Es necesario que cualquier discusión al respecto se centre en los aspectos del desarrollo que se relacionan con los derechos humanos universales. | UN | وإن أي مناقشة بشأن هذا الموضوع لا بد أن تركز على جوانب التنمية ذات الصلة بتعزيز حقوق الإنسان للجميع. |
Se hace hincapié en los aspectos más importantes, tales como la necesidad de consenso entre las partes, la voluntad política y la viabilidad financiera para el éxito de este método. | UN | وتُسلط اﻷضواء على جوانب هامة مثل الحاجة إلى توافق آراء فيما بين اﻷطراف وإلى اﻹرادة السياسية ومقومات البقاء من الناحية المالية من أجل نجاح هذا اﻷسلوب. |
El Grupo ad hoc se propone continuar esta evaluación centrándose en aspectos específicos del ETGEC-3 que requieran atención particular. | UN | ويعتزم الفريق المخصص مواصلة هذا التقييم، مع التركيز على جوانب محددة من الاختبار تحتاج الى اهتمام خاص. |
Asimismo deberían atender a los aspectos relativos a los derechos humanos de la ayuda para el desarrollo. | UN | وبإمكانها أيضاً أن تركز على جوانب حقوق الإنسان في المعونة الإنمائية. |
Mantuvo contactos laborales con los funcionarios de ambos tribunales y publicó informes sobre aspectos de su labor. | UN | وقد أقامت اتصالات عمل مع موظفي المحكمتين ونشرت تقارير تركز الاهتمام على جوانب عملهما. |
Esas mismas deficiencias también afectan negativamente a aspectos de la planificación de los recursos humanos. | UN | وتؤثر عيوب نظام غالاكسي هذه سلبيا أيضا على جوانب في تخطيط الموارد البشرية. |
Además, es posible encargar a otros equipos que se concentren en tareas distintas, como reunir pruebas sobre los aspectos, asuntos sustantivos de orden superior que hagan que los crímenes constituyan violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، من الممكن أيضا جعل أفرقة أخرى تركز على جوانب أخرى، من بينها جمع اﻷدلة بشأن مسائل تتعلق بسياسات عامة عليا تجعل من الجرائم انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Israel se ha negado a hacer frente a ese problema desde una perspectiva política y ha insistido en los aspectos humanitarios, lo cual prolongará el sufrimiento de los refugiados palestinos. | UN | وقد رفضت اسرائيل مواجهة هذه المشكلة من منظور سياسي وركزت على جوانب إنسانية مما يطيل من أمد معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
El presente informe se centra en los aspectos que atañen específicamente al FNUAP. | UN | ويركز التقرير الحالي على جوانب محددة خاصة بالصندوق. |
El presente informe se centra en los aspectos que atañen específicamente al FNUAP. | UN | ويركز التقرير الحالي على جوانب محددة خاصة بالصندوق. |
En las políticas sectoriales también se hizo hincapié en los aspectos relativos al crecimiento, pero no se prestó atención a sus efectos en las poblaciones pobres. | UN | كذلك تشدد السياسات القطاعية على جوانب النمو ولكنها تهمل تأثيرها على الفقراء. |
Este año se centra en aspectos operacionales importantes como el rastreo y el marcado, a los cuales nosotros y los Países Bajos les tenemos mucho apego. | UN | وهو يركز هذا العام على جوانب هامة مثل التعقب ووضع العلامات، وهي جوانب تؤيدها فرنسا وهولندا تأييدا شديدا. |
Así pues, las evaluaciones de las opciones de adaptación tienden a centrarse en aspectos específicos del sector del agua. | UN | وبالتالي، تميل تقييمات خيارات التكيف إلى التركيز على جوانب محددة من قطاع المياه. |
:: Organización de un congreso médico anual que centra su atención en aspectos que permitan proporcionar una mejor salud a la población. | UN | :: استضافة مؤتمر طبي سنوي يركز على جوانب تتصل بتحسين الخدمات الصحية المقدمة للسكان. |
En las iniciativas recientes parece haberse restado importancia a los aspectos de política, así como a los vínculos directos con la reducción de la pobreza. | UN | وفي المبادرات الأخيرة، يبدو أنه لم يكن هناك تركيز كاف على جوانب السياسة العامة أو الصلات المباشرة بتقليل حدة الفقر. |
Por ahora limitaré mis breves observaciones a los aspectos de desarme del espacio ultraterrestre. | UN | وملاحظاتي الشديدة الإيجاز الآن سوف تقتصر على جوانب نزع السلاح في الفضاء الخارجي. |
El Tratado es un buen ejemplo de cómo dos Potencias nucleares principales pudieron llegar a un acuerdo sobre aspectos muy importantes y delicados para reducir las armas estratégicas ofensivas. | UN | وتعطي المعاهدة مثالا طيبا على الطريقة التي يمكن بها لدولتين نوويتين رائدتين أن تتوصلا إلى اتفاق على جوانب هامة جدا وحساسة لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية الهجومية. |
El Grupo de Expertos podrá establecer subgrupos de trabajo sobre aspectos específicos del programa bajo su supervisión. | UN | ويمكن لفريق الخبراء أن ينشئ أفرقة فرعية للعمل على جوانب محددة من البرنامج الخاضع لإشرافه. |
Como esta cuestión entraña aspectos jurídicos complejos, habría que señalarla a la atención de la Sexta Comisión. | UN | وبما أن هذه المسألة تشتمل على جوانب قانونية معقدة فإنه ينبغي أن تحال الى اللجنة السادسة. |
Las reseñas de vulnerabilidad han arrojado luz sobre los aspectos de la vulnerabilidad de los Estados pertinentes que no son mensurables mediante el índice de vulnerabilidad económica. | UN | وقد سلطت نُبذ الضعف الضوء على جوانب الضعف للدول ذات الصلة والتي لا يمكن قياسها عن طريق مؤشر الضعف الاقتصادي. |
Algunos otros miembros se manifestaron de acuerdo con varios aspectos de las opiniones descritas anteriormente. | UN | وأعرب بعض الأعضاء الآخرين عن مواقفهم على جوانب شتى من الآراء الموصوفة أعلاه. |
:: Capacitación relacionada con aspectos de seguridad industrial y primeros auxilios al personal de las aduanas marítimas; | UN | :: التدريب على جوانب الأمن الصناعي وتوفير الإسعافات الأولية لموظفي الجمارك البحرية؛ |
Sería muy conveniente centrarse en aquellos aspectos de los debates sobre los que haya amplio acuerdo así como en las posibilidades de examinar a fondo estos aspectos. | UN | وسيكون من المفيد للغاية أن ينصب التركيز على جوانب المناقشات التي تعتبر موضعا لاتفاق واسع النطاق وعلى احتمالات النظر بشكل أكثر تعمقا في هذه الجوانب. |
Se han denunciado restricciones del uso del idioma junto con supuestas prohibiciones de aspectos de la vida cultural, como la canción o las representaciones teatrales en idiomas minoritarios, o de actividades políticas y de la sociedad civil. | UN | وقد أفيد بفرض قيود على استخدام اللغة مع أحكام حظر مزعومة على جوانب من الحياة الثقافية، بما في ذلك العروض الغنائية أو المسرحية المقدمة بلغات الأقليات أو الأنشطة السياسية وأنشطة المجتمع المدني. |
Si bien para algunos Estados lo importante es la naturaleza del crimen, en el sentido de que algunos pueden ser objeto de un proceso sin necesidad de probar un vínculo jurisdiccional, en otros se adopta un criterio más restringido y concretamente relacionado con los aspectos de ejecución o judiciales de la jurisdicción. | UN | فبينما تمثل طبيعة الجريمة في بعض الدول أمراً مهماً، من حيث أنه يمكن مقاضاة مرتكبي جرائم معينة دون الحاجة إلى إثبات وجود صلة من ناحية الولاية القضائية، كان التركيز في دول أخرى أضيق وأكثر تحديدا على جوانب إنفاذ القانون أو الاختصاص من الولاية القضائية. |
Vamos, Osito Gruñón. ¿Ves esas pequeñas cositas a los lados de mi cabeza? | Open Subtitles | هيّا يا حادّة الطباع, أترين تلك الأشياء الصغيرة على جوانب رأسي؟ |
Todas las casas renovadas están directamente al lado de las carreteras. | UN | وتقع جميع المنازل التي رممت مباشرة على جوانب الطرق. |