Pero en 1975, como reacción a la confirmación de estas reservas y de una reserva comparable de Marruecos, Bélgica precisó lo siguiente: | UN | ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب تحفظاً مماثلاً، أوضحت بلجيكا ما يلي: |
Pero en 1975, como reacción a la confirmación de estas reservas y de una reserva comparable de Marruecos, Bélgica precisó lo siguiente: | UN | ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب لتحفظ مماثل، أوضحت بلجيكا ما يلي: |
No cabe duda de que no pueden existir objeciones a la afirmación de dicho principio. | UN | وبالتأكيد، لا يمكن أن يكون هناك أي اعتراض على تأكيد ذلك المبدأ. |
El Grupo también indicó que aguardaba con interés recibir una confirmación por escrito relativa a la congelación de los activos. | UN | وأشار الفريق أيضا إلى أنه يتطلع إلى الحصول على تأكيد خطّي بشأن تجميد الأصول. |
Desde 1965, la Asamblea General no ha cesado de reafirmar el derecho inalienable del pueblo saharaui a la libre determinación y a la independencia. | UN | وقد دأبت الجمعية العامة، منذ عام 1965، على تأكيد الحق الثابت للشعب الصحراوي في تقرير المصير والاستقلال. |
También se sugirió que esas medidas se tomaran en otros departamentos, lo cual contribuiría a confirmar su pertinencia. | UN | كما أشير إلى ضرورة تكرار هذه الجهود في الإدارات الأخرى مما يساعد على تأكيد أهميتها. |
He pedido a mi Representante Especial y al Comandante de la Fuerza que obtengan de ambas partes la confirmación de que apoyarán la operación sin condiciones previas. | UN | وقد طلبت من ممثلي الخاص وقائد القوة الحصول على تأكيد من الطرفين لدعمهما لهذه العملية دون أي شروط مسبقة. |
Pero en 1975, como reacción a la confirmación de estas reservas y de una reserva comparable de Marruecos, Bélgica precisó lo siguiente: | UN | ولكن في عام 1975، ورداً على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب تحفظاً مماثلاً، أوضحت بلجيكا ما يلي: |
Dicha garantía asegura la posibilidad del regreso del ciudadano a su patria de origen y constituirá un consuelo psicológico para muchas personas que atribuyen importancia a la confirmación de sus vínculos jurídicos con Rusia, sin rechazar al mismo tiempo la ciudadanía del país en el que viven. | UN | ومثل هذا الضمان يؤمن إمكانية عودة المواطن دون أي عائق الى أرض وطنه اﻷصلي، وفي ذلك دعم لمعنويات كثير من اﻷشخاص الذين يعلقون أهمية على تأكيد ارتباطهم بروسيا مع عدم تخليهم في الوقت نفسه عن مواطنة البلد الذي يعيشون فيه. |
- Se limita a la confirmación de una aceptación, con exclusión de la objeción; y | UN | - تقتصر القاعدة على تأكيد القبول، باستثناء أي اعتراض()؛ |
De igual modo, las autoridades iraquíes deben responder adecuadamente a la afirmación de Kuwait de que el Iraq tiene en su poder equipo militar incautado a Kuwait durante la ocupación. | UN | وينبغي للسلطات العراقية أن تقدم أيضا ردا مناسبا على تأكيد الكويت بأن العراق يحتفظ بمعدات عسكرية استولى عليها من الكويت خلال الاحتلال. |
5.6 Por último, el autor se refiere a la afirmación del Estado parte de que es un Estado abolicionista de facto. | UN | 5-6 وأخيراً يعلق صاحب البلاغ على تأكيد الدولة الطرف أنها دولة ألغت عقوبة الإعدام بحكم الواقع. |
El ACNUDH no cuenta con una confirmación independiente de las medidas aplicadas. | UN | ولم تحصل المفوضية على تأكيد من مصادر مستقلة بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Suiza encomia al Secretario General por su determinación de reafirmar el papel de la Organización y dotarla de medios e instrumentos más eficaces para llevar a cabo su misión. | UN | تشيد سويسرا بالأمين العام على عزمه على تأكيد دور المنظمة من جديد وتزويدها بوسائل وأدوات تكون أكثر فعالية لتنفيذ مهمتها. |
Señala que el Estado Parte aún no ha aportado pruebas documentales en apoyo de sus argumentos, sino que se ha limitado a confirmar en términos generales los fundamentos de la condena del autor. | UN | ويلاحظ أن الدولة الطرف لا تزال مقصّرة عن تقديم أدلة كتابية لتأييد حججها، ومقتصرة فقط بصورة عامة على تأكيد أسباب إدانته. |
En el caso de indemnización por muerte, para tramitar la solicitud basta la confirmación de la notificación de baja. | UN | أما فيما يتعلق بمطالبة الوفاة فيكفي الحصول على تأكيد الإشعار بالإصابة لبدء تجهيز المطالبة. |
La delegación de Sudáfrica desea destacar que el éxito de los tribunales depende de que cuenten con financiación suficiente y previsible. | UN | وأعربت عن حرص وفد جنوب أفريقيا على تأكيد أن نجاح المحكمتين يتوقف على توفر التمويل الكافي الممكن التنبؤ به. |
Dado que el ACNUR no tenía acceso directo a los libros de los 12 aseguradores, la Administración indicó también que no estaba en condiciones de confirmar la exactitud del cálculo. | UN | ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن اﻹدارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها. |
A este respecto, exhorto a los Estados Miembros a que confirmen sus contribuciones y agilicen la transferencia efectiva de fondos. | UN | وإنني أحث الدول اﻷعضاء على تأكيد تبرعاتها والتعجيل بنقل اﻷموال فعليا. |
Las facturas sirven simplemente para confirmar el valor, para el Reclamante y el Iraq, de las obras realizadas. | UN | فالفواتير تعمل فحسب على تأكيد قيمة العمل المنجز للشركة المطالبة وللعراق. |
Los Estados Miembros recibieron seguridades de la Secretaría de que esas deficiencias sistémicas relativamente corrientes, aunque no por ello menos importantes, se atenderían de inmediato, por lo que el orador desea que se confirme que, en efecto, esos problemas pertenecen al pasado. | UN | وقد أكدت اﻷمانة العامة للدول اﻷعضاء أنه سيجري التصدي على الفور لهذه المشاكل الروتينية نسبيا على الرغم من أنها مشاكل منهجية هامة، وقال إنه يسعى للحصول على تأكيد بأنها بالفعل مشاكل أصبحت في عِداد الماضي. |
No obstante, la Federación de Rusia desea subrayar que todavía quedan graves problemas por resolver. | UN | لكنه يحرص مع ذلك على تأكيد أنه لا تزال هناك مشاكل خطيرة لا بد من حلها. |
Por otro lado, hay una minoría fanática decidida a afirmar su superioridad sobre la población palestina por medios violentos. | UN | وهناك في المقابل أقلية من المتعصبين المصممين على تأكيد تفوقهم على السكان الفلسطينيين باللجوء إلى العنف. |
También ayuda a los grupos minoritarios a reafirmar su identidad y defender sus derechos. | UN | كما تساعد فئات الأقليات على تأكيد هويتهم والدفاع عن حقوقهم. |
Esa oferta tendría que incluir la garantía de que el gobierno anfitrión correría con los gastos adicionales que supone reunirse fuera de Bonn. | UN | ويلزم أن يشتمل ذلك العرض على تأكيد بأن تتكفل الحكومة المضيفة بتغطية التكاليف المترتبة على عقد الاجتماع بعيداً عن بون. |