No es simplemente posible dejar el acuerdo sobre todas las cuestiones hasta la fase final de la negociación y, si fuera necesario, debemos estar dispuestos a realizar una labor considerable entre los períodos de sesiones. | UN | وببساطة، ليس مما يمكن عمله ترك الاتفاق على جميع المسائل حتى المرحلة النهائية من التفاوض، وينبغي لنا، حسب مقتضيات الحال، أن نكون على استعداد للقيام بعمل كثير فيما بين الدورات. |
Debería haber un sistema mediante el cual todos los directores pudieran mantenerse plenamente informados sobre todas las cuestiones de su competencia. | UN | ومن اللازم إقامة نظام يتم من خلاله إطلاع جميع كبار المديرين بشكل كامل على جميع المسائل المهمة. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | فينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
en todas las cuestiones que no estén reguladas por el presente Acuerdo se aplicarán las leyes nacionales e internacionales pertinentes. | UN | يسري القانون المحلي والدولي ذو الصلة على جميع المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق. |
Las Partes harán todo lo posible para llegar a un acuerdo por consenso respecto de todas las cuestiones de fondo. | UN | تبذل اﻷطراف كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية بتوافق اﻵراء. |
1. Los tribunales y las autoridades judiciales palestinas tendrán jurisdicción en todos los asuntos civiles, con sujeción al presente Acuerdo. | UN | ١ - تكون للمحاكم والسلطات القضائية الفلسطينية ولاية على جميع المسائل المدنية، رهنا بهذا الاتفاق. |
Habría que llegar a un acuerdo simultáneo con respecto a todos los asuntos relacionados con la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن يُتفق على جميع المسائل المتصلة بإصلاح مجلس اﻷمن في الوقت نفسه. |
Los Estados Parte harán todo lo posible por llegar a un acuerdo por consenso sobre todas las cuestiones de fondo y asuntos presupuestarios. | UN | على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها للتوصّل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية وشؤون الميزانية بتوافق الآراء. |
Los Estados Parte harán todo lo posible por llegar a un acuerdo por consenso sobre todas las cuestiones de fondo y asuntos presupuestarios. | UN | على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها للتوصّل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية وشؤون الميزانية بتوافق الآراء. |
También expresé la esperanza de que hacia fines del tercer período de sesiones pudiéramos llegar a una etapa de las negociaciones que nos permitiera publicar un texto revisado que reflejara un acuerdo, si no total por lo menos considerable, sobre todas las cuestiones. | UN | كما أعرب عن أملي في أن يتسنى لنا، بانتهاء الدورة الثالثة، أن نصل الى مرحلة في المفاوضات تمكننا من إصدار نص منقح يعكس اتفاقا كبيرا، إن لم يكن كاملا، على جميع المسائل. |
A este respecto, mi delegación considera que si no se puede llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones relativas a la reforma del Consejo de Seguridad, deberíamos intentar tomar medidas acerca de las cuestiones sobre las que sí existe acuerdo. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلدي أنه إذا لم يكن من الممكن الاتفاق على جميع المسائل المتصلة بإصلاح مجلس اﻷمن، فينبغي لنا أن نتخذ إجراء بشأن المسائل التي تحقق الاتفاق بشأنها. |
Se acordó con las partes que se mantendría absoluta reserva y que no se consideraría definitivamente convenida ninguna cuestión hasta que se hubiera llegado a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | واتُفق مع الطرفين على المحافظة على السرية التامة وعلى ألا تعتبر الموافقة نهائية على أية مسألة ما لم تتم الموافقة على جميع المسائل المعلقة. |
Las deliberaciones se iniciaron con la cuestión de la identificación, que era la que básicamente había paralizado la aplicación del plan de arreglo, pero en el entendimiento de que no se consideraría definitivamente convenida ninguna cuestión hasta que no se hubiera llegado a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | وبدأت المناقشة بشأن مسألة تحديد الهوية، وهي المسألة الرئيسية التي تعوق تنفيذ خطة التسوية، ولكن على أساس ألا تعتبر الموافقة نهائية على أي مسألة ما لم تتم الموافقة على جميع المسائل المعلقة. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
No obstante, el representante aún cree que el Acuerdo de Arusha había dado respuesta a todas las cuestiones planteadas por el Comité, y que se podría aplicar si la comunidad internacional ejerciera presiones sobre los dirigentes políticos. | UN | وأضاف أنه ما زال يعتقد مع ذلك أن اتفاق أروشا يوفر ردودا على جميع المسائل التي تهتم بها اللجنة، وأنه يمكن تنفيذه إذا ضغط المجتمع الدولي على الزعماء السياسيين. |
Consciente del hecho de que, dentro de este nuevo contexto, el Consejo de Seguridad no puede continuar como fue diseñado y creado hace medio siglo, la delegación de Benin está a favor de una búsqueda paciente del consenso en todas las cuestiones vinculadas con su reforma. | UN | إن وفد بنن، إدراكا منه لتعذر بقاء مجلس اﻷمن، في هذا السياق الجديد، على الصورة التي رسمت له وأنشئ بها قبل نصف قرن، يؤيد السعي المتأني للتوصل الى توافق في اﻵراء على جميع المسائل المتعلقة بإصلاحه. |
Si bien es cierto que muchas de las cuestiones que se tratan en dicho informe pueden hallarse en otros lugares, es de gran importancia que esa información se recopile en un informe que se centre en todas las cuestiones relativas a África. | UN | وبينما قد يكون من الحقيقي أن كثيرا من المسائل التي يتناولها التقرير يمكن الحصول عليها في تقارير أخرى، فإن من الأهمية القصوى جمع المعلومات في تقرير واحد يركز على جميع المسائل المتصلة بصفة خاصة بأفريقيا. |
Las Partes harán todo lo posible para llegar a un acuerdo por consenso respecto de todas las cuestiones de fondo. | UN | تبذل اﻷطراف كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى اتفاق على جميع المسائل الموضوعية بتوافق اﻵراء. |
La única excepción importante a esta regla es la de la Organización Internacional del Trabajo, que en su Conferencia General reúne a los Estados Miembros, representados por delegados gubernamentales, empleadores y trabajadores, cada uno de los cuales tiene derecho a votar a título individual en todos los asuntos. | UN | والاستثناء الرئيسي الوحيد من هذه القاعدة هو منظمة العمل الدولية التي تجمع في مؤتمرها العام الدول اﻷعضاء ممثلة بمندوبين عن الحكومة وأرباب العمل والعمال الذين يحق لكل منهم أن يصوت فرديا على جميع المسائل. |
Esos procedimientos de consultas se aplican a todos los asuntos que pueden afectar directamente a los intereses de la población sami, como las leyes, las normas, las decisiones gubernamentales, las directrices y otras medidas y decisiones administrativas. | UN | ويطبق هذا النوع من المشاورات على جميع المسائل التي قد تؤثر بشكل مباشر في مصالح شعوب سامي الأصلية، من مثل القوانين واللوائح وقرارات الحكومة ومبادئها التوجيهية والتدابير والقرارات الإدارية الأخرى التي تتخذها. |
4.3 Mediante nota verbal de 3 de septiembre de 2010 el Estado parte hizo saber, entre otras cosas, que " Belarús suspendía el examen de la comunicación hasta que el Comité contestara, de forma detallada, a todas las preguntas que le había hecho en comunicaciones anteriores, y señalaba que había asumido sus obligaciones dimanantes del artículo 1 del Protocolo Facultativo " . | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف، في مذكرة شفوية بتاريخ 3 أيلول/سبتمبر 2010، في جملة أمور أخرى، إلى أن " الجانب البيلاروسي قد علق مواصلة النظر في البلاغ (البلاغات) السالف (السالفة) الذكر حتى تقدم اللجنة رداً شاملاً على جميع المسائل التي أثارتها الدولة الطرف في مذكراتها السابقة. كما تشير إلى أنها قد أوفت بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري " . |
Es necesario seguir trabajando para facilitar el acuerdo sobre todos los asuntos pendientes de solución en el proyecto de código. | UN | ولا تزال ثمة حادة إلى بذل جهود من أجل تسهيل الاتفاق على جميع المسائل العالقة التي ينطوي عليها مشروع المدونة. |
250. Las normas jurídicas en vigor en Siria se aplican a todos los ciudadanos sin distinción, según afirma el artículo 1 del Código Civil sirio, que dispone: " Las disposiciones legales se aplicarán a todas las materias a las que se refieren según su letra o su espíritu. " | UN | 250- وتسري المبادئ القانونية النافذة في سورية على جميع المواطنين دون تمييز حيث أكدت المادة الأولى من القانون المدني السوري على ذلك حين نصت: " تسري النصوص التشريعية على جميع المسائل التي تتناولها هذه النصوص في لفظها أو فحواها " . |
141. En el párrafo 336, la Junta puso de relieve todas las cuestiones determinadas por la Oficina de Auditoría e Investigaciones en su auditoría de la función de nómina mundial, prestaciones y derechos. | UN | 141 - في الفقرة 336، أكد المجلس على جميع المسائل التي حددها مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات خلال مراجعته حسابات وظيفة كشوف المرتبات العالمية والمزايا والاستحقاقات. |
El informe anual nos brinda una oportunidad excelente para concentrar nuestra atención en todos los temas que se relacionan con los océanos y discutirlos de una manera integral. | UN | وهذا التقرير السنوي يقدم لنا فرصة ممتازة لتركيز اهتمامنا على جميع المسائل المتصلة بالمحيطات ومناقشتها بطريقة شاملة. |