordado debidamente a todas las misiones que para contratar servicios adicionales es necesario contar con la aprobación previa de la Sede. | UN | وقد تم تذكير كل البعثات على النحو الواجب، بضرورة تأمين أن يكون تقديم خدمات إضافية قد حصل على الموافقة المسبقة من المقر. |
Esta exigencia podría incluir también la aportación de pruebas sobre el consentimiento previo e informado y el reparto de beneficios. | UN | وهذا الشرط يمكن أن يتضمن أيضا براهين على الموافقة المسبقة والمستنيرة وتقاسم الفوائد. |
Tras diversas consultas, ha podido obtener el consentimiento previo y fundamentado de los beneficiaros del proyecto, que son también indígenas y entre los que se cuentan autoridades locales. | UN | ولقد تمكن، بعد مشاورات، من الحصول على الموافقة المسبقة والواعية من قبل المستفيدين من المشروع الذين هم أيضا من الشعوب الأصلية ويشملون السلطات المحلية. |
En un país, aunque el código de procedimiento penal autorizaba el acceso a documentos bancarios, no podía transmitirse esa información, incluso a las autoridades internas, sin el consentimiento previo del banco central. | UN | ففي بلد واحد، ورغم أنَّ قانون الإجراءات الجنائية يجيز الاطلاع على المستندات المصرفية، فإنَّ نقل هذه المعلومات، حتى إلى السلطات المحلية، يتوقف على الموافقة المسبقة للمصرف المركزي. |
Para las operaciones de mantenimiento de la paz, la adhesión a los principios que han resultado eficaces, como la obtención del consentimiento previo de las partes interesadas, la observación de una estricta neutralidad y el no uso de la fuerza excepto en casos de legítima defensa. | UN | وبالنسبة لعمليات حفظ السلام، الامتثال للمبادئ التي أثبتت فعاليتها، مثل الحصول على الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية، والتقيد الصارم بالحياد وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس؛ |
Su delegación no tendría objeción a la participación de esas organizaciones si se hubiera obtenido la aprobación previa de sus Estados miembros soberanos. | UN | ولن يكون لدى وفده أي اعتراض على مشاركة مثل هذه المنظمات إذا تم الحصول على الموافقة المسبقة لدولها الأعضاء ذات السيادة. |
Por esta razón, así como por las razones indicadas en el párrafo 3 supra, el PNUD no considera práctico ni necesario que el nivel de ese tipo de recursos esté sujeto a la aprobación previa de la Junta Ejecutiva. | UN | ولهذا السبب، وغيره من اﻷسباب المذكورة في الفقرة ٣ أعلاه، لا يعتبر البرنامج أن تحديد مستوى مالي للحصول على الموافقة المسبقة للمجلس التنفيذي هو أمر عملي أو ضروري. |
La licencia genérica es una licencia automática, lo que quiere decir que los proveedores de servicios y contenidos en Internet no necesitan la aprobación previa de la DDMC antes de iniciar su actividad. | UN | والترخيص الفئوي هو ترخيص تلقائي، بمعنى أنه لا يلزم لخدمة الإنترنيت ومُقَدِّمي المضامين الحصول على الموافقة المسبقة لهيئة تطوير وسائط الإعلام قبل بدء العمليات. |
Mediante un decreto ejecutivo se dispondrá la aprobación previa de los proyectos realizados en el marco del Plan de Acción, obviando así la necesidad de exenciones de la Ley de los territorios ocupados. | UN | وسيصدر مرسوم تنفيذي ينص على الموافقة المسبقة على المشاريع المنفذة في إطار خطة العمل، تلافيا للحاجة إلى الاستثناءات من قانون الأراضي المحتلة. |
La redistribución de fondos entre los grupos I, II y III exige la aprobación previa de la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y está sujeta a la presentación de la adecuada justificación por parte de la Misión | UN | وتقتضي إعادة توزيع الأموال بين الفئات الأولى والثانية والثالثة الحصول على الموافقة المسبقة من شعبة تمويل عمليات حفظ السلام، وهي مرهونة بتقديم البعثة مبررات كافية لإجراء إعادة التوزيع |
Con todo, cabe reconocer que la Comisión de Derechos Humanos tiene cierta tendencia a fundarse en criterios poco objetivos y a extralimitarse en su mandato, especialmente en lo que atañe al envío de observadores de derechos humanos a los países, medida que debe contar con la aprobación previa del país interesado. | UN | بيد أنه لا بد من التصريح أن لجنة حقوق اﻹنسان تجنح إلى الاستناد إلى معايير تخلو من الموضوعية وإلى تجاوز ولايتها، ولا سيما فيما يتعلق بإيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان إلى البلد، وهو إجراء يتعين الحصول على الموافقة المسبقة بشأنه من البلد المعني. |
