ويكيبيديا

    "على تحقيق الاستقرار" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a estabilizar
        
    • en la estabilización
        
    • a la estabilidad
        
    • a la estabilización
        
    • a lograr la estabilidad
        
    • de la estabilidad
        
    • de estabilización
        
    • a alcanzar la estabilidad
        
    • estabilizar los
        
    • en la estabilidad
        
    • para la estabilización
        
    • a conseguir la estabilidad
        
    • en lograr la estabilización
        
    Agradezco el liderazgo de Francia para ayudar a estabilizar a los vecinos del Sudán. UN وإني أقدِّر قيادة فرنسا في المساعدة على تحقيق الاستقرار لجيران السودان.
    Conscientes del importante papel que pueden desempeñar nuestros vecinos al ayudarnos a estabilizar nuestro país, hemos trabajado de forma activa a fin de que sus representantes se reúnan con otros interlocutores importantes de la región. UN وإذ ندرك أهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه جيراننا في المساعدة على تحقيق الاستقرار في بلدنا، فقد عملنا على نحو استباقي لجمع ممثليهم مع الأطراف الفاعلة المهمة الأخرى في منطقتنا.
    Esas tareas se centrarían en la estabilización, pero también podrían incluir la provisión de una capacidad interina a la espera del despliegue de otras fuerzas o el apoyo adicional para un acontecimiento concreto, como las elecciones. UN وستركز مهامه على تحقيق الاستقرار لكنها قد تشمل أيضا مهام أخرى من قبيل توفير آلية مؤقتة في انتظار نشر قوات أخرى أو توفير أفراد لضبط أحداث محددة من قبيل الانتخابات.
    La comunidad internacional tiene la función fundamental de contribuir a la estabilidad financiera de los países de Asia oriental. UN وللمجتمع الدولي دور أساسي في المساعدة على تحقيق الاستقرار المالي في بلدان شرق آسيا.
    En el Afganistán, se había dado prioridad en un primer momento a la estabilización política y, posteriormente, al apoyo a la celebración de elecciones libres y limpias. UN وفي أفغانستان، كان التركيز ينصب في بادئ الأمر على تحقيق الاستقرار السياسي، ثم على دعم إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Ayudar a África a lograr la estabilidad, la seguridad y el desarrollo sostenible es la responsabilidad común de la comunidad internacional. UN وتمثل مساعدة أفريقيا على تحقيق الاستقرار والأمن والتنمية المستدامة المسؤولية المشتركة للمجتمع الدولي.
    Los gobiernos disponen de una gran variedad de instrumentos de política con los que ayudan a estabilizar las corrientes financieras. UN ولدى الحكومات مجموعة متنوعة من أدوات السياسات التي تساعد على تحقيق الاستقرار في التدفقات المالية.
    Las fuerzas de la UNAMIR, cuya capacidad operacional aumentó con el despliegue de personal y equipo adicional, siguieron contribuyendo a estabilizar la situación. UN وواصلت قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، القيام بدور يساعد على تحقيق الاستقرار بعد أن عززت قدرتها التشغيلية بوزع أفراد اضافيين ومعدات اضافية.
    Los soldados de la paz de las Naciones Unidas han contribuido a estabilizar diversas situaciones debidas a controversias regionales; las misiones humanitarias de la Organización han aliviado sufrimientos en todo el mundo. UN وساعد أفراد اﻷمم المتحدة العاملون في حفظ السلام على تحقيق الاستقرار في المنازعات اﻹقليمية وخففت بعثاتها اﻹنسانية من المعاناة في جميع أنحاء العالم.
    La experiencia de muchos países ha demostrado que estas empresas pueden amortiguar las presiones recesionistas y ayudar a estabilizar la economía. UN وقد أثبتت الخبرة في العديد من البلدان أن باستطاعة هذه المشاريع أن تخفف من وطأة الكساد وتساعد على تحقيق الاستقرار الاقتصادي.
    Al mismo tiempo el FMI y el Banco Mundial deben ayudar a los países en desarrollo a estabilizar sus regímenes de cambio y establecer políticas financieras saneadas. UN وينبغي في الوقت نفسه أن يساعد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي البلدان النامية على تحقيق الاستقرار في نظمها المتعلقة بأسعار الصرف وعلى اﻷخذ بسياسات مالية سليمة.
    El representante del FMI respondió subrayando el interés prioritario de su organización en la estabilización económica, ya que se trataba de una de las condiciones indispensables para lograr un crecimiento económico sostenido y reducir la pobreza. UN ورد ممثل صندوق النقد الدولي مؤكدا أن منظمته تركز الاهتمام في المقام الأول على تحقيق الاستقرار الاقتصادي. وقال إن ذلك يمثل أحد الشروط المسبقة الأساسية للنمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر.
