ويكيبيديا

    "على ترك ديارهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a abandonar sus hogares
        
    • a abandonar sus casas
        
    • a dejar sus hogares
        
    Millones de personas se ven obligadas a abandonar sus hogares y convertirse en refugiados simplemente por pertenecer a una religión o cultura diferente. UN والملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم والتحول الى لاجئين لمجرد اعتناقهم لديانة مختلفة أو انتمائهم لثقافة مختلفة.
    Millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares acosadas por el terror político, la limpieza étnica, los conflictos armados y la violencia social. UN وأُجبر الملايين من اﻷشخاص على ترك ديارهم نتيجة الترويع السياسي والتطهير العرقي والنزاعات المسلحة والعنف الاجتماعي.
    Las minas terrestres no sólo fuerzan a las personas a abandonar sus hogares en busca de seguridad, sino que también ponen en peligro su huida y después obstaculizan su regreso. UN فهي لا تجبر الناس على ترك ديارهم بحثا عن اﻷمان فحسب، بل تعرضهم أيضا للخطر أثناء الهرب وتعوق عودتهم فيما بعد.
    No obstante, las preocupaciones humanitarias sobre la experiencia que sufren las personas obligadas a abandonar sus hogares tienen el mismo peso en el caso de los desplazados internos. UN غير أن الشاغل الإنساني المتعلق بتجربة الأشخاص الذين يرغمون على ترك ديارهم يسري بنفس القوة على المشردين داخلياً.
    Al mismo tiempo, debe reconocerse que millones de personas se ven obligadas a abandonar sus casas debido a conflictos armados y pueden convertirse en refugiados o desplazados internos. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الإقرار بأن الملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم بسبب نزاع مسلح، وقد يصبحون لاجئين أو مشردين داخليا.
    Algunos de nuestros países vecinos del Pacífico han sufrido una experiencia más desastrosa con el aumento de los niveles del mar. Muchos han sido desplazados de sus hogares y, estadísticamente, se han convertido en parte de los aproximadamente 25 millones de " refugiados ambientales " que se han visto obligados a dejar sus hogares. UN وشرد كثيرون من ديارهم وأصبح هؤلاء، من الناحية الإحصائية، جزءا من 25 مليون شخص يقدر أنهم " لاجئون بيئيون " أجبروا على ترك ديارهم.
    Como consecuencia de estos actos de barbarie, millares de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares, aumentando aún más el considerable número de refugiados y desplazados, que ya se aproxima al millón de personas. UN ونتيجة لهذه اﻷعمال الوحشية أجبر ألوف الناس على ترك ديارهم مما زاد من الجحافل الضخمة أصلا من اللاجئين والمشردين الذين بدأ عددهم يقارب المليون.
    Aun con el despliegue del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, durante los tres últimos años se han perdido innumerables vidas inocentes y millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares. UN وحتى مع وزع قوات حفظ السـلام التابعــة لﻷمــم المتحدة، شهدنا طوال السنوات الثلاث الماضية أرواحــا لا تعد ولا تحصى تزهق ﻷناس أبرياء، بينما يجبر الملايين من الناس على ترك ديارهم.
    El apoyo, protección y estabilización respecto de las poblaciones forzadas a abandonar sus hogares a causa de conflictos o desastres naturales es una esfera en la que la OIM ha venido especializándose con los años. UN إن مساندة السكان وحمايتهم الذين أرغموا على ترك ديارهم بسبب صراعات أو كوارث طبيعية مجال تخصصت فيه المنظمة الدولية للهجرة، على مر السنين.
    Como queda claro en el presente informe, aunque se han observado mejoras en algunos aspectos, las actividades de las milicias siguen siendo una grave amenaza para los civiles, pues los obligan a abandonar sus hogares, impiden el regreso de quienes han sido expulsados o acosan a los que se han visto obligados a trasladarse a campamentos de desplazados internos. UN وعلى نحو ما يوضح هذا التقرير، ففيما طرأت تحسينات في بعض المجالات، إلا أن نشاط الميليشيا ما زال يشكل تهديدا جسيما للمدنيين إما بإجبار الأهالي على ترك ديارهم أو الحيلولة بين الذين تم طردهم وبين العودة إليها أو ملاحقة الأهالي الذين ما زالوا رهيني الإقامة في مخيمات المشردين داخليا.
    El Comité recordó que habían pasado 60 años desde la Nakba, cuando cientos de miles de palestinos se vieron obligados a abandonar sus hogares y bienes después de las hostilidades árabe-israelíes de 1948. UN وأعادت اللجنة إلى الأذهان أن 60 عاما قد انقضت منذ حدوث النكبة، حين أُجبر مئات الآلاف من الفلسطينيين على ترك ديارهم وممتلكاتهم عقب أعمال القتال التي دارت بين العرب والإسرائيليين عام 1948.
