También continúan los abusos de los derechos humanos y las restricciones a la libertad de circulación de la población. | UN | وما زالت انتهاكات حقوق الانسان ووضع القيود على حرية تحرك السكان مستمرة. |
Al igual que en el pasado, ambas partes negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos denegaron el acceso de los equipos de inspección a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، قام كل من الطرفين بمنع أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعه، وكذلك بفرض بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Al igual que en el pasado, ambas partes negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libre circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Además, las restricciones que se han impuesto a la libertad de movimiento de la población de los territorios ocupados han tenido consecuencias adversas en materia de salud, educación y libertad de culto. | UN | باﻹضافة إلى هذا، فإن القيود المفروضة على حرية تحرك سكان اﻷراضي المحتلة كانت لها نتائج سلبية في ميادين الصحة والتعليم وحرية العبادة. |
En el informe se decía que Israel estaba restringiendo la libertad de movimiento de los médicos y del personal médico y revocando automáticamente sus permisos de entrada con la imposición de cada cierre. | UN | وذكر التقرير أن اسرائيل تفرض قيودا على حرية تحرك اﻷطباء والموظفين الطبيين وتلغي تصاريح دخولهم تلقائيا عند فرض أي إغلاق. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، قام كل من الجانبين بمنع أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعه، وكذلك بفرض بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، قام كل من الجانبين بمنع أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعه، وكذلك بفرض بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron algunas restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي قام كل من الجانبين بمنع أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعه وكذلك بفرض بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron algunas restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، منع كلا الجانبين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
En particular, la misión pidió que se eliminaran todas las limitaciones impuestas a la libertad de circulación de la UNAMID, incluida la capacidad para utilizar los aeropuertos de Darfur las 24 horas del día. | UN | وبالأخص، طلبت البعثة إزالة جميع القيود المفروضة على حرية تحرك العملية المختلطة، بما في ذلك إمكانية استخدام مطارات دارفور على مدار الساعة. |
Desde el período que abarcaba el informe anterior, ambas partes en el Acuerdo General de Paz impusieron más restricciones a la libertad de circulación de la UNMIS. | UN | 48 - قام طرفا اتفاق السلام الشامل كلاهما بفرض المزيد من القيود على حرية تحرك البعثة منذ آخر فترة تقرير. |
- Las restricciones a la libertad de circulación de los refugiados y desplazados son más frecuentes y consisten, sobre todo, en la instalación de puestos policiales de control de la población civil, en algunos de los cuales, al parecer, se ha pedido dinero a cambio del derecho de paso. | UN | - أصبح فرض القيود على حرية تحرك اللاجئين والمشردين يحدث بصورة أكثر تواترا، وهو يشمل إقامة الشرطة المدنية لنقاط تفتيش على الطرق، ويبدو أن بعضها يبتز اﻷموال من العابرين مقابل السماح لهم بالعبور. |
Aunque finalmente el Frente POLISARIO suspendió su decisión de reanudar las operaciones militares en aquella ocasión, las tensiones siguieron siendo álgidas y la integridad de la cesación del fuego se puso en duda con el despliegue no supervisado de fuerzas del Frente POLISARIO y las restricciones impuestas por éste a la libertad de circulación de los observadores militares de la MINURSO. | UN | وبالرغم من أن جبهة البوليساريو علقت في نهاية المطاف قرارها باستئناف العمليات العسكرية في ذلك الوقت، فقد ظلت التوترات شديدة وأصبحت سلامة وقف إطلاق النار موضع تساؤل بسبب نشر قوات البوليساريو غير الخاضع للمراقبة والقيود التي فرضتها الأخيرة على حرية تحرك المراقبين العسكريين التابعين للبعثة. |
El Sr. FOWLER (Canadá) dice que, pese a las restricciones a la libertad de circulación del personal del OOPS, que son motivo de grave preocupación para su país, el Organismo sigue procurando mejorar las condiciones de vida de muchos refugiados mediante el establecimiento de la infraestructura esencial. | UN | ٥ - السيد فاولر )كندا(: قال إنه على الرغم من القيود المفروضة على حرية تحرك أفراد الوكالة، وهو ما يشكل قلقا بالغا لكندا، فإن الوكالة تواصل عملها في تحسين أوضاع حياة كثير من اللاجئين من خلال تطوير الهياكل اﻷساسية الضرورية. |
Las políticas y prácticas israelíes de castigo colectivo contra el pueblo palestino -- entre las que se cuentan la imposición de las más rigurosas restricciones a la libertad de circulación de personas y bienes, incluso de la ayuda médica y humanitaria, que el Gobierno de Israel alega facilitar y apoyar -- , han perjudicado la vida de los palestinos en todos los aspectos: económico, social, político, educativo, cultural y de salud. | UN | إن السياسات والممارسات الإسرائيلية المتمثلة في العقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني، بما في ذلك فرض أقسى القيود على حرية تحرك الأفراد والبضائع ومن بينها المساعدة الإنسانية والطبية التي ينبغي للحكومة الإسرائيلية أن تتعاون بشأنها وتيسرها - أثرت تأثيرا حادا ومدمرا على كل مناحي الحياة الفلسطينية - الاقتصادية، والاجتماعية، والسياسية، والصحية، والتعليمية، والثقافية. |
Al igual que en el pasado, ambas partes negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libre circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos denegaron el acceso de los equipos de inspección a algunas de sus posiciones e impusieron algunas restricciones a la libertad de movimiento de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، قام كل من الطرفين بمنع أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعه، وكذلك بفرض بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
vii) Persuadan a la India de que cree condiciones propicias para la reanudación de un proceso político pacífico y legítimo en Jammu y Cachemira, entre otras cosas, eliminando las restricciones a la libertad de movimiento de la dirigencia cachemira y a su derecho de realizar actividades políticas pacíficas; | UN | ' 7` إقناع الهند بتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف عملية سياسية حقيقية وسلمية في جامو وكشمير، عن طريق رفع القيود المفروضة على حرية تحرك القيادة الكشميرية، وبالاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية؛ |
Es sabido que la policía grecochipriota restringe la libertad de circulación de los turcochipriotas en el sur con fines de ejercer una mayor vigilancia. | UN | ومعروف أن الشرطة القبرصية اليونانية تفرض قيودا على حرية تحرك القبارصة الأتراك في الجنوب تحقيقا لأغراض مراقبتهم. |