Instó a la comunidad internacional a que apoyara el acuerdo y prestara ayuda a ambas partes para su aplicación. | UN | وطالب المجموعة الدولية بدعم هذه الاتفاق ومساعدة الطرفين على تنفيذه. |
En esa calidad, el Presidente puede promover un debate sobre la aplicación de la Declaración y sobre la forma en que los países de la región pueden cooperar en su aplicación. | UN | ويستطيع الرئيس بحكم منصبه أن يشجع على عقد مشاورات حول تنفيذ الإعلان، وعن كيفية قيام المنطقة بالتعاون على تنفيذه. |
El año pasado se alcanzaron muchos logros; el más significativo fue, sin duda, la Declaración del Milenio. Suecia concede gran importancia a su aplicación. | UN | لقد تحققت إنجازات كثيرة في العام الماضي، أهمها دونما شك هو إعلان الألفية، الذي تعلق السويد أهمية كبيرة على تنفيذه. |
A continuación se citan algunos ejemplos de organizaciones y los programas educativos que llevan a cabo: | UN | وفيما يلي بعض من تلك المنظمات وبعض ما تقوم على تنفيذه من البرامج التثقيفية: |
Además, ayudarán a movilizar recursos para ayudar a las partes a aplicarlo. | UN | وستقدمان المساعدة أيضا في تعبئة الموارد لمساعدة الطرفين على تنفيذه. |
De conformidad con el párrafo 2 del artículo 2 de su estatuto, el Tribunal Contencioso-Administrativo podrá suspender la ejecución de una decisión cuando esta parezca prima facie ilegal, en casos de especial urgencia y cuando la ejecución pueda causar un daño irreparable. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
ii) Adoptar, en cualquier momento de las actuaciones, una medida provisional, que será inapelable, para brindar protección temporal a cualquiera de las partes, cuando la decisión administrativa parezca prima facie ilegal, en casos de especial urgencia y cuando su ejecución pueda causar un daño irreparable. | UN | ' 2` الأمر، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، باتخاذ تدبير تحفظي وغير قابل للطعن لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين، عندما يبدو أن القرار الإداري المطعون فيه غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
c) Establecer asociaciones y una colaboración más estrecha con los agentes pertinentes, entre ellos los Estados Miembros, las instituciones multilaterales y la sociedad civil, para que el apoyo que se preste a los órganos de derechos humanos cuya labor se relaciona con el derecho al desarrollo se oriente en mayor medida a su realización práctica; | UN | (ج) تمتين الشراكات والتعاون مع الجهات الفاعلة المعنية التي تشمل الدول الأعضاء والمؤسسات المتعددة الأطراف والمجتمع المدني، بحيث يصبح الدعم المقدم إلى هيئات حقوق الإنسان في مجال الحق في التنمية أكثر تركيزا على تنفيذه الفعلي؛ |
Concordó en que, en último análisis, el éxito de un programa de estacionamiento dependía de su aplicación cabal, equitativa y no discriminatoria. | UN | ووافق على أن نجاح أي برنامج لوقوف المركبات يعتمد في نهاية المطاف على تنفيذه بالكامل وبصورة منصفة ودون تمييز. |
Sin embargo, por firme que pueda ser el texto, el proyecto de resolución sólo será tan eficaz como lo sea nuestra resolución colectiva para aplicarlo. | UN | ولكن، مهما كان نص مشروع القرار حازما، فلن تكون فعالية مشروع القرار إلا بمقدار تصميمنا الجماعية على تنفيذه. |
Me propongo recabar la opinión de posibles donantes sobre la función que pueden desempeñar el sistema de las Naciones Unidas y los donantes bilaterales en la movilización de recursos para este programa y la prestación de asistencia para su aplicación, que podría llevarse a cabo paralelamente con los esfuerzos humanitarios de emergencia. | UN | وأعتزم السعي إلى معرفة آراء المانحين المحتملين بشأن الدور الذي يمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة والمانحين الثنائيين أن يضطلعوا به في تعبئة الموارد اللازمة لبرنامج من هذا القبيل، وفي المساعدة على تنفيذه ومما يمكن الاضطلاع به بالتوازي مع جهود المعونة اﻹنسانية المقدمة في حالة الطوارئ. |
También elaboraron y publicaron el Protocolo de atención a víctimas de violencia sexual y para su aplicación han capacitado a 60 personas: médicos forenses de hospitales nacionales, personal de áreas de salud de tres departamentos del país. | UN | وقامت أيضا بوضع ونشر بروتوكول رعاية ضحايا العنف الجنسي، ودربت على تنفيذه ستين شخصا منهم أطباء شرعيون من المستشفيات الوطنية، وموظفون في مجالات الصحة من ثلاث من مقاطعات البلد. |
El gobierno ha aprobado una ley general de seguro de enfermedad y ahora está trabajando en su aplicación. | UN | وقد أصدرت الحكومة قانون التأمين الطبي العام وتعمل الآن على تنفيذه. |
