Por consiguiente, es necesario que las instituciones financieras internacionales adopten un enfoque unificado y coordinado del problema de la deuda de África, que ayude a corregir esta situación. | UN | وهناك حاجة إذن ﻷن تعتمد المؤسسات المالية الدولية نهجا موحدا ومنسقا لمشكلة دين أفريقيا، يساعد على تصحيح هذا الوضع. |
El Pakistán se ve obligado a corregir esta falta de simetría para disuadir la agresión. | UN | وباكستان مجبرة على تصحيح هذا الاختلال لردع العدوان. |
Español Página A fin de corregir en cierta medida el ingente desequilibrio militar, el Gobierno de la República de Chipre ha tomado medidas para aumentar las defensas de la isla. | UN | وفي إطار جهود حكومة جمهورية قبرص للعمل الى حد ما على تصحيح الاختلال الهائل، قامت بجهد لتعزيز وسائل الدفاع عن الجزيرة. |
La Unión Europea está ahora luchando para corregir esas terribles aberraciones y superar las brechas que la separan de la Europa central y de la Europa oriental. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يعمل اﻵن بجد على تصحيح هذا الانحراف الشنيع، وعلى ردم الهوات التي تفصله عن أوروبا الوسطى والشرقية. |
Las medidas descritas en los párrafos precedentes han contribuido a rectificar gradualmente este desequilibrio. | UN | والتدابير المبينة أعلاه تساعد تدريجياً على تصحيح هذا الاختلال. |
Las medidas adoptadas están contribuyendo gradualmente a corregir ese desequilibrio. | UN | ويتم اتخاذ تدابير للمساعدة تدريجيا على تصحيح هذا الاختلال. |
Están decididos a corregir eso y a lograr la emancipación política de la comunidad chiíta. | UN | وهم مصممون على تصحيح هذا الوضع وتأمين تحرير طائفة الشيعة سياسيا. |
Además, se habían organizado cinco cursos prácticos especialmente destinados a ayudar a los Estados a corregir las deficiencias señaladas en las auditorías del Programa Universal de Auditorías de la Seguridad. | UN | وعقدت أيضا خمس حلقات عمل مصممة خصيصا لمساعدة الدول على تصحيح أوجه القصور التي حددتها عمليات المراجعة التي اضطلع بها البرنامج العالمي للتحقق من الأمن. |
Estos procedimientos simplificados han ayudado a las empresas a corregir la situación de 101.247 empleados expatriados. | UN | وقد ساعدت هذه الإجراءات الميسرة على تصحيح أوضاع 247 101 من العمال الوافدين. |
La delegación de China cree que un progreso sostenido en materia de desarme nuclear y una mayor cooperación entre los países en el uso de la energía nuclear con fines pacíficos contribuirían a corregir esas limitaciones y defectos. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن استمرار التقدم المحرز في نزع السلاح النووي، وتعزيز التعاون بين الدول لاستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية سيساعدان على تصحيح تلك القيود والعيوب. |
Sin embargo, no hay motivos para dudar de la capacidad del país de corregir esos graves errores. | UN | غير أنه لا يوجد ما يبرر التشكك في قدرة البلد على تصحيح تلك اﻷخطاء الخطيرة. |
Este avance lento debe ser motivo de preocupación común en todo el sistema, así como la determinación de corregir esta característica poco equitativa en las políticas y prácticas pertinentes en las distintas entidades. | UN | وهذا التقدم البطيء ينبغي أن يثير قلقا شديدا في المنظومة بأسرها، بجانب إيجاد تصميم على تصحيح هذا النمط غير المنصف في السياسات والممارسات ذات الصلة في مختلف الكيانات. |
Los cirujanos convirtieron el cuerpo humano en campo fecundo de intervenciones capaces de corregir defectos de la naturaleza o traumatismos ocasionados por factores actuantes en una sociedad cada vez más compleja. | UN | وقد حول الجراحون الجسم البشري إلى ميدان خصب للعمليات القادرة على تصحيح العيوب الطبيعية والاصابات الناجمة عن ظروف تسود في المجتمع المتزايد التعقيد. |
En un esfuerzo decidido para corregir esta situación, la UNOPS procedió a un importante ejercicio de reducción presupuestaria, que supuso una importante disminución de los niveles de plantilla. | UN | وفي جهد دؤوب على تصحيح الوضع، بدأ المكتب في ممارسة رئيسية لتخفيض الميزانية انطوت على إنقاص كبير لمستويات ملاك الموظفين. |
