En tercer lugar, las modificaciones en la composición de la troposfera y la estratosfera inferior son otras tantas causas del cambio climático. | UN | أما السبب الثالث فهو أن التغيرات التي تطرأ على تركيبة التروبوسفير والطبقة السفلى من الستراتوسفير تؤدي إلى تغير المناخ. |
Los cambios que han tenido lugar en las relaciones internacionales deben reflejarse en la composición y en la estructura del Consejo de Seguridad. | UN | ومن الضروري أن تنعكس التغيرات التي تجري في العلاقات الدولية على تركيبة مجلس اﻷمن وهيكله. |
Esas mediciones permiten evaluar algunas de las influencias de la actividad humana en la composición de la atmósfera. | UN | ومن خلال هذه القياسات، يمكن تقييم بعض تأثيرات الأنشطة البشرية على تركيبة الغلاف الجوي. |
No gastes tu tiempo en amenazas... preocupate por encontrar la combinación de la cerradura. | Open Subtitles | حسنا، يجب أن لا تكون قلقاً بشأن المخاطر بل على تركيبة الأقفال |
Depende, más bien, de una combinación de capacidad y credibilidad. Durante la Guerra Fría, Estados Unidos pudo defender Berlín porque nuestra promesa de hacerlo se tornó creíble gracias a la OTAN y a la presencia de tropas norteamericanas, cuyas vidas estarían en la línea de combate en caso de un ataque soviético. | News-Commentary | ولكن من الخطأ أن نتصور أن الردع النووي الممتد يعتمد على التعادل في عدد الأسلحة النووية. فهو يعتمد في الحقيقة على تركيبة تتألف من القدرة والمصداقية. فأثناء فترة الحرب الباردة كانت الولايات المتحدة قادرة على الدفاع عن برلين لأن وعدنا بالالتزام بالدفاع عنها اكتسب المصداقية بفضل تواجد قوات حلف شمال الأطلنطي والقوات الأميركية، التي كانت أرواح أفرادها لتصبح على المحك في حال وقوع هجوم سوفييتي. |
Impacto de la reestructuración en la composición de la fuerza laboral del FNUDC | UN | تأثير إعادة الهيكلة على تركيبة القوى العاملة للصندوق |
La falta de financiación adecuada puede por supuesto influir en la composición de la reunión. | UN | ويمكن بالطبع أن يكون للافتقار إلى التمويل الكافي تأثير على تركيبة الاجتماع. |
Cualquier cambio posterior en la composición de una delegación también debe presentarse a la secretaría respectiva. | UN | ويتعيّن أيضاً إطلاع الأمانة المعنية على أية تغيير يطرأ في وقت لاحق على تركيبة الوفد. |
Sin embargo, en los últimos cinco años se han registrado cambios en la composición de las minorías étnicas. | UN | ومع ذلك فقد طرأت تغييرات على تركيبة الأقليات الإثنية في السنوات الخمس السابقة. |
Cualquier cambio posterior en la composición de una delegación también debe presentarse a la secretaría respectiva. | UN | ويتعيّن أيضاً إطلاع الأمانة المعنية على أي تغيير يطرأ في وقت لاحق على تركيبة الوفد. |
Cualquier cambio posterior en la composición de una delegación también debe presentarse a la secretaría respectiva. | UN | ويتعيّن أيضاً إطلاع الأمانة المعنية على أي تغيير يطرأ في وقت لاحق على تركيبة الوفد. |
En tercer lugar, las modificaciones en la composición de la troposfera y la estratosfera inferior son otras tantas causas del cambio climático. | UN | ثالثا، تتسبب التغيرات التي تطرأ على تركيبة التروبوسفير والجزء العلوي من الستراتوسفير في تغير المناخ. |
3. La ubicación geográfica y el desarrollo histórico de Eslovaquia han tenido una notable influencia en la composición étnica de su población. | UN | 3- وقد كان لموقع سلوفاكيا الجغرافي وتطورها التاريخي تأثير كبير على تركيبة سكانها الإثنية. |
Las consecuencias que esos cambios en la composición de la familia y en la forma de vivir tienen en relación con el apoyo y la atención a las personas mayores depende del contexto. | UN | وتتوقف آثار هذه التغيرات على تركيبة الأسرة والترتيبات المعيشية، فيما يتعلق بتقديم الدعم والعناية للمسنين، على السياق الاجتماعي. |
En el bienio 2008-2009, no hubo cambios importantes en la composición de los gastos, en comparación con el bienio 2006-2007. | UN | ولم يطرأ في فترة السنتين 2008-2009 تغيير كبير على تركيبة النفقات مقارنة بفترة السنتين 2006-2007. |
No hubo cambios importantes en la composición de los gastos en comparación con el bienio 2006-2007. | UN | ولم يطرأ تغيير كبير على تركيبة النفقات مقارنة بفترة السنتين 2006-2007. |
Estas circunstancias influyeron en gran medida en la composición de la Comisión Especial, en sus métodos de trabajo en aquel período y durante todo el período subsiguiente y en la manera de seleccionar a las personas encargadas de los cometidos de la Comisión Especial, tanto en la sede de la Comisión como en el Iraq. | UN | إن هذه الظروف أثرت تأثيرا جوهريا على تركيبة اللجنة الخاصة وعلى أساليب عملها في تلك الفترة، وفي المرحلة اللاحقة بكاملها، كما أثرت على كيفية اختيار اﻷفراد الذين تولوا مهمات اللجنة الخاصة سواء في مركز اللجنة أو في العراق. |
A partir del 1° de noviembre de 2000 se introdujeron cambios en la composición y la magnitud de dependencias orgánicas de la sede, con la intención de pasar revista a su funcionamiento durante el curso de ese año para evaluar su eficacia. | UN | وقد بدأ إدخال التعديلات على تركيبة الوحدات التنظيمية في المقر وحجمها اعتبارا من 1 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000 على أن تتم مراجعة تنفيذ تلك التعديلات خلال العام لتقييم مدى فعاليتها. |
Tenemos la combinación de su taquilla, tenemos el nombre de una profesora, y tenemos un enamoramiento | Open Subtitles | حصلنا على تركيبة خزانة لدينا اسم المعلم ولدينا إنجذاب |
Para demasiados de estos países, el crecimiento económico en las últimas dos décadas dependió de una combinación de dos factores: una recuperación natural tras las crisis financieras previas (como en América Latina) o conflictos políticos y guerras civiles (como en África), y altos precios de los productos básicos. | News-Commentary | وبالنسبة للعديد من هذه البلدان، كان النمو الاقتصادي في العقدين الماضيين معتمداً على تركيبة من عاملين: التعافي الطبيعي من الأزمات المالية السابقة (كما كانت الحال في أميركا اللاتينية) أو الصراعات السياسية والحروب الأهلية (كما هي الحال في أفريقيا)، وارتفاع أسعار السلع الأساسية. ومن غير الممكن الاعتماد على أي من العاملين في تحقيق التحول المنتج الذي تحتاج إليه البلدان النامية. |