El proyecto carecía de metas generales en cuanto al ámbito de ejecución y los productos previstos, ya que se había puesto en marcha sin la aprobación previa del Gobierno y las autoridades regionales, en contra de las instrucciones de la Oficina contra la Droga y el Delito. | UN | ويفتقر المشروع إلى أهداف عامة من حيث التغطية والنواتج المتوقعة، حيث إنه، خلافا لتعليمات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بدأ دون الحصول على الموافقة المسبقة من الحكومة والسلطات الإقليمية. |
Además, la corte debería ejercer su jurisdicción sólo con el consentimiento previo de los Estados partes en el estatuto y limitarse a los crímenes que la comunidad internacional considerase más graves. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اختصاص المحكمة لا ينبغي ممارسته إلا بناء على الموافقة المسبقة للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ويجب أن يكون مقصورا على الجرائم التي يعترف المجتمع الدولي بأنها أشد الجرائم خطورة. |
En esa Ley se exponen brevemente los objetivos de los procedimientos de consulta, tomando como base los altos estándares internacionales establecidos por la Declaración, ya que uno de los objetos de las consultas es lograr el consentimiento previo e informado de los pueblos y comunidades indígenas. | UN | ويحدد هذا القانون أهداف الإجراءات التشاورية ضمن المعايير الدولية المبينة في إعلان الأمم المتحدة. والغرض من هذا القانون هو الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها. |
En algunos casos, el Consejo de Seguridad ha invocado el Capítulo VII de la Carta al aprobar el mandato de una fuerza de mantenimiento de la paz; ello se aparta de la práctica tradicional de recabar el consentimiento previo de las partes interesadas antes del despliegue de una misión determinada. | UN | وفي بعض الحالات، استند مجلس اﻷمن إلى الفصل السابع من الميثاق للموافقة على ولاية قوة لحفظ السلم؛ وكان هــذا بمثابــة انحراف عــن الممارسة التقليدية بالسعي إلى الحصول على الموافقة المسبقة لﻷطراف المعنية بوزع احدى البعثات. |
El orador dice que las consideraciones que acaba de hacer ponen de manifiesto que no existe ninguna obligación jurídica internacional que pueda servir de precedente para la adopción del principio de la notificación ni un procedimiento por el que deba requerirse el consentimiento previo de otros Estados del curso de agua. | UN | ٩ - وذكر أن الاعتبارات التي أجملها لتوه تدل على أنه لا يوجد التزام قانوني دولي يمكن أن يكون سابقة لاعتماد مبدأ اﻹخطار واعتماد إجراء يتعين فيه الحصول على الموافقة المسبقة من دول المجرى المائي اﻷخرى. |
Sin embargo, quedaron por resolver las cuestiones relativas a la libre difusión de ideas e información, la responsabilidad de los Estados, el contenido programático, las consultas y acuerdos entre Estados, el consentimiento previo y la soberanía de los Estados. | UN | غير أن المسائل المتعلقة بحرية نشر اﻷفكار والمعلومات ، ومسؤولية الدولة ، ومضمون البرنامج ، والتشاور والاتفاق بين الدول ، والحصول على الموافقة المسبقة وسيادة الدولة ظلت دون حل . |
Esas normas especifican, entre otras cosas, que los países beneficiarios deben comprometerse a aplicar las salvaguardias del OIEA, a respetar los compromisos relativos a la utilización de materiales y equipos nucleares con fines pacíficos y que es imprescindible contar con el consentimiento previo del Gobierno de la Argentina para transferir materiales nucleares a terceros países. | UN | وقال إن هذه القواعد تنص في جملة أمور على أن تلتزم البلدان المستفيدة بتطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وباحترام الالتزامات المتعلقة باستخدام المواد والمعدات النووية للأغراض السلمية وبضرورة الحصول على الموافقة المسبقة للحكومة الأرجنتينية في حالة نقل مواد نووية إلى بلدان ثالثة. |
Se insistía además en el principio del conocimiento fundamentado previo. | UN | وشدد مرة أخرى على أهمية مبدأ الحصول على الموافقة المسبقة عن علم. |