El éxito del sistema de certificación planeado dependerá de su aplicación integral y universal. | UN | إن نجاح الخطة المتوخاة لنظام الشهادات سيتوقف على تطبيقها تطبيقا شاملا وعالميا. |
La diferencia entre unas y otras estriba en su aplicación. | UN | والفرق بين اﻷولى والثانية يتوقف على تطبيقها. |
Se invita a la Asamblea General a tomar nota de las normas comunes y de los planes de las organizaciones con respecto a su aplicación y elaboración futuras. | UN | واختتم كلامه بدعوة الجمعية العامة إلى اﻹحاطة علما بالمعايير الموحدة وبعزم المنظمات على تطبيقها وتحسينها. |
Pensaba que una ley sancionada no podría afectarlo si ningún juez estaba dispuesto a aplicarla. | Open Subtitles | إكتشف بأن الأحكام القانونية لن تضره إذا لم يوافق القاضي على تطبيقها |
Esos cursos tendrían el doble propósito de difundir las buenas prácticas y aumentar la capacidad nacional de aplicarlas. | UN | وسيكون لحلقات العمل هذه غرض مزدوج هو نشر الممارسات الجيِّدة وبناء القدرات الوطنية على تطبيقها. |
La fuerza de nuestros valores y principios debe demostrarse a través de nuestra habilidad para aplicarlos a las realidades del mundo que nos rodea. | UN | ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا. |
En la actualidad están en funcionamiento diversos mecanismos para difundir esas experiencias y promover su aplicación en nuevos proyectos y programas, entre ellos: | UN | وتوجد قيد التطبيق حاليا عدة آليات لنشر الدروس المستفادة والتشجيع على تطبيقها في المشاريع والبرامج الجديدة. |
En la actualidad están en funcionamiento diversos mecanismos para difundir esas experiencias y promover su aplicación en nuevos proyectos y programas, entre ellos: | UN | وتوجد قيد التطبيق حاليا عدة آليات لنشر الدروس المستفادة والتشجيع على تطبيقها في المشاريع والبرامج الجديدة. |
Las resoluciones de este Congreso recogen el espíritu de los Acuerdos de Paz y propician su aplicación. | UN | وتعبر القرارات التي اتخذها المؤتمر عن روح اتفاقات السلام وتشجع على تطبيقها. |
No obstante, a fin de prevenir los abusos, debería formularse con condiciones y limitaciones muy estrictas a su aplicación. | UN | ومع ذلك، تلافيا لإساءة استعمالها ينبغي إعادة صياغتها بإضافة شروط وقيود بالغة الشدة على تطبيقها. |
Trataremos de que reciba el apoyo más amplio posible y velaremos por su aplicación, en colaboración con nuestros aliados y las organizaciones no gubernamentales interesadas. | UN | وسنعمل على ضمان أن تحظى بأكبر تأييد ممكن كما سنحرص على تطبيقها بالتعاون مع شركائنا والمنظمات غير الحكومية المعنية. |
La UNESCO debe velar por su aplicación estricta. | UN | ومن الواجب على اليونسكو أن تحرص على تطبيقها بأسلوب حازم. |
No obstante, las medidas legislativas por sí solas no son suficientes porque dependen de su aplicación. | UN | ومع ذلك، لا يكفي اتخاذ التدابير التشريعية في حد ذاتها، بل هي تتوقف على تطبيقها أيضاً. |
En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية. |
El Gobierno no tiene previsto abolir la pena de muerte ni imponer una moratoria sobre su aplicación. | UN | فالحكومة لا تعتزم إلغاء عقوبة الإعدام ولا فرض وقف اختياري على تطبيقها. |
En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية. |
Es necesario que el público conozca mejor la Convención, analizar cuestiones desde la perspectiva de la Convención y estimular su aplicación en la práctica. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة التوعية الشعبية بالاتفاقية، وتحليل المسائل من منظور الاتفاقية، والتشجيع على تطبيقها تطبيقا عمليا. |
No obstante, las circunstancias no permitían a Viet Nam abolir la pena de muerte ni declarar una moratoria a su aplicación. | UN | بيـد أن الظـروف لا تسمح لفييت نام بإلغاء عقوبة الإعدام أو بفرض وقف اختياري على تطبيقها. |
La República Unida de Tanzanía firmó y ratificó la Convención en 1991 y 1994 respectivamente, y está decidida a aplicarla y en adoptar medidas complementarias. | UN | وأضافت أن جمهورية تنزانيا المتحدة قد وقعت الاتفاقية وصدقت عليها في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٤ على التوالي، وأنها عاقدة العزم على تطبيقها وبسبيلها إلى اتخاذ التدابير التكميلية اللازمة. |
Sin embargo, el suministro de financiamiento para las tecnologías agrícolas sostenibles no llega a tener ni la mitad de la importancia que reviste la posibilidad de contar con los trabajadores especializados que sean capaces de aplicarlas y supervisarlas. | UN | بيد أن توفير التمويل للتكنولوجيات الزراعية المستدامة له نصف أهمية توفير العمال المهرة القادرين على تطبيقها ورصدها. |
Su propio país se ha comprometido con esos principios y normas, y se esfuerza tanto para aplicarlos como para difundir información al respecto. | UN | وأكّد أن بلده ملتزم بمبادئه ومعاييره ويعمل على تطبيقها ونشر المعرفة بها. |
15. El Comité expresa su preocupación por la brevedad de las penas (seis meses como máximo) previstas para los casos de policías declarados culpables de emplear una violencia innecesaria contra reclusos. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ضعف أحكام السجن لمدة ستة أشهر كحد أقصى المنصوص على تطبيقها في حالات إدانة أفراد الشرطة بممارسة " عنف لا داعي له " ضد السجناء. |
Francia alentó a sus armadores y a sus contratistas marítimos a aplicarlas. | UN | وشجَّعت فرنسا مالكي السفن وشركات النقل البحري الفرنسية على تطبيقها. |
Como ya se ha dicho, en 1998 el Comité Permanente entre Organismos acogió con satisfacción los Principios y exhortó a sus miembros a que los aplicaran en sus actividades en favor de los desplazados internos. | UN | 15 - وكما ذُكر آنفاً، رحّبت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في عام 1998 بالمبادئ التوجيهية وشجّعت أعضاءها على تطبيقها في أنشطتهم لصالح الأشخاص المشرَّدين داخلياً. |