Además, las delegaciones alentaron al ACNUR a que continuara trabajando para retirar a los refugiados de las zonas limítrofes de Liberia y asentarlos a una distancia prudente de la frontera. | UN | وفضلاً عن ذلك، شجعت الوفود المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى نقل اللاجئين من مناطق الحدود في ليبيريا وتوطينهم على بعد مسافة معقولة من الحدود. |
c) han de ser accesibles localmente, es decir, deben encontrarse a una distancia razonable del hogar o la residencia del alumno; | UN | )ج( وكون الحصول عليها متاحاً محلياً، أي توفﱠر على بعد مسافة معقولة من مأوى التلميذ أو مكان إقامته؛ |
Muchas comunidades languidecen en reasentamientos inhabitables, situados a una distancia considerable del centro de la ciudad y que nunca se prepararon adecuadamente para la llegada de las familias desalojadas. | UN | وتُقيم مجتمعات عديدة في مواقع إعادة توطين غير صالحة للسكن على بعد مسافة كبيرة من وسط المدينة لم تكن معدة على النحو الملائم لاستقبال الأسر المطرودة. |
Los buques que llegan a la isla permanecen a cierta distancia de la costa. | UN | وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ. |
Los buques que llegan a la isla permanecen a cierta distancia de la costa. | UN | وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ. |
43. Observa con satisfacción además los progresos realizados en la labor de la Comisión, que está examinando las nuevas presentaciones de información que se han hecho en relación con el establecimiento de los límites exteriores de la plataforma continental más allá de las 200 millas marinas; | UN | 43 - تلاحظ كذلك مع الارتياح التقدم المحرز في أعمال اللجنة()، وأنها تنظر حاليا في عدد من التقارير المقدمة عن تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري الواقعة على بعد مسافة تتجاوز 200 ميل بحري؛ |
El Sistema de Información Geográfica para el desarrollo comunitario puede ayudar al usuario a determinar lo que está ocurriendo a una distancia específica de un lugar al cartografiar lo que hay en las cercanías. | UN | ويمكن لنظام معلومات جغرافية مصمَّم لأغراض التنمية المجتمعية أن يساعد في تحديد ما يجري على بعد مسافة محددة من إحدى السمات من خلال رسم خريطة لما يقع على مقربة منها. |
Una ciudadana que debe de estar a una distancia de 200 metros de todos los estudiantes del instituto Palos Hills. | Open Subtitles | مواطنة يجب أن تبقى على بعد مسافة 200 متر من جميع طلاب "بالوس هيلز" الذين في حرم المدرسة. |
ii) Salvaguardando la seguridad física de los niños y adolescentes refugiados, velando por que los campamentos y lugares de asentamiento se sitúen a una distancia razonable de la frontera de los países de origen, y tomando medidas para mantener el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados; | UN | ' ٢` ضمان اﻷمن الجسدي للاجئين من اﻷطفال والمراهقين، وتأمين إقامة المخيمات ومراكز إعادة التوطين في أماكن تقع على بعد مسافة معقولة من حدود بلدان المنشأ، واتخاذ خطوات للمحافظة على الطابع المدني واﻹنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم؛ |
La enseñanza primaria, secundaria y universitaria gratuita, junto con el constante aumento del número de escuelas que hace que la mayoría de los niños tengan siempre una escuela a una distancia razonable de su hogar, ha tenido por resultado un mayor acceso a la educación, cualquiera sea la situación financiera de la familia. | UN | وأسفرت مجانية التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي وإقترانها بزيادة عدد المدارس باستمرار مع وجود مدرسة على بعد مسافة معقولة من منازل معظم اﻷطفال عن زيادة فرص الحصول على التعليم بصرف النظر عن اﻷوضاع المالية لﻵباء. |
A fin de aumentar su propia seguridad, así como la del personal humanitario, se debería tratar de ubicar a los refugiados en campamentos de dimensiones limitadas y a una distancia razonable de las fronteras internacionales. | UN | ٤٦ - ومن أجل تعزيز أمن اللاجئين ذاتهم وكذلك أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية، يجب بذل الجهود لوضع اللاجئين على بعد مسافة معقولة من الحدود الدولية في مخيمات محدودة الحجم. |
- Situar los campamentos de refugiados a una distancia razonable de la frontera del país de origen de éstos, de conformidad con lo dispuesto en la Convención de la OUA de 10 de septiembre de 1969; | UN | - إقامة مخيمات اللاجئين على بعد مسافة معقولة من حدود دولهم الأصلية، بما يتمشى مع اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المؤرخة 10 أيلول/سبتمبر 1969؛ |
9. Pasando a otras regiones, varios países de América Latina tomaron medidas para aumentar la seguridad estableciendo instalaciones de acogida seguras para refugiados que huían de la guerra civil en Colombia a una distancia razonable de la frontera, a fin de evitar incursiones armadas que pusieran en peligro la seguridad de los refugiados. | UN | 9- وفي مناطق أخرى، اتخذ عدد من دول أمريكا اللاتينية تدابير خلال الفترة قيد الاستعراض بغية تعزيز الأمن بإنشاء مرافق آمنة على بعد مسافة ملائمة من الحدود لاستقبال اللاجئين الفارين من الحرب الأهلية في كولومبيا، من أجل تفادي الغارات المسلحة التي تهدد سلامة اللاجئين. |
El Estado debe dar prioridad a esos usos personales y domésticos por sobre los otros usos, y adoptar medidas para garantizar que esta cantidad suficiente sea de buena calidad, asequible para todos y pueda recogerse a una distancia razonable del hogar de la persona. | UN | وينبغي للدول أن تعطي الأولوية لهذه الاستخدامات الشخصية والمنزلية على حساب الاستخدامات الأخرى للماء، كما ينبغي لها أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان توفر هذه الكمية الكافية للجميع بنوعية جيدة وتكلفة مقبولة وأن تكفل إمكانية جمعها على بعد مسافة معقولة من البيت. |
- Todos estos esfuerzos han permitido aumentar el acceso de la población a la atención médica en todos los niveles, dado que el sector de la salud ofrece actualmente dos camas por cada 1.000 habitantes, un médico por cada 900 habitantes, un centro de atención primaria de la salud por cada 4.800 habitantes y más del 90% de la población se encuentra a una distancia de menos de 0,5 km de un servicio de salud; | UN | :: مكنت جميع هذه الجهود من تحسين حصول السكان على الخدمات الصحية على جميع المستويات، ويوفّر قطاع الصحة اليوم نحو سريرين لكل 000 1 ساكن، وطبيب واحد لكل 900 سكن، ومركز رعاية صحية أساسية لكل 800 4 ساكن، ويوجد ما يربو على 90 في المائة من السكان على بعد مسافة تقل عن 0.5 كيلومتر من مركز خدمات رعاية صحية. |
Los buques que llegan a la isla permanecen a cierta distancia de la costa. | UN | وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ. |
Los buques que llegan a la isla permanecen anclados a cierta distancia de la costa y los visitantes son transportados hasta la isla en piragua. | UN | وترسو السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ ثم تستخدم المراكب الطويلة لنقل الزوار إلى الجزيرة. |
Los buques que hacen escala en la isla permanecen anclados a cierta distancia de la costa y los viajeros son trasladados a tierra en lancha. | UN | وترسو السفن الزائرة للجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ ويجري نقل الزوار إلى الجزيرة في قوارب النجاة الكبيرة. |
Las embarcaciones que hacen escala en la isla permanecen ancladas a cierta distancia de la costa y los viajeros son trasladados a tierra en lanchas. | UN | وترسو السفن القادمة إلى الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ، وينقل الزوار إليها على متن قوارب كبيرة. |