Se les obligaba a abandonar sus tierras, sus cosechas y la mayoría de sus animales. | UN | وأُجبروا على ترك أراضيهم ومحاصيلهم ومعظم حيواناتهم. |
Esas prácticas estaban obligando gradualmente a los agricultores sirios a abandonar sus tierras porque ya no podían mantener a sus familias. | UN | وأرغمت هذه الممارسات المزارعين على ترك أراضيهم تدريجيا، حيث لم يعد بإمكانهم إعالة أسرهم. |
Debe instituirse la protección, amparada en el derecho internacional, de las personas que se ven obligadas a abandonar sus tierras por causas ambientales; | UN | وينبغي توفير الحماية التي يوفرها القانون الدولي لمن يُرغمون على ترك أراضيهم لأسباب بيئية؛ |
Los colonos dispararon munición activa para intimidar y aterrorizar a los agricultores de la zona y obligarlos a abandonar sus tierras. | UN | وأطلق المستوطنون ذخيرة حية لترويع وإرهاب المزارعين في المنطقة لإجبارهم على ترك أراضيهم. |
Las personas más afectadas son las que han sido desplazadas por la fuerza, ya que se han visto obligadas a abandonar sus tierras y a convertirse en peones a sueldo, por lo que no pueden permitirse trabajar sin remuneración para los militares. | UN | وأكثر الناس تأثراً بذلك هم الذين يتم إعادة إسكانهم بالقوة حيث أنهم أجبروا على ترك أراضيهم والتحول إلى عمال بالأجرة وبذا فإنهم ليس بوسعهم العمل دون أجر لصالح العسكر. |
Cuando las personas viven en condiciones de pobreza no tienen prácticamente otra opción que sobreexplotar la tierra, y cuando, al final, ésta no puede ser trabajada ya en forma rentable, se ven con frecuencia obligadas a abandonar sus tierras y a emigrar a otros lugares. | UN | فعندما يعيش السكان في ظل الفقر، فليس أمامهم خيار في نهاية الأمر سوى الإفراط في استغلال الأرض، وعندما لا يستطيعون حينئذ استغلال هذه الأرض بصورةٍ مربحة، فإنهم يرغمون في أغلب الأحيان على ترك أراضيهم والهجرة إلى مكانٍ آخر. |
Los testigos hicieron hincapié en que esas medidas no solo reducían la capacidad de los palestinos para disponer libremente de su riqueza y sus recursos naturales, sino que también obligaban a los palestinos a abandonar sus tierras y sus medios de subsistencia tradicionales. | UN | وأكد الشهود أن هذه الجهود لا تحدّ فقط من قدرة الفلسطينيين على التصرف في ثرواتهم ومواردهم الطبيعية بحرّية، بل وتحمل الفلسطينيين على ترك أراضيهم وأسباب رزقهم التقليدية. |
Israel también continúa aplicando medidas que inducen a los palestinos a abandonar sus tierras en la zona C y Jerusalén Oriental, lo cual afecta aun más a la unidad, la contigüidad y la integridad tanto territoriales como demográficas del territorio palestino ocupado. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا تنفيذ تدابير لحفز الفلسطينيين على ترك أراضيهم في المنطقة جيم والقدس الشرقية، وهو ما يؤثر كذلك على الوحدة الترابية والديمغرافية للأرض الفلسطينية المحتلة وتلاصقها وسلامتها. |
Como consecuencia de la ocupación israelí del Golán árabe sirio, decenas de miles de sirios se han visto obligados a abandonar sus tierras y trasladarse a otras partes de Siria. | UN | ٥٨ - ونتيجة للاحتلال الاسرائيلي لمنطقة الجولان للجمهورية العربية السورية أجبر عشرات اﻵلاف من السوريين على ترك أراضيهم والانتقال الى أمكنة أخرى في سوريا. |
Casi toda la población desplazada pertenece a las tres tribus que conforman la mayoría de los movimientos rebeldes, a saber, la masalit, la zaghawa y la fur, que al parecer han sido atacadas sistemáticamente y obligadas a abandonar sus tierras. | UN | وينتمي السكان المشردون في الأغلب الأعم إلى ثلاثة قبائل عُرف عنها أنها تشكل أغلبية حركتي التمرد، وهي قبائل المساليت والزغاوة والغور، التي يبدو أن أفرادها قد استُهدفوا بصورة منهجية وأُرغموا على ترك أراضيهم. |
Los agricultores se han visto obligados a abandonar sus tierras improductivas por culpa del muro, perdiendo una valiosa fuente de recursos y exponiendo el suelo a la erosión. | UN | 84 - وقد أُجبر المزارعون على ترك أراضيهم بورا بسبب الجدار مما أفقدهم مصدرا قيما للدخل يمكن الاعتماد عليه وعرّض التربة لعوامل التعرية. |
Se han visto obligados a abandonar sus tierras. | TED | فقد أجبروا على ترك أراضيهم. |
27. Israel persiste en la construcción del muro racista de separación, la ampliación de los asentamientos y la destrucción de infraestructuras agrícolas y obliga a miles de personas a abandonar sus tierras y sus hogares, en flagrante violación del derecho internacional. | UN | 27 - ومضى قائلاً إن إسرائيل تواصل إنشاء الجدار العازل العنصري، والتوسّع في المستوطنات، وتدمير المرافق الأساسية الزراعية وإجبار آلاف من الأفراد على ترك أراضيهم والخروج من ديارهم، في انتهاك صريح للقانون الدولي. |
La guerra se produjo en el momento de mayor actividad de la cosecha destinada a la exportación (sobre todo frutas de hueso y papas), pero una gran parte de la cosecha de este año se echó a perder porque el bombardeo obligó a los agricultores a abandonar sus tierras y fue imposible llevar nada al mercado. | UN | وقد دارت رحى الحرب وقت ذروة نشاط الحصاد (أي بصورة رئيسية الفاكهة ذات النواة الحجرية والبطاطا (البطاطس)) المخصصة للتصدير، ولكن قدراً كبيراً من حصاد هذا العام قد تلف على الأرض، بسبب أن القصف أجبر المزارعين على ترك أراضيهم وأصبح معه النقل إلى السوق مستحيلاً. |
ONU-Hábitat estima que aproximadamente una tercera parte de los habitantes de los barrios de tugurios de África, que se están extendiendo rápidamente, ha migrado a las ciudades después de haberse visto obligada a abandonar sus tierras a causa del avance de la desertificación y el deterioro de los sistemas de pastoreo. | UN | وتشير تقديرات موئل الأمم المتحدة إلى أن زهاء ثلث سكان الأحياء الفقيرة السريعة النمو في أفريقيا قد هاجروا إلى المدن بعد أن أجبروا على ترك أراضيهم هربا من تقدم الزحف الصحراوي وبسبب فشل النظم الرعوية والزراعية(). |
El aumento de las acciones militares para combatir los cárteles de la droga y la insurgencia armada, así como la presencia de fuerzas paramilitares, ha acelerado la desintegración social de las comunidades indígenas y forzado a miles a abandonar sus tierras y convertirse en refugiados. El problema es aún más difícil para las comunidades indígenas que viven a lo largo de las fronteras de Estados donde la protección policial no es eficaz. | UN | 196 - وأدت الأعمال العسكرية المتزايدة لمكافحة احتكار الاتجار بالمخدرات والتمرد المسلح، إضافة إلى وجود القوات شبه العسكرية، إلى بروز أخطار تهدد بالتفكك الاجتماعي للشعوب الأصلية وأجبرت الآلاف منهم على ترك أراضيهم وحولتهم إلى لاجئين() بل تزداد المشكلة صعوبة بالنسبة لمجتمعات الشعوب الأصلية التي تعيش على حدود عدد من الدول لا تتسم فيها حماية الشرطة بالفعالية. |
El aumento de las acciones militares para combatir los cárteles de la droga y la insurgencia armada, así como la presencia de fuerzas paramilitares, ha acelerado la desintegración social de las comunidades indígenas y forzado a miles a abandonar sus tierras y convertirse en refugiados. El problema es aún más difícil para las comunidades indígenas que viven a lo largo de las fronteras de Estados donde la protección policial no es eficaz. | UN | 196 - وأدت الأعمال العسكرية المتزايدة لمكافحة احتكار الاتجار بالمخدرات والتمرد المسلح، إضافة إلى وجود القوات شبه العسكرية، إلى بروز أخطار تهدد بالتفكك الاجتماعي للشعوب الأصلية وأجبرت الآلاف منهم على ترك أراضيهم وحولتهم إلى لاجئين() بل تزداد المشكلة صعوبة بالنسبة لمجتمعات الشعوب الأصلية التي تعيش على حدود عدد من الدول لا تتسم فيها حماية الشرطة بالفعالية. |