En caso necesario, el Consejo de Seguridad deberá comunicar de modo firme e inequívoco a Etiopía, que debe acatar la decisión de la Comisión de Fronteras y cooperar de buena fe en su aplicación o, de lo contrario, enfrentarse a graves consecuencias. | UN | وفي هذه الحالة، من الحتمي أن يرسل مجلس الأمن رسالة حاسمة لا لبس فيها إلى إثيوبيا؛ يبلغها فيها بعبارات جلية أن تلتزم بقرار لجنة الحدود وأن تتعاون بإخلاص على تنفيذه وإلا عليها مواجهة عواقب وخيمة. |
La Relatora Especial estima que esta es una excelente propuesta y anima a su aplicación sin demora. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن اعتقادها بأن هذا الاقتراح ممتاز وحثت على تنفيذه بدون إرجاء. |
Es fundamental evitar que la labor de la Plataforma se vea obstaculizada por conflictos de intereses entre quienes se encargan de llevarla a cabo. | UN | ومن الضروري ألا يتضرر عمل المنبر بأي تضارب في المصالح يؤثر على الأفراد الذين يقومون على تنفيذه. |
Las partes se han mostrado dispuestas a acatar el Acuerdo básico y a reconocer el anhelo de la comunidad internacional de ayudarles a aplicarlo. | UN | وقد أظهر الطرفان استعدادهما للالتزام بالاتفاق اﻷساسي والاعتراف برغبة المجتمع الدولي في مساعدتهما على تنفيذه. |
De conformidad con el párrafo 2 del artículo 2 de su estatuto, el Tribunal Contencioso-Administrativo podrá suspender la ejecución de una decisión cuando esta parezca prima facie ilegal, en casos de especial urgencia y cuando la ejecución pueda causar un daño irreparable. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
ii) Adoptar, en cualquier momento de las actuaciones, una medida provisional, que será inapelable, para brindar protección temporal a cualquiera de las partes, cuando la decisión administrativa parezca prima facie ilegal, en casos de especial urgencia y cuando su ejecución pueda causar un daño irreparable. | UN | ' 2` الأمر، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، باتخاذ تدبير تحفظي وغير قابل للطعن لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين، عندما يبدو أن القرار الإداري المطعون فيه غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
c) Reforzar las alianzas y la colaboración con los agentes pertinentes, como los Estados Miembros, las instituciones multilaterales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, para que el apoyo prestado a los órganos de derechos humanos que se ocupan del derecho al desarrollo, así como a los fondos y organismos especializados, se oriente en mayor medida a su realización práctica; | UN | (ج) تمتين الشراكات والتعاون مع الجهات الفاعلة المعنية التي تشمل الدول الأعضاء والمؤسسات المتعددة الأطراف والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بحيث يصبح الدعم المقدم إلى هيئات حقوق الإنسان في مجال الحق في التنمية وكذلك الصناديق والوكالات المتخصصة، أكثر تركيزا على تنفيذه الفعلي؛ |
En su calidad de Estado miembro de la UE, Luxemburgo apoya plenamente ese instrumento y actúa en pro de su aplicación. | UN | وإن لكسمبرغ، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، تعرب عن تأييدها الكامل لهذا الصك وتعمل بنشاط على تنفيذه. |
Por una parte, la Oficina colaboró estrechamente con la División de Planificación de Programas y Presupuesto del Departamento de Gestión en la elaboración técnica del paradigma de la ejecución basada en los resultados y en la capacitación de los directores de programas y el personal para aplicarlo. | UN | فتمثلت الشراكة الأولى في إقامة تعاون وثيق مع شعبة تخطيط البرامج والميزانية في مجال التطوير المفاهيمي لنموذج الأداء القائم على النتائج وفي تدريب المديرين والموظفين على تنفيذه. |
Eslovaquia también recomendó que Serbia avanzara en el proceso de aprobar lo más pronto posible la ley contra la discriminación y de aplicarla en la práctica. | UN | وأوصت سلوفاكيا أيضاً بأن تواصل صربيا جهودها من أجل اعتماد قانون لمكافحة التمييز في أقرب وقت ممكن وأن تحرص على تنفيذه. |
El producto resultante, ProAgri, se aprobó en enero de 1999 para su ejecución. | UN | وأسفرت المناقشات عن مشروع (PROAGRI) الذي تم الاتفاق على تنفيذه في كانون الثاني/يناير 1999. |
En el curso de su evaluación, la OSSI encontró numerosos ejemplos de funcionarios de la Secretaría que estaban comprometidos con los objetivos de la incorporación de la perspectiva de género, convencidos de su pertinencia y decididos a ponerla en práctica. | UN | 62 - وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أثناء التقييم، العديد من الأمثلة على فرادى موظفي الأمانة العامة الملتزمين بأهداف تعميم مراعاة المنظور الجنساني، المقتنعين بأهميته والمصممين على تنفيذه. |
Este Programa es ejecutado por la Secretaría General del Sistema de Integración Centroamericana, bajo el asesoramiento y financiamiento del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | فبرنامجنا تعكف على تنفيذه أمانة منظومة تكامل أمريكا الوسطى ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المشورة والتمويل. |