Denuncia del Iraq relativa a incidentes ocurridos en la frontera con el Irán | UN | شكوى مقدمة من العراق بشأن حوادث وقعت على حدودها مع إيران |
Tema 19 Denuncia del Iraq relativa a incidentes ocurridos en la frontera con el Irán | UN | البند ١٩ شكوى مقدمة من العراق بشأن حوادث وقعت على حدودها مع إيران |
Otra condición es la colaboración de los Estados vecinos en los preparativos para la suspensión de los controles en sus fronteras compartidas. | UN | وثمة شرط آخر يتعلق بتعاون الدول المجاورة في الاستعدادات للتوقف عن مراقبة الأشخاص على حدودها المشتركة. |
El Gobierno de Mauritania señaló que seguía recibiendo presiones para aceptar a los grupos de migrantes presuntamente abandonados en sus fronteras. | UN | وذكرت الحكومة الموريتانية أنها تتعرض دوما لضغوط لقبول مجموعات من المهاجرين يقال إنهم أنزلوا على حدودها. |
También recordó que entre 1990 y 1994 Uganda había permitido la presencia de grupos de observación sudaneses en su frontera con el Sudán. | UN | وأشار أيضا إلى أن أوغندا سمحت، في الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٤، بوجود أفرقة مراقبة سودانية على حدودها مع السودان. |
El Gobierno ha adoptado medidas para fortalecer el control de sus fronteras contra los terroristas y sus actividades. | UN | وقد اتخذت الحكومة خطوات لتعزيز الرقابة على حدودها ضد الإرهابيين وأنشطتهم. |
Es evidente que la situación en el país ha estado y aún está, íntimamente vinculada a la situación general de la región, en particular en las fronteras. | UN | ومن الواضح أن الحالة في البلد كانت وما زالت مرتبطة ارتباطا وثيقا بالحالة العامة في المنطقة، ولا سيما على حدودها. |
13. Denuncia del Iraq relativa a incidentes ocurridos en la frontera con el Irán | UN | ١٣ شكوى مقدمة من العراق بشأن حوادث وقعت على حدودها مع ايران |
74. Denuncia del Iraq relativa a incidentes ocurridos en la frontera con el Irán | UN | ٤٧- شكوى مقدمة من العراق بشأن حوادث وقعت على حدودها مع ايران |
Antes de la declaración oficial de guerra, grandes sectores de Rumania, tanto en la frontera occidental como en la oriental, habían estado bajo ocupación extranjera. | UN | وقبل أي إعلان رسمي بالحرب، كانت أجزاء كبيرة من أراضي رومانيا، على حدودها الغربية والشرقية، تخضع بالفعل للاحتلال اﻷجنبي. |
En mayo de 1998, Etiopía disponía de 54.000 soldados, ninguno de los cuales había sido desplegado en la frontera con Eritrea. | UN | ففي أيـــار/مايـــو 1998 كـــان لدى إثيوبيا 000 54 جندي ولم يكن لها أي جندي على حدودها مع إريتريا. |
Sólo podemos preguntarnos el motivo por el que esos países perciben la integración de las democracias en sus fronteras como una amenaza a su nación. | UN | ولا نملك إلا أن نخمن السبب في تصور تلك البلدان لخطر وطني يشكله دمج الديمقراطيات على حدودها. |
El mundo no puede permitirse otro Estado fallido e Israel no tolerará un Estado que permita el terrorismo en sus fronteras. | UN | وقالت إن العالم لن يتحمل دولة أخرى فاشلة، وأن إسرائيل لن تتحمل دولة تسمح بالإرهاب على حدودها. |
También se está preparando una guía para ayudar a los Estados a lograr un mejor control de los materiales radiactivos en sus fronteras. | UN | ويجري أيضا إعداد توجيهات لمساعدة الدول على التحكم بصورة أفضل في المواد المشعة على حدودها. |
Israel no puede aceptar la continuación de la violencia y el terror en su frontera septentrional. | UN | لن تقبل إسرائيل استمرار العنف واﻹرهاب على حدودها الشمالية. |
El Pakistán está interesado en que haya un Estado estable en su frontera occidental y es evidente que la presión del Pakistán sobre los insurgentes podría resultar fundamental para alentarlos a deponer las armas. | UN | ويصب في مصلحة باكستان أن تكون هناك دولة مستقرة على حدودها الغربية، ومن الواضح أن الضغط على المتمردين من باكستان قد يكون بالغ الأهمية في تشجيعهم على إلقاء أسلحتهم. |
Con ese ánimo, Serbia está sinceramente comprometida con la preservación de la integridad territorial de todos los Estados balcánicos y de sus fronteras vigentes. | UN | وبتلك الروح، فان صربيا ملتزمة التزاما صادقا بسلامة أراضي جميع دول البلقان وبالمحافظة على حدودها القائمة. |
Once Estados Miembros manifestaron que la falta del equipo técnico pertinente hacía difícil mantener el control adecuado de sus fronteras. | UN | وأفادت إحدى عشر دولة عضوا أن انعدام المعدات التقنية ذات الصلة يجعل من الصعب ممارسة مراقبة كافية على حدودها. |
Desde comienzos de 1994, la policía danesa ha intensificado la realización de controles al azar en las fronteras con Noruega y Suecia con objeto de detectar y controlar el tráfico de indocumentados. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٤، كثفت الشرطة الدانمركية من عمليات الضبط العشوائية على حدودها مع النرويج والسويد بهدف ضبط ومراقبة التهريب غير القانوني لﻷجانب. |
Algunos podrán alegar que Palestina no puede reconocerse como Estado porque aún no se llegado a un acuerdo sobre sus fronteras. | UN | وقد يجادل البعض أن فلسطين لا يمكن الاعتراف بها بوصفها دولة قبل الاتفاق على حدودها. |
Uno de los obstáculos que encuentra la aplicación de la Ley de Derechos de las Poblaciones Indígenas (IPRA) es la cuestión de las disputas por tierras y de los conflictos fronterizos. | UN | إن إحدى العقبات التي تم تحديدها والتي تواجه تنفيذ قانون حقوق السكان الأصليين تتمثل في قضية النزاعات المتعلقة بالأراضي والصراعات على حدودها. |
Fue el Gobierno de Etiopía el que invadió Eritrea a lo largo de varios puntos de su frontera común. | UN | وحكومة إثيوبيا هي التي غزت إريتريا على طول عدة نقاط على حدودها المشتركة. |
Por esta razón Djibouti ha reforzado la vigilancia de las fronteras con sus países vecinos. | UN | وذلك هو سبب فرض جيبوتي لرقابة متزايدة على حدودها مع البلدان المجاورة. |
Bosnia y Herzegovina ha establecido un sistema eficiente de control de fronteras. | UN | بسطت البوسنة والهرسك بكفاءة سيطرتها على حدودها. |
Reconocemos la importancia de hacer frente al tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras a través de las fronteras, de conformidad con el Programa de Acción, y la necesidad de promover la cooperación a este respecto por medio de los canales apropiados, respetando plenamente la soberanía de cada Estado sobre sus propias fronteras. | UN | 12 - ونعترف بقيمة التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر الحدود، وفقاً لبرنامج العمل، وبضرورة تعزيز التعاون في هذا الصدد من خلال القنوات الملائمة، مع احترام سيادة كل دولة على حدودها احتراماً كاملاً. |