Simpatizamos profundamente con la lucha del pueblo palestino a través de la intifada, en pro de sus derechos nacionales. | UN | ونحن نتعاطف تعاطفـا عميقا مع الشعب الفلسطيني في نضاله، من خلال الانتفاضة، للحصول على حقوقه الوطنية. |
La oradora rindió homenaje al pueblo palestino, que una vez más había demostrado al mundo que no estaba dispuesto a transigir cuando se trataba de sus derechos legítimos. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
La oradora rindió homenaje al pueblo palestino, que una vez más había demostrado al mundo que no estaba dispuesto a transigir cuando se trataba de sus derechos legítimos. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
El abogado ha hablado con vuestro padre y ha aceptado renunciar a sus derechos. | Open