Dijo que no todas las formas de movilidad tenían consecuencias financieras, aunque el informe hiciese hincapié en el costo de la movilidad geográfica. | UN | وأشارت إلى أن التنقل لا تنتج عنه تكاليف في جميع الحالات، وإن كان التشديد في التقرير على تكلفة التنقل الجغرافي. |
Ese resultado podría crear incertidumbre y repercutir negativamente en el costo del crédito. | UN | ومثل هذه النتيجة يمكن أن تخلق شكوكا وأن تؤثر سلبا على تكلفة الائتمان. |
Sin embargo, hay que reconocer que ese servicio tiene un costo. | UN | غير أن هذه الخدمة تنطوي على تكلفة يتعين اﻹقرار بها. |
La ubicación de la comunidad influye sobre el costo de vida en ella. | UN | والمكان الذي يوجد فيه المجتمع المعني يؤثر على تكلفة المعيشة في المجتمع المحلي. |
Además, se ha aplicado una tasa de movimiento del personal del 5% a los gastos correspondientes a todo el personal de contratación internacional. | UN | كما طبق عامل دوران قدره ٥ في المائة على تكلفة جميع الموظفين الدوليين. |
Estos servicios se reembolsan sobre la base de una fórmula convenida, que se aplica al costo del servicio de que se trate. | UN | وتسدد تكاليف هذه الخدمات على أساس صيغة متفق عليها، ويطبق معدلها على تكلفة الخدمة المعنية. |
Los desequilibrios en el comercio también influyen en el costo del transporte. | UN | وتؤثر اختلالات الموازين التجارية أيضاً على تكلفة النقل. |
El principal factor determinante de los precios del arroz sigue siendo el elevado nivel de los fletes, que repercute en el costo de las importaciones del producto. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى ارتفاع أسعار الشحن التي انعكست على تكلفة الأرز المستورد. |
El Servicio también ha encargado un estudio independiente centrado en el costo y el efecto de los refugiados en los países de acogida en las regiones en desarrollo. | UN | وكلفت الدائرة جهة مستقلة بإجراء دراسة تركز على تكلفة وأثر اللاّجئين في البلدان المضيفة في المناطق النامية من العالم. |
Esta cifra se basa en el costo actual de alquiler, a razón de 40.860 dólares mensuales por avión, con un mínimo de 115 horas de vuelo mensuales cada uno. | UN | ويرتكز هذا الرقم على تكلفة استئجار قدرها ٨٦٠ ٤٠ دولارا للشهر الواحد بحد أدنى لساعات الطيران قدره ١١٥ ساعة شهريا لكل طائرة. |
Una utilización continuada supondrá un costo potencialmente elevado. | UN | وينطوي الاستمرار في استخدامه على تكلفة محتملة كبيرة. |
Una utilización continuada supondrá un costo potencialmente elevado. | UN | وينطوي الاستمرار في استخدامه على تكلفة محتملة كبيرة. |
Esos servicios se prestaron de manera gratuita, aunque entrañaron un costo directo para el ACNUR que aún está por determinar; | UN | وقد قدمت هذه الخدمات مجانا، ولكنها تنطوي بالنسبة للمفوضية على تكلفة مباشرة، وهذا أمر ما زال لم يفصل فيه بعد؛ |
Las circunstancias particulares del mercado de bienes raíces afectan el costo de ese requisito fundamental de todos los centros de información. | UN | ويؤثر تفاوت الأحوال في الأسواق العقارية على تكلفة هذا المتطلب الأساسي لجميع مراكز الإعلام. |
Hasta el momento, la inclusión de cláusulas de acción colectiva no ha tenido repercusiones negativas sobre el costo de las emisiones. | UN | وحتى الآن لم يكن لإدماج البنود الشرطية للعمل الجماعي أي أثر سلبي على تكلفة الإصدار. |
La obligación financiera de las Naciones Unidas en relación con este grupo de funcionarios se limitará a los gastos de viaje de ida a la zona de la misión y de regreso de ésta al pago de dietas. | UN | وسيقتصر الالتزام المالي لﻷمم المتحدة بالنسبة لهذا الفريق من اﻷشخاص على تكلفة السفر إلى منطقة البعثة والعودة منها وعلى دفع بدل الاقامة. |
Por ello, la tarifa de trámite de 5 dólares se suma al costo del servicio, con lo cual el costo de la expedición de un pasaje reservado en línea puede resultar más elevado. | UN | ولذلك فإن رسوم المعاملات المحددة في 5 دولارات تأتي علاوة على تكلفة الخدمة، مما قد يرفع تكلفة إصدار التذكرة باستخدام أداة الحجز على الإنترنت. |
El programa de reposición abarca artículos análogos que ya no se pueden utilizar y se limita estrictamente al costo de reposición de muebles deteriorados que no se pueden reparar porque no se dispone de piezas de repuesto o porque la reparación no resultaría económica; | UN | ويشمل برنامج الاستبدال بنودا مماثلة لم تعد قابلة للاصلاح، ويقتصر بالتحديد على تكلفة استبدال قطع اﻷثاث التالفة التي لا يمكن إصلاحها بسبب عدم توافر قطع الغيار أو التي يعتبر إصلاحها غير اقتصادي؛ |
La distribución tiene un impacto cada vez mayor sobre los costos del comercio y sobre el acceso de los países en desarrollo a los mercados internacionales, y por consiguiente es importante identificar los obstáculos con que se encuentran los países en desarrollo en este sentido. | UN | فالتوزيع له تأثير متزايد على تكلفة التجارة وعلى وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق الدولية. ومن المهم، لذلك، تحديد العقبات التي تواجه البلدان النامية في هذا الصدد. |
Las ventajas comparadas en la producción dependían actualmente mucho menos del costo de la mano de obra y mucho más de su calidad. | UN | وقد أصبحت الميزة النسبية في الانتاج تعتمد بدرجة أقل على تكلفة اﻷيدي العاملة وبدرجة أكبر على نوعيتها. |
- Los vínculos desestabilizadores entre el comercio y las finanzas funcionan también por medio de los costos y de la disponibilidad de financiación externa. | UN | :: وتترك الروابط التي تسبب عدم الاستقرار بين التجارة والتمويل أثرها أيضاً على تكلفة التمويل الخارجي وتوفره. |
Los productos cartelizados se utilizan principalmente en el sector de la salud. Por lo tanto, el cártel tenía un efecto directo en los costos en que incurren los pacientes y los hospitales, así como las empresas públicas de alcantarillado y agua potable. | UN | وبما أن المنتجات المحتكرة تُستخدم أساساً في القطاع الصحي، فإن لهذا الكارتل تأثيراً مباشراً على تكلفة هذه المنتجات بالنسبة للمرضى والمستشفيات، فضلاً عن شركات الصرف الصحي والمياه. |
Financiamiento de la canasta básica. Ingreso familiar dividido para el costo de la Canasta Familiar Básica. | UN | تمويل سلة المشتريات الأساسية: دخل الأسرة مقسوماً على تكلفة سلة المشتريات الأسرية الأساسية. |