    A corto plazo, es imprescindible para que las mujeres, niños y hombres que se ven obligados a abandonar sus hogares por los conflictos armados, violaciones de los derechos humanos y desastres naturales reciban el socorro que necesitan para sobrevivir. UN ففي الأجل القصير، يتعين ضمان تزويد النساء والأطفال والرجال الذين تجبرهم النزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان والكوارث الطبيعية على ترك ديارهم بالإغاثة التي يحتاجونها للبقاء.
    El problema de la propiedad en Chipre no se originó en 1974, sino que surgió en 1963, cuando los turcochipriotas se vieron obligados por las armas a abandonar sus hogares y se refugiaron en lo que posteriormente se denominaron enclaves turcochipriotas. UN ولم تنشأ مسألة الممتلكات في قبرص أول الأمر، في عام 1974، بل في عام 1963، عندما أُجبر القبارصة الأتراك على ترك ديارهم تحت تهديد السلاح، ولجأوا إلى ما أصبح يعرف باسم جيوب القبارصة الأتراك.
    Además de los datos falsos y arbitrarios presentados por la parte croata, los Estados Miembros de las Naciones Unidas y sus distinguidos representantes deberían conocer también que, lejos de ser forzados a abandonar sus hogares y propiedades, muchos de los croatas que decidieron marcharse lo hicieron movidos por la perspectiva de obtener beneficios. UN وفضلا عن أن البيانات المقدمة من الجانب الكرواتي هي بيانات زائفة وتعسفية، فإن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وممثليها الموقرين لهم أن يعلموا أن الكثير من الكرواتيين الذين قرروا الرحيل لم يرغموا على ترك ديارهم وممتلكاتهم، واﻷدهى من ذلك أنهم تصرفوا على هذا النحو بدافع من التربح.
    35. Algo se ha avanzado en los esfuerzos para garantizar el retorno de las personas que se vieron obligadas a abandonar sus hogares en Chechenia y para darles alojamiento. UN 35- وترى السلطات الروسية أن تقدماً قد تحقق في الجهود من أجل إعادة الأشخاص الذين أجبروا على ترك ديارهم في الشيشان وتوفير مساكن لهم.
    52. Una ONG destacó el hecho de que seguía siendo confusa la situación jurídica de las personas que se veían forzadas a abandonar sus hogares debido a las repercusiones directas o indirectas del cambio climático. UN 52- وأبرزت إحدى المنظمات غير الحكومية حقيقة مفادها أن الوضع القانوني الدولي للأشخاص المجبرين على ترك ديارهم بسبب التأثير المباشر أو غير المباشر لتغير المناخ ما زال غامضاً.
    Debido a la escalada de violencia en las zonas meridional y central de Somalia, así como los efectos del cambio climático, más de 119.000 somalíes se vieron obligados a abandonar sus hogares en 2010 y buscar refugio en el extranjero, principalmente en Etiopía y Kenya. UN 4 - وأدى تصاعد العنف في جنوب ووسط الصومال، فضلا عن آثار تغير المناخ، إلى إجبار أكثر من 000 119 صومالي على ترك ديارهم في عام 2010 والتماس ملاذ في الخارج، وأساسا في إثيوبيا وكينيا.
    Al 27 de mayo, más de 475.000 personas que se habían visto obligadas a abandonar sus hogares por el conflicto en el norte habían buscado cobijo en el centro o el sur de Malí o en países vecinos. UN 45 - وفي 27 أيار/مايو، أُجبر أكثر من 000 475 شخص على ترك ديارهم بسبب النزاع في الشمال والتمسوا الملاذ في وسط أو جنوب مالي أو في البلدان المجاورة.
    Las declaraciones que insten a la evacuación de zonas que no sean avisos genuinos, sino que tengan por intención atemorizar o causar pánico entre los residentes u obligarles a abandonar sus casas por razones que no sean su propia seguridad, podrían quedar englobadas en esta prohibición. UN ويمكن أن تندرج تحت طائلة هذا الحظر البيانات الداعية إلى إخلاء مناطق والتي لا تشكل تحذيرات حقيقية بل يُراد بها تخويف السكان المقيمين أو بث الذعر في نفوسهم أو إجبارهم على ترك ديارهم لأسباب غير سلامتهم.
    En realidad, mucho antes de que se convirtiera en un problema para los grecochipriotas, la cuestión de la propiedad había afectado a miles de turcochipriotas que se vieron obligados a abandonar sus casas y propiedades entre 1963 y 1974 como resultado de los ataques armados perpetrados por grecochipriotas. UN وفي الواقع، ظلت مسألة الممتلكات تؤثر على الشعب القبرصي التركي لفترة طويلة قبل أن تصبح مشكلة للقبارصة اليونانيين حين أُجبر آلاف القبارصة الأتراك على ترك ديارهم وممتلكاتهم بين عامي 1963 و 1974، نتيجة للهجمات المسلحة التي كان يشنها القبارصة اليونانيون.
    54. Cientos de millones de personas se han visto obligadas a dejar sus hogares y tierras, por diferentes motivos, pero pocas han logrado cruzar las fronteras internacionales y llegar a otro país. UN 54- لقد أُجِبر مئات الملايين من البشر على ترك ديارهم وأراضيهم لأسباب عدة، إلا أن قلة قليلة منهم أفلحت في عبور الحدود الدولية إلى بلد آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد