¿Cómo juzgar a la gente en base al contenido de su carácter? | TED | كيف يمكنكم الحكم على الناس على أساس مضمون الشخصية ؟ |
O puedes acabar en Siria, donde le pegan tiros a la gente en la calle; activistas, periodistas especialmente. | TED | أو تذهب إلى سوريا، حيث يطلقون النار على الناس في الشوارع؛ وبالأخص على الناشطين والصحفيين. |
Esas milicias armadas atacaban y golpeaban a las personas, destruían y saqueaban los bienes y quemaban las casas. | UN | وكان أفراد هذه الميليشيات المسلحة يعتدون على الناس ويضربونهم ويدمرون ممتلكاتهم أو ينهبونها ويحرقون منازلهم. |
Los participantes georgianos reiteraron su compromiso con un enfoque humanitario, centrado en las personas. | UN | فقد أكد المشاركون الجورجيون مجددا التزامهم باتباع نهج إنساني يركز على الناس. |
Esto es lo que hace que la economía sea realmente eficiente, es decir, beneficiosa para las personas. | UN | وهذا ما يجعل الاقتصاد يتسم فعلا بالكفاءة ويعود بالنفع على الناس. |
Bueno, considerando que hemos determinado que me cuesta mucho confiar en la gente fue algo muy osado de su parte. | Open Subtitles | حسناً، بالنظر إلى أنّنا توصّلنا إلى أنّني أعاني ،من الاعتماد على الناس كانت خطوة جريئة من طرفك |
La transformación efectiva del sector rural sólo podrá lograrse mediante un enfoque centrado en la población y en su participación. | UN | ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس. |
Lo increíble es que no solo se utilizaba en documentos distribuidos a la gente. | TED | ولكن الأمر المدهش، لم يُستخدم في الأوراق التي وزعت على الناس فحسب. |
Pero el punto es, que puedo responder a la gente muy rápido, diciendo una palabra y escribiendo al instante algo mas largo. | TED | ولكن الفكرة هي أني أستطيع الرد على الناس بسرعة بمجرد لفظ كلمة قصيرة و هو يكتب نص أطول بكثير. |
No tienes que mentirle a la gente en cada tienda a dónde entras. | Open Subtitles | ليس من الضروري أن تكذب على الناس في كل متجر تَدْخله |
Creo que a la gente se le debe permitir proteger sus casas. | Open Subtitles | اظن أن على الناس أن يسمح لهم بالدفاع عن منازلهم |
Ello incluiría, además de a las personas que padecen los tres tipos de pobreza, a las que padecen sólo alguno de ellos. | UN | وقد يشمل ذلك، علاوة على الناس الذين يعانون من جميع أصناف الفقر الثلاثة هذه، الذين يعانون من أي منها. |
No juzgo a las personas antes de tener la oportunidad de conocerlas. | Open Subtitles | أنا لا أتسرع بالحكم على الناس قبل أن احاول معرفتهم |
El Servicio se dedica a mitigar el sufrimiento causado por las minas terrestres y sus repercusiones en las personas y comunidades. | UN | وهو مكرس لتقليل المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية وما تحدثه من أثر على الناس والمجتمعات. |
La filosofía fundamental de la Cumbre fue hacer que el desarrollo estuviera más centrado en las personas. | UN | وكانت الفلسفة اﻷساسية لتلك القمة أن تجعل التنمية مركزة على الناس بقدر أكبر. |
Las zonas quemadas ocupan una gran extensión y las consecuencias para las personas, la economía y el medio ambiente han sido considerables. | UN | وامتدت المناطق المحروقة على مدى مساحات واسعة، وكان للحرائق أثر كبير على الناس والاقتصاد والبيئة. |
Sólo 30 minutos de dos mujeres tirándose pedos vaginales en la gente. | Open Subtitles | كان مجرد 30 دقيقة من فتاتين تطلقان الريح على الناس. |
4. En la promoción del desarrollo sostenible el PNUD concentra su atención en la población: su situación, sus posibilidades y sus oportunidades. | UN | ٤ - ويركز برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي - بتشجيعه للتنمية المستدامة - على الناس وأوضاعهم وإمكاناتهم والفرص المتاحة لهم. |
La gente debería dejar de ser paciente y comenzar a gente que es. | Open Subtitles | على الناس أن يتوقّفوا عن كونهم مرضى و يبدأوا بكونهم أناس. |
Y la nieve y el blanco tienen un efecto hipnótico sobre la gente. | Open Subtitles | وذلك الثلج له تأثيرٌ على الناس. إنّه جديرٌ بتخديرهم. إنه البياض. |
La prolongada guerra fría puso luego a la población del mundo durante largo tiempo bajo la sombría amenaza de una guerra nuclear. | UN | وفيما بعد، جعلت الحرب الباردة المطولة شبح الحرب النووية يخيم على الناس في العالم زمنا طويلا. |
La nueva posición de Washington atribuye prerrogativas inexistentes a personas que eran cubanas cuando fueron objeto de nuestras leyes nacionalizadoras. | UN | كما أن موقف واشنطن الجديد يضفي امتيازات لا وجود لها على الناس الذين كانوا كوبيين حينما تأثروا بقوانين التأميم. |
Este proceder contribuirá a optimizar toda la gama de beneficios que se obtendrán de la inversión y a prevenir o mitigar sus efectos negativos potenciales sobre las personas. | UN | وسيساعد ذلك على الاستفادة على النحو الأمثل من كامل منافع الاستثمار، كما سيساعد على ضمان تجنب التأثيرات السلبية الممكنة على الناس أو التخفيف منها. |
Cuando la gente tiene que dejar su tierra natal, cuando se violan los derechos humanos, no puede reinar la paz. | UN | وعندما يتعين على الناس أن يتركوا أراضيهم اﻷصلية، وعندما تنتهك حقوق اﻹنسان، لا يمكن للسلم أن يتحقق. |
Tercero, el objetivo final reside en el mejoramiento de la condición humana —dicho de otro modo, en la promoción del desarrollo sostenido teniendo a los pueblos como eje central. | UN | ثالثا، يكمن الهدف المطلق في تحسين ظروف اﻹنسان، وبعبارة أخرى، في النهوض بالتنمية المستدامة المتركزة على الناس. |
Edward Snowden puso el foco sobre una necesidad importante que la gente debe comprender. | TED | ألقى إدوارد سنودن الضوء على حاجة مهمة كان على الناس أن يفهموها. |
Cada Parte prohibirá o promoverá la prohibición de la distribución gratuita de productos de tabaco al público y especialmente a los menores; | UN | يحظر كل طرف أو يشجع حظر توزيع منتجات التبغ المجانية على الناس وخصوصاً القصّر. |