La comunidad internacional debe trabajar de consuno para corregir esa situación. | UN | وأضاف أنه يتعيّن على المجتمع الدولي أن يتعاون على تصحيح هذا الوضع. |
Se creía que esa política de fijar normas y de hacerlas cumplir obligaría a la industria a rectificar. | UN | وكان المعتقد أن سياسة وضع المعايير وفرض تطبيقها هذه ستجبر الصناعات على تصحيح نفسها. |
El desarrollo multifacético de su cooperación ayudará a reparar el pasado. | UN | إن التنمية المتعددة الوجوه للتعاون بينهما سوف تساعد على تصحيح ما مضى. |
La ampliación del Consejo de Seguridad debe basarse en la corrección de los desequilibrios existentes en su composición actual y reflejar el carácter universal de la Organización mundial. | UN | وينبغي أن يكون هدف أي زيادة في عضوية مجلس اﻷمن مركزا على تصحيح الاختلال القائم في التشكيل الحالي للمجلــس وعلـــى عكــس الطابــع الكونـي للمنظمة العالمية. |
La Administración convino en corregir el registro. | UN | ووافقت الإدارة في هذا الصدد على تصحيح السجل. |
El Banco Mundial reconoció que estos requisitos de precalificación se han aplicado a veces de manera poco realista, y se han esforzado por corregir este problema. | UN | وقد اعترف البنك الدولي بأنه جرى أحيانا تطبيق شروط التصفية المسبقة بشكل غير واقعي وعمل على تصحيح هذه المشكلة. |
Eso supone un cambio de rumbo ya que antes la prioridad se daba a la corrección de los desequilibrios macroeconómicos y las distorsiones del mercado mediante programas de estabilización y ajuste estructural. | UN | ويبدو أن ذلك يمثل عدولاً عن التأكيد فيما سبق على تصحيح اختلالات الاقتصاد الكلي وتشوهات السوق عن طريق برامح تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي. |
Deberá procurar, en consulta con el gobierno beneficiario, que se corrijan posibles deficiencias en la ejecución de los programas, proyectos y demás actividades, y podrá retirar la ayuda en caso de que no se realicen correcciones de carácter esencial. | UN | كما تقع عليه مسؤولية العمل، بالتشاور مع الحكومة المستفيدة، على تصحيح أي أوجه نقــص في تنفيذ البرامـج والمشروعات واﻷنشطة اﻷخرى، وله أن يسحب المساعدة إذا لم تتم التصحيحات الضرورية. |
Igualmente impactante fue la pérdida de fe en los mercados. En una muy concurrida sesión de intercambio de ideas en la que se preguntó a los participantes cuál era la principal falla que había causado la crisis, la respuesta fue casi unánime: la creencia de que los mercados se corrigen a sí mismos. | News-Commentary | وكان فقدان الثقة في الأسواق من بين المظاهر المذهلة أيضاً. ففي إحدى جلسات تبادل الأفكار التي حضرها جمهور عريض، سُـئل المشاركون عن الفشل الأساسي الذي أدى إلى الأزمة، فكان الجواب مدوياً: الاعتقاد بأن الأسواق قادرة على تصحيح ذاتها. |
La Sra. Shearouse confía en que el examen de la gestión que se pide en el proyecto de resolución ayude a eliminar esos problemas. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يساعد الاستعراض اﻹداري الذي تم طلبه في مشروع القرار على تصحيح هذه المشاكل. |
Teniendo en cuenta el peligro con el que han de tropezar los trabajadores del Organismo en su trabajo, la delegación propone examinar la cuestión del pago a los funcionarios contratados localmente un plus de peligrosidad e insta a la Secretaría a que corrija inmediatamente la situación en este ámbito. | UN | وأضاف أنه نظرا إلى الظروف الخطرة التي تواجه موظفي الأونروا في أداء أعمالهم، فإن وفده يقترح أن تؤخذ في الاعتبار مسألة إدخال منح الموظفين المعينين محليا تعويضا عن المخاطر، ويحث الأمانة العامة على تصحيح تلك الحالة بدون تأخير. |
De hecho, en una operación entre personas físicas hay más posibilidades de rectificar el error antes de que las partes hayan obrado en consecuencia. | UN | والواقع أنه في معاملة بين شخصين تتوافر قدرة أكبر على تصحيح الخطأ قبل أن يتصرّف هذان الشخصان بموجب تلك المعاملة. |