    Para facilitar la integración en la economía (Sr. Repishti, Albania) mundial, el Gobierno está centrando su atención en la estabilización, la liberalización, la privatización y el fortalecimiento institucional. UN ولتسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي تركز الحكومة على تحقيق الاستقرار وتحرير الاقتصاد والتحول الى القطاع الخاص وبناء المؤسسات.
    En segundo lugar, los Estados deben tener un enfoque de la reducción de la pobreza basado en el desarrollo, no sólo políticas macroeconómicas centradas exclusivamente en la estabilización de la economía. UN ثانياً، يجب أن يكون لدى الدول نهج إنمائي للحد من الفقر، لا مجرد سياسات اقتصاد كلي تركز فقط على تحقيق الاستقرار الاقتصادي.
    La acción mundial no puede limitarse a la estabilidad financiera. UN ولا يمكن أن يقتصر العمل العالمي على تحقيق الاستقرار الاقتصادي.
    Al permitir la libre circulación de personas y bienes, la apertura de los cruces fronterizos con la República de Montenegro ha contribuido de forma transcendental a la estabilidad regional y ha ayudado a democratizar Montenegro. UN وقد ساعد فتح المعابر الحدودية مع جمهورية الجبل اﻷسود، بالسماح للناس والسلع بالحركة بحرية، إلى حد كبير على تحقيق الاستقرار اﻹقليمي كما ساعد في التحول الديمقراطي في الجبل اﻷسود.
    Cuando apruebe una operación de las Naciones Unidas, el Consejo debería tener en cuenta la contribución esencial de la policía militar y civil a la estabilización de las situaciones de crisis y el mantenimiento de la seguridad. UN وينبغي للمجلس لدى الموافقة على عملية تابعة للأمم المتحدة أن يأخذ بعين الاعتبار الدور الأساسي للشرطة العسكرية والمدنية في المساعدة على تحقيق الاستقرار في حالات الأزمات وصون الأمن.
    En ese período todos los esfuerzos del Gobierno se dirigieron a lograr la estabilidad política y facilitar la transición hacia la economía de mercado. UN وتركزت جميع الجهود التي بذلتها الحكومة في ذلك الوقت على تحقيق الاستقرار السياسي وتسهيل عملية الانتقال إلى اقتصاد سوقـي.
    En gran medida, la paz y la seguridad internacionales dependen de la estabilidad a los niveles regional y subregional. UN وإلى حد كبير، يتوقف إحلال السلام والأمن العالميين على تحقيق الاستقرار على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Para tratar de evitar la salida de capitales, la mayoría de los países en desarrollo aumentó considerablemente los tipos de interés, lo cual tuvo un efecto perverso en la capacidad de estabilización de la economía. UN وعمد معظم البلدان النامية، سعيا منه إلى الحد من تدفق الأموال إلى الخارج، إلى زيادة أسعار الفائدة زيادة ضخمة وترتب على ذلك أثر عكسي لحق بقدرة اقتصاداتها على تحقيق الاستقرار.
    El Gobierno Nacional de Transición, 27 partidos políticos y líderes tradicionales se reúnen periódicamente y participan en programas conjuntos para consolidar el consenso con miras a alcanzar la estabilidad política y la reconciliación nacional UN قيام الحكومة الانتقالية الوطنية والـ 27 حزبا سياسيا والزعماء التقليديين بالاجتماع دوريا والمشاركة في برامج مشتركة لترسيخ التوافق على تحقيق الاستقرار السياسي والمصالحة الوطنية
    La crisis financiera de México brindó la oportunidad de adoptar medidas inmediatas para estabilizar los mercados y propició la elaboración de enfoques y estrategias que permitirán reducir al mínimo los posibles movimientos especulativos en los mercados financieros. UN وأوضح أن اﻷزمة المالية في المكسيك أتاحت الفرصة للعمل فورا على تحقيق الاستقرار في اﻷسواق وحفزت الجهود لوضع نهج واستراتيجيات تخفض من المضاربة في اﻷسواق المالية إلى أدنى حد.
    La política interna de su país se basa integralmente en la estabilidad y la justicia para todos. UN وأن تركز السياسة الداخلية للبلد بأكملها على تحقيق الاستقرار والعدالة للجميع.
    Los actores regionales pueden desempeñar una función fundamental de asistencia para la estabilización del Iraq, lo que sería provechoso para su propia seguridad a largo plazo. UN فالعناصر الفاعلة الإقليمية يمكنها القيام بدور رئيسي في المساعدة على تحقيق الاستقرار في العراق، مما يمكن أن يعود بالنفع على أمنهم في الأجل الطويل.
    Es fundamental que la comunidad internacional haga todo lo que esté en sus manos para ayudar a Haití a conseguir la estabilidad y la seguridad y fomentar el desarrollo sostenible y sostenido dentro de sus fronteras nacionales. UN ومن المحتم أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده ليساعد هايتي على تحقيق الاستقرار والأمن وتعزيز تنمية مطردة ومستدامة داخل حدودها الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد