ويكيبيديا

    "على ثقافتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su cultura
        
    • sus culturas
        
    El Centro ayuda a elaborar una concepción más amplia de lo que constituye la pobreza, aplicable a sociedades relativamente autosuficientes y que han conservado su cultura autóctona. UN ويساعد المركز في وضع مفهوم أوسع نطاقا لما يشكله الفقر، ينطبق على المجتمعات المكتفية ذاتيا والمحافظة على ثقافتها.
    El año pasado propuse el reconocimiento del derecho de las naciones y los pueblos a preservar y realzar su cultura e identidad cultural. UN وفي العام الماضي اقترحت الاعتراف بحق الأمم والشعوب في المحافظة على ثقافتها وهويتها الثقافية وتعضيدهما.
    Correspondía al Estado ayudar, pero no intervenir, en los esfuerzos de los grupos por conservar su cultura. UN وإنه على الدولة أن تساعد، لكن دون أن تتدخل في، الجهود التي تبذلها المجموعات للحفاظ على ثقافتها.
    Se daba tratamiento especial a las minorías étnicas con el objeto de ayudarlas a mantener su cultura y forma de vida. UN وتُعامل الأقليات الإثنية معاملة خاصة بغية مساعدتها على الحفاظ على ثقافتها وطريق حياتها.
    Estas violaciones no solo afectan a su modo de vida, sino también a su cultura y su patrimonio. UN وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها.
    Los derechos de las poblaciones indígenas siguen siendo violados en todo el mundo, al mismo tiempo que ellas luchan por preservar su cultura y su identidad. UN إن حقوق الشعوب اﻷصلية في جميع أنحاء العالم لا تزال تنتهك في نفس الوقت الذي تكافح فيه هذه الشعوب من أجل المحافظة على ثقافتها وهويتها.
    6.2 Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    Cabe también destacar el sentimiento de solidaridad de la minoría y su voluntad política de preservar su cultura, sus tradiciones, su religión o su idioma. UN ويمكن التأكيد أيضا على شعور اﻷقلية بالتضامن وعلى إرادتها السياسية في المحافظة على ثقافتها أو تقاليدها أو ديانتها أو لغتها.
    Debe incluir una preocupación por la igualdad de hecho, comprendida la igualdad para los miembros de los distintos grupos de la sociedad a fin de mantener su cultura, religión e identidad propias. UN فإنه يجب أن يشمل الاهتمام بالمساواة من حيث الواقع، بما في ذلك المساواة ﻷفراد الجماعات المختلفة في المجتمع في الحفاظ على ثقافتها الخاصة ودينها وهويتها.
    Reafirmaron igualmente el derecho de los Países No Alineados a mantener su cultura y a proteger su patrimonio nacional que son las piedras angulares para defender su identidad cultural. UN وأكدوا أيضاً من جديد حق بلدان عدم الانحياز في الحفاظ على ثقافتها وحماية تراثها الوطني اللذين يعتبران أساس دعم الهوية الثقافية.
    Las comunidades indígenas lo saben bien, puesto que cuando reclaman el derecho a mantener su organización social frente a la presión que ejerce la sociedad general, lo que están pidiendo en realidad es la preservación de su cultura. UN وتعرف الجماعات الأصلية هذا الموضوع جيدا، ذلك أنها عندما تطالب بحق الحفاظ على تنظيمها الاجتماعي في مواجهة الضغوط من المجتمع الأكبر تنادي في حقيقة الأمر بالحفاظ على ثقافتها.
    Sin embargo, persisten divisiones y controversias en la plena aplicación de estas normas y una errada percepción de que a través de las Naciones Unidas se pretende imponer a algunos países determinados valores ajenos a su cultura, tradición y realidad. UN وبالرغم من ذلك، ما زالت هناك انقسامات وتناقضات في التنفيذ الكامل لتلك المعايير وسوء فهم مفاده أنه ستكون هناك محاولة من خلال الأمم المتحدة لتُفرض على مختلف الدول، قيم غريبة على ثقافتها وتقاليدها ووضعها.
    Al ser autosuficientes, las minorías nacionales nunca se sentían vulneradas, y actualmente gozan de todos los derechos de los ciudadanos de un Estado democrático soberano, a la vez que conservan y promueven su cultura, su idioma y sus tradiciones. UN ولما كانت الأقليات القومية مكتفية ذاتيا، فلم تشعر قط بالحيف، وهي تتمتع اليوم بجميع الحقوق الممنوحة لمواطني الدولة الديمقراطية ذات السيادة، محافظة على ثقافتها ولغتها وتقاليدها ومطورة لها.
    Los Estados que mantienen la pena de muerte tienen el derecho soberano de elegir un régimen jurídico basado en su cultura nacional y en el deseo de balancear los derechos de los delincuentes con los de sus víctimas. UN وللدول التي أبقت على عقوبة الإعدام الحق السيادي في اختيار نظام قانوني يرتكز على ثقافتها الوطنية والرغبة في تحقيق توازن بين حقوق المجرمين وضحاياهم.
    Lo importante es que los pueblos indígenas participen plenamente y ejerzan control sobre las iniciativas de desarrollo que les atañen, a fin de poder determinar ellos mismos los efectos que producirán los procesos de desarrollo sobre su cultura y su género de vida. UN فالمهم هو أن تكون الشعوب الأصلية شركاء بشكل كامل في العملية وتمارس الإشراف على مبادرات التنمية التي تهمها من أجل أن تقوم بنفسها بتحديد ما لعملية التنمية من آثار على ثقافتها ونمط حياتها.
    El Salvador y el Paraguay han creado registros nacionales de comunidades indígenas para ayudar a estas a defender los derechos colectivos que ostentan sobre sus tierras y mantener su cultura y tradiciones. UN وأنشأت السلفادور وباراغواي سجلين وطنيين لمجتمعات الشعوب الأصلية بهدف دعم هذه المجتمعات في التشبث بحقوقها الجماعية على أراضيها والحفاظ على ثقافتها وتقاليدها.
    Sin embargo, indicaron que ningún país podía vanagloriarse de no conocer el problema de la discriminación racial, independientemente de la homogeneidad de su población. Los miembros del Comité expresaron el deseo de saber si existían todavía poblaciones nómadas en Túnez y, en caso afirmativo, si se preservaba su cultura y en qué medida participaban en la vida pública. UN بيد أنهم أشاروا إلى أنه لا يوجد بلد يمكن أن يفخر بخلوه من مشكلة التمييز العنصري، أيا كان مدى تجانس السكان وأراد أعضاء اللجنة معرفة ما إذا كانت لاتزال توجد في تونس جماعات سكانية بدوية، وإذا كان اﻷمر كذلك، فما إذا كان يتم الحفاظ على ثقافتها وإلى أي مدى تشارك في الحياة العامة.
    Sin embargo, indicaron que ningún país podía vanagloriarse de no conocer el problema de la discriminación racial, independientemente de la homogeneidad de su población. Los miembros del Comité expresaron el deseo de saber si existían todavía poblaciones nómadas en Túnez y, en caso afirmativo, si se preservaba su cultura y en qué medida participaban en la vida pública. UN بيد أنهم أشاروا إلى أنه لا يوجد بلد يمكن أن يفخر بخلوه من مشكلة التمييز العنصري، أيا كان مدى تجانس السكان وأراد أعضاء اللجنة معرفة ما إذا كانت لاتزال توجد في تونس جماعات سكانية بدوية، وإذا كان اﻷمر كذلك، فما إذا كان يتم الحفاظ على ثقافتها وإلى أي مدى تشارك في الحياة العامة.
    Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    Su extremada vulnerabilidad se agrava ante las amenazas y agresiones que sufren sus territorios que ponen en peligro directamente el mantenimiento de sus culturas y de sus formas de vida. UN وتزداد حالة ضعفها الشديد حدَّة من جراء المخاطر والتعديات التي تتعرض لها أراضيها، مما يعرض للخطر المباشر قدرتها على المحافظة على ثقافتها وأساليب حياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد