Destacando la necesidad de que los Estados cooperen con urgencia en el plano bilateral y en el multilateral, según proceda, para impedir esas actividades, | UN | وإذ تشدد على حاجة الدول الى التعاون على نحو عاجل على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف ،حسب الاقتضاء، ﻹحباط هذه اﻷنشطة، |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de que la mujer accediera a la información. | UN | وشدد عدد من الوفود على حاجة المرأة الى الحصول على المعلومات. |
Ello demuestra la necesidad de que la organización ejerza suma cautela a la hora de aplicar decisiones que pudieran ser susceptibles de apelación. | UN | وهذا يدل على حاجة المنظمة إلى أن تكون حذرة أشد الحذر في تطبيقها لقرارات يمكن أن تكون عرضة لاستئناف قانوني. |
Por lo que se refiere al papel del ACNUR, el orador hace hincapié en la necesidad que tiene ese organismo del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وفيما يتعلق بدور مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أكد على حاجة الوكالة للدعم من المجتمع الدولي. |
El Consejo hace hincapié en la necesidad de que esas organizaciones coordinen sus esfuerzos a través de la Junta Directiva del Centro de Coordinación de los Derechos Humanos. | UN | وهو يشدد على حاجة هذه المنظمات إلى تنسيق جهودها بفضل الهيئة التوجيهية التابع لمركز تنسيق حقوق اﻹنسان. |
Otros subrayaron la necesidad de que el PNUD examinara su propio futuro y determinara cómo funcionaría en los años venideros. | UN | وشددت وفود أخرى على حاجة البرنامج إلى تدارس مستقبله وتحديد الكيفية التي سيعمل بها في السنوات المقبلة. |
Destacando la necesidad de que las Partes hagan cuanto esté a su alcance para resolver esta cuestión lo antes posible, | UN | وإذ يؤكد على حاجة الأطراف إلى بذل كل ما في وسعها للتوصل إلى حل مبكر لهذه القضية، |
Destacaron en particular la necesidad de que las partes se adhirieran estrictamente a las disposiciones del Plan de Arreglo, lo que consideraban indispensable para que el referéndum fuera digno de crédito. | UN | وشددت بصفة خاصة على حاجة اﻷطراف إلى التقيد بدقة بأحكام خطة التسوية، التي تعتبرها أساسية بالنسبة لمصداقية الاستفتاء. |
También desearíamos destacar la necesidad de que los miembros del Consejo puedan utilizar el idioma oficial de su elección en todos sus trabajos. | UN | ونود التأكيد على حاجة أعضاء المجلس إلى أن يكونوا قادرين على استخدام اللغة الرسمية التي يختارون في كل أعمالهم. |
Destacó la necesidad de que el UNICEF estableciera alianzas estratégicas y desarrollara una visión a largo plazo independientemente de cualquier situación a corto plazo. | UN | وشددت على حاجة اليونيسيف إلى إقامة تحالفات استراتيجية ووضع رؤيا طويلة اﻷجل بغض النظر عن أي حالات قصيرة اﻷجل. |
Además, hay otras razones, que se exponen más adelante, por las que en el debate sobre el desarrollo se debe prestar aún mayor atención a la necesidad de que los países en desarrollo aumenten su participación en el comercio electrónico. | UN | وبصرف النظر عن هذه الملاحظات، هناك عدد من الأسباب المبينة أدناه والتي من أجلها يجب أن يضع النقاش بشأن التنمية قدراً أكبر من التركيز على حاجة البلدان النامية إلى زيادة مشاركتها في التجارة الإلكترونية. |
Algunas delegaciones subrayaron la necesidad de que las organizaciones internacionales desarrollasen las dimensiones humanas de sus actividades. | UN | وأكد بعض الوفود على حاجة المنظمات الدولية إلى مراعاة الأبعاد الإنسانية في أنشطتها. |
Subrayó la necesidad de que el Centro recibiera recursos suplementarios para cumplir las responsabilidades que se consideraban más importantes. | UN | وشددت على حاجة المركز إلى مزيد من الموارد لتمويل ما يعتبر من أهم مسؤولياته. |
Muchas delegaciones destacaron la necesidad de que los países en desarrollo formaran amplia capacidad en cuanto a las cartas náuticas. | UN | 63 - وشددت وفود كثيرة على حاجة البلدان النامية إلى بناء قدرات شاملة في ميدان الخرائط الملاحية. |
Hay un acuerdo prácticamente universal sobre la necesidad de que la Organización evolucione y refleje el mundo en el que nos encontramos. | UN | وهناك اتفاق شبه عالمي على حاجة المنظمة إلى أن تتطور وتعبر عن العالم الذي نجد فيه أنفسنا الآن. |
Otra delegación subrayó la necesidad de que el ACNUR integrara las recomendaciones de la Junta de Coordinación del Programa del ONUSIDA en sus propios mecanismos de dirección. | UN | وأكد وفد آخر على حاجة المفوضية إلى إدماج توصيات مجلس تنسيق برنامج الأمم المتحدة المشترك في آليات إدارتها. |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
Insistió en la necesidad de que los países que dependían de los productos básicos, fuesen bien remunerados por ese sector. | UN | وأكدت على حاجة البلدان المعتمدة على السلع الأساسية إلى جني عائدات مجزية من قطاع السلع الأساسية. |
Argelia observó que, por otra parte, en el informe se destacaba la necesidad que tenía la sociedad finlandesa de contar con trabajadores migrantes. | UN | ولاحظت الجزائر مع ذلك أن التقرير يسلط الضوء على حاجة المجتمع الفنلندي إلى العمال المهاجرين. |
Esto demuestra que sigue existiendo la posibilidad de que vuelva a estallar la guerra, pese al ambiente de relativa reconciliación que reina entre ambos países, y confirma la necesidad del Estado parte de disponer de medios militares para su defensa. | UN | ولذلك فإن هذا يثبت أن اندلاع الحرب لا يزال محتملاً حتى في خضم بيئة تقوم على مصالحة نسبية بين البلدين وهذا يعيد التأكيد على حاجة الدولة الطرف لتعزيز السبل العسكرية لأغراض الدفاع. |
El Relator Especial desearía insistir en la urgente necesidad de admitir e inscribir como refugiados a algunas de estas personas. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد على حاجة بعض هؤلاء اﻷشخاص الماسة إلى قبولهم وتسجيلهم كلاجئين. |
Se señaló que las actividades en esta esfera exigían una dedicación a largo plazo para ser efectivos y se subrayó la necesidad de que el ACNUDH asumiera la iniciativa en la formación de alianzas estratégicas de educación en materia de derechos humanos, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | ولاحظ أن الأنشطة في هذا المجال تستوجب التزاما طويل الأجل لكي تتسم بالفعالية، وشدد على حاجة المفوضية للمبادرة ببناء تحالفات استراتيجية في مجال التثقيف بحقوق الإنسان على الصعيدين الدولي والوطني. |