ويكيبيديا

    "على تسليم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la extradición de
        
    • la entrega
        
    • a entregar
        
    • de entregar
        
    • el suministro de
        
    • que el traspaso de
        
    • de expedir
        
    • las entregas
        
    • en el traspaso de
        
    • para extraditar a
        
    • el reconocimiento por
        
    • entregar a
        
    • entregar el
        
    • entregar la
        
    • para entregar
        
    Dicha ley no sólo recoge las disposiciones de prevención y castigo de esos actos, sino que también prevé la extradición de sus autores. UN والقانون المذكور لم يقتصر على النص على منع هذه الجرائم والمعاقبة عليها، بل نص أيضا على تسليم مرتكبيها.
    El juez no pudo obtener la extradición de dos inculpados que se encontraban detenidos en Francia. UN ولم يتمكن القاضي من الحصول على تسليم اثنين من المتهمين كانا محتجزين في فرنسا.
    La SFOR realizó una nueva campaña este mes para fomentar la entrega voluntaria de armas. UN واضطلعت القوة بحملة أخرى في الشهر المشمول بالتقرير للتشجيع على تسليم الأسلحة طوعا.
    El demandante, un productor de chocolate francés, y el demandado, un comprador alemán, negociaron la entrega de chocolate. UN تفاوض منتج شوكولاته فرنسي، المدعي، مع مشتر ألماني، المدعى عليه، على تسليم شوكولاته.
    No se les permitió empacar sus pertenencias ni vestirse adecuadamente y se les obligó a entregar su dinero y alhajas. UN ولم يسمح لهم بحزم أمتعتهم أو بارتداء ملابس مناسبة وأجبروا على تسليم أموالهم ومجوهراتهم.
    A su llegada al campo, los detenidos eran obligados a entregar sus pertenencias personales, sobre todo artículos valiosos como oro o joyas. UN فعند الوصول إلى المعسكر، يرغم المحتجزون على تسليم ممتلكاتهم الخاصة، ولا سيما اﻷشياء الثمينة مثل الذهب أو المجوهرات.
    El 13 de julio de 1988 hubo un intento de aplicar las decisiones de los tribunales y de entregar Jitka a su madre, con ayuda de la policía. UN وفي ٣١ تموز/يوليه ٨٨٩١، بُذلت محاولة، بمساعدة من الشرطة، ﻹنفاذ قرارات المحاكم والعمل على تسليم يتكا إلى أمها.
    2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. UN " ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة.
    Adicionalmente, tampoco se considera la extradición de mercenarios, lo cual puede facilitar la realización de actos criminales por mercenarios y su impunidad. UN يضاف إلى ذلك أن القوانين لا تنص على تسليم المرتزقة، مما قد يسهل ارتكاب المرتزقة أعمالاً اجرامية ومع إفلاتهم من العقاب.
    Al propio tiempo, en el Código Penal de Ucrania se prevé la extradición de toda persona acusada de haber cometido un delito y de toda persona que haya sido declarada culpable de haber cometido un delito. UN غير أن المدونة الجنائية تنص على تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم والأشخاص المدانيـن بارتكاب جرائم.
    En el proyecto de ley de lucha contra el terrorismo se prevé la extradición de las personas acusadas de actos de terrorismo. UN وسينص مشروع قانون مكافحة الإرهاب على تسليم الأشخاص الذين يدعى بارتكابهم أعمالا إرهابية.
    La Corte tramitará las solicitudes de entrega o de aceptación de una persona en la custodia de la Corte únicamente de forma coherente con los acuerdos internacionales aplicables a la entrega de la persona. UN لا تصدر المحكمة طلبا بتسليم شخص أو تضعه رهن إشرافها إلا بطريقة تتسق مع الاتفاقات الدولية المنطبقة على تسليم الأشخاص.
    Kuwait Flour aceptó esta propuesta y las partes convinieron en que la entrega de las nuevas piezas se efectuaría en un plazo de seis semanas. UN وقبلت شركة دقيق الكويت هذا الاقتراح ووافق الطرفان على تسليم القطع الجديدة في غضون ستة أسابيع.
    Además, la FNUOS facilitó protección a siete bodas y vigiló la entrega de un nacional sirio que había cruzado al Golán ocupado. UN وبالإضافة إلى ذلك وفّرت القوة الحماية في سبعة أعراس، كما أشرفت على تسليم مواطن سوري كان قد عبر إلى الجولان المحتل.
    También es necesario establecer incentivos, en dinero o en especie, para alentar a los civiles a entregar sus armas. UN ويلزم أيضا توفير حوافز، نقدية أو عينية، لتشجيع المدنيين على تسليم أسلحتهم.
    Los estudiantes y profesores serbios de Priština se niegan a entregar a los albaneses una parte de los recintos de la universidad local. UN لم يوافق الطلبة واﻷساتذة الصرب في بريستينا على تسليم جزء من مباني الجامعة المحلية إلى الجانب اﻷلباني.
    Otros informes indicaban que los refugiados se veían obligados a entregar dinero y ganado para que se les permitiera regresar a Timor Oriental. UN وأفادت أنباء أخرى أنه يجري إجبار اللاجئين على تسليم أموالهم وماشيتهم كي يُسمح لهم بالعودة إلى تيمور الشرقية.
    Al final de agosto de 1998, el contratista notificó a la Organización que no estaría en condiciones de entregar el programa de computadora en el plazo previsto. UN وفي نهاية آب/أغسطس ١٩٩٨، أخطر المتعاقد المنظمة بأنه لن يكون قادرا على تسليم البرمجيات في الوقت المقرر.
    Entre ellos figuran: el suministro de atención individual; el estudio del tamaño y las necesidades de la población vulnerable; el trabajo para asegurar la entrega de los documentos necesarios y la coordinación de la creación de varios centros concretos de atención. UN وتشمل هذه اﻷساليب ما يلي: اتاحة الرعاية الفردية؛ وتقصي حجم واحتياجات السكان المعرضين؛ والعمل على تسليم الوثائق اللازمة؛ وتنسيق إقامة عدد من مرافق الرعاية المحددة.
    Para que el traspaso de funciones se hiciera ordenadamente y de conformidad con las prácticas establecidas, el mandato de 7 de los 15 miembros nuevos, designados por sorteo, se redujo a dos años. UN وحرصاً على تسليم المناصب وفقاً للأصول المرعية، وعملاً بالممارسة المتبعة، خُفضت فترة ولاية سبعة أعضاء من أصل الأعضاء الإضافيين البالغ عددهم 15 عضواً، إلى سنتين عن طريق القرعة.
    Un caso concreto sería, por ejemplo, la incapacidad de expedir las mercancías a su destino previsto a causa de las minas sembradas por el Iraq en la parte septentrional del golfo Pérsico. UN وينبغي أن يتضمن هذا الدليل المحدد، مثلاً، ما يثبت عدم القدرة على تسليم البضائع إلى وجهتها المقصودة بسبب الألغام التي زرعها العراق في المنطقة الشمالية من الخليج الفارسي(50).
    El hecho de que el vendedor hubiera accedido a continuar las entregas a condición de que el comprador cooperara en determinadas cuestiones no había constituido ni quebrantamiento del deber de buena fe ni incumplimiento esencial del contrato. UN أما موافقة البائع على تسليم مزيد من الشحنات رهنا بتعاون المشتري بشأن بعض الطلبات، فلا تشكّل إخلالاً بواجب حسن النية أو إخلالا جوهريا بالعقد.
    En la actualidad la Misión está centrando las labores y las deliberaciones en el traspaso de las responsabilidades en materia de seguridad. UN تركز البعثة حاليا جهودها ومناقشاتها على تسليم المسؤوليات الأمنية.
    2.8 El 8 de julio de 2010, el Ministerio de Relaciones Exteriores alemán envió una nota verbal a la Embajada de Túnez en Berlín, en la que confirmaba la autorización de Alemania para extraditar a Onsi Abichou. UN 2-8 وفي 8 تموز/يوليه 2010، أرسلت وزارة الخارجية الألمانية إلى السفارة التونسية في برلين مذكرة شفوية أكدت فيها موافقة ألمانيا على تسليم السيد أنسي عبيشو.
    Reafirmando también el reconocimiento por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, UN وإذ تعيد أيضاً التأكيد على تسليم المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بأن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة،
    El personal de la FPNUL acompañó a los civiles al ayuntamiento de Aytaash Shab, donde aceptaron entregar el equipo. UN ورافق أفراد القوة المؤقتة المدنيين إلى بلدية عيتا الشعب حيث وافقوا على تسليم المعدات.
    No quería despertarte ...tenía que entregar la cesta de Tucker Eddy. Open Subtitles كان على تسليم بعض المؤن إلى تاكر أيدى هذا ما فى الأمر
    El gobierno indonesio finalmente ha acordado para entregar todos operaciones del día a día en el puerto a una empresa privada. Open Subtitles الحكومة الاندونيسية وافقت أخيرا على تسليم كل العمليات اليومية في الميناء لشركة خاصة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد