ويكيبيديا

    "على الهدوء في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la calma en
        
    También hemos ayudado a mantener la calma en algunas situaciones de estancamiento aparentemente insolubles, como en Chipre y en el Oriente Medio. UN ووجدنا أنفسنا أيضا نحافظ على الهدوء في بعض حالات الطرق المسدودة التي كان يبدو ألا مخرج منها، مثل قبرص والشرق اﻷوسط.
    La MINUEE intentó mantener la calma en el terreno. UN وتسعى البعثة جاهدة للحفاظ على الهدوء في الميدان.
    Preservar la calma en Gaza y al sur de Israel sigue siendo fundamental para que mejore la situación allí y el entorno político general. UN إن الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل لا يزال حاسما بالنسبة للتحسينات هناك، والجو السياسي العام.
    A este respecto, dijo que preservar la calma en Gaza y el sur de Israel seguía siendo fundamental para que mejorara la situación allí y el entorno político general. UN وذكر في هذا الصدد أن الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل ما زال يشكل عاملاً أساسياً لتحسين الأوضاع هناك وتهدئة الجو السياسي بوجه عام.
    A este respecto, dijo que preservar la calma en Gaza y el sur de Israel seguía siendo fundamental para que mejorara la situación allí y el entorno político general. UN وذكر في هذا الصدد أن الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل ما زال يشكل عاملاً أساسياً لتحسين الأوضاع هناك وتهدئة الجو السياسي بوجه عام.
    La preservación de la calma en Gaza y el sur de Israel sigue siendo crucial para las mejoras introducidas allí y para la atmósfera política en general. UN إن الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل لا يزال عنصرا بالغ الأهمية في تحسين الوضع هناك والمناخ السياسي عموما.
    Gracias a medidas eficaces y coordinadas del Gobierno y del alto mando del ejército para explicar que el trágico acontecimiento no estaba vinculado en forma alguna a la crisis de Burundi, fue posible mantener la calma en el país. UN وبفضل اﻹجراءات الفعالة والمنسقة التي اتخذتها الحكومة وقيادة الجيش العليا ليبيﱢنوا أن ذلك الحادث المشؤوم لم تكن له أي صلة بأزمة بوروندي، أمكن المحافظة على الهدوء في البلد.
    La UNIKOM ha mantenido un alto nivel de vigilancia y, mediante patrullas y actividades de enlace, ha contribuido considerablemente a reducir la tensión y a mantener la calma en su zona de operaciones. UN وظلت البعثة تتحلى بدرجة عالية من اليقظة، وأسهمت من خلال دورياتها وأنشطتها في مجال الاتصال، مساهمة كبيرة في تخفيف التوتر والمحافظة على الهدوء في منطقة عملياتها.
    Las partes a ambos lados de la línea adoptaron medidas encomiables y dieron muestras de moderación con el fin de mantener la calma en el sur del Líbano durante la crisis regional más amplia. UN وقد تم اتخاذ تدابير جديرة بالثناء، كما مارس الطرفان على جانبي الخط ضبط النفس للمحافظة على الهدوء في جنوب لبنان خلال الأزمة الإقليمية الأوسع.
    Sin embargo, los acontecimientos indican que es necesario desplegar mayores esfuerzos para mantener la calma en el sur del país y evitar las violaciones de la Línea Azul, en particular las violaciones de la cesación del fuego. UN غير أن الأحداث أظهرت أيضا أنه يلزم بذل المزيد من الجهود للحفاظ على الهدوء في الجنوب ووقف ارتكاب انتهاكات للخط الأزرق، وخاصة انتهاكات وقف إطلاق النار.
    El recurso continuo de Israel a las acciones unilaterales está socavando el logro de un acuerdo en las reuniones tripartitas y el papel de la FPNUL para mantener la calma en su zona de operaciones. UN وإن استمرار إسرائيل في اللجوء إلى إجراءات انفرادية يقوّض الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماعات الثلاثية ودور اليونيفيل في المحافظة على الهدوء في منطقة عملياتها.
    Los actos unilaterales continuos de Israel socavan el acuerdo con la FPNUL de mantener la calma en su zona de operaciones. UN وإن استمرار إسرائيل في اللجوء إلى إجراءات انفرادية يقوّض الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع اليونيفيل في المحافظة على الهدوء في منطقة عملياتها؛
    Los dirigentes palestinos han instado a todas las facciones palestinas a que actúen con sentido de responsabilidad y promuevan los intereses del pueblo palestino manteniendo la calma en la Franja de Gaza y respetando el derecho internacional. UN ولقد حثت القيادة الفلسطينية جميع الفصائل الفلسطينية على أن تتسم تصرفاتها بالمسؤولية وعلى النهوض بمصالح الشعب الفلسطيني عن طريق الحفاظ على الهدوء في قطاع غزة واحترام القانون الدولي.
    Esto colocó a las economías latinoamericanas en una situación sin precedentes en materia de liquidez y solvencia, que explica por qué, a diferencia de otras crisis, los sistemas financieros de los países de la región no se han deteriorado, ni se ha producido una huida de las monedas nacionales, lo que ha contribuido a mantener la calma en los mercados cambiarios de la región. UN ومن ثم، دخلت اقتصادات أمريكا اللاتينية الأزمة بسيولة وقدره على السداد غير مسبوقتين، الأمر الذي يفسر السبب في أنه، خلافا لأي ظروف حدثت في الماضي، لم تتدهور النظم المالية للبلدان ولم يحدث هروب للعملات المحلية، الأمر الذي ساعد على المحافظة على الهدوء في أسواق العملات في الإقليم.
    Para apoyar un entorno estable, el componente militar de la UNFICYP desempeña un papel fundamental manteniendo la calma en la zona de separación y facilitando las actividades de remoción de minas en dicha zona. UN 29 - دعما لتهيئة بيئة مستقرة، يضطلع العنصر العسكري في القوة بدور رئيسي في الحفاظ على الهدوء في المنطقة العازلة، وتسهيل أنشطة إزالة الألغام في المنطقة العازلة.
    Se refirió también a la situación en Gaza y el sur de Israel, donde una vez más se habían vivido peligrosos incidentes de violencia a causa de unos cohetes lanzados por militantes y ataques israelíes, y dijo que preservar la calma en Gaza y el sur de Israel seguía siendo fundamental para que mejorara la situación de la zona y el entorno político general. UN وأشار أيضا إلى الحالة في غزة وجنوب إسرائيل، التي شهدت أعمال عنف خطرة مرة أخرى بعد إطلاق صواريخ من جانب مسلحين والقيام بهجمات إسرائيلية، وأشار إلى أن الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل لا يزال بالغ الأهمية لتحقيق تحسن هناك وبالنسبة للمناخ السياسي العام.
    Preservar la calma en Gaza y en el sur de Israel sigue siendo fundamental para que la situación en dichas zonas mejore, así como para el entorno político en general. UN 34 - وما زال الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل أمراً حاسم الأهمية لتحقيق أي تحسينات في تلك المنطقة وللجو السياسي بوجه عام.
    El 25 de junio, el Ministro de Tecnología de las Comunicaciones y la Información informó de que la reducción de la velocidad de Internet durante el período eleccionario de 2013 había sido consecuencia de las medidas de seguridad puestas en práctica para mantener la calma en el país. UN وفي يوم 25 حزيران/يونيه 2013، أفاد وزير الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات، أن تقليل سرعة الإنترنت خلال انتخابات 2013 كان نتيجة للتدابير الأمنية المتخذة للحفاظ على الهدوء في البلد.
    La FNUOS mantiene la calma en el Golán desde hace muchos años y sigue adaptando sus operaciones a las actividades de adiestramiento de las Fuerzas de Defensa de Israel que continúan en la zona de limitación del lado Alfa y al crecimiento de los asentamientos civiles sirios en las cercanías de la línea de cesación del fuego en la zona de separación. UN 19 - ما فتئت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تحافظ على الهدوء في الجولان لسنوات عديدة، وتواصل تكييف وضع عملياتها فيما يتعلق بالأنشطة التدريبية الجارية لقوات الدفاع الإسرائيلية في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب ألفا، وبتزايد النشاط الإنمائي المدني السوري قرب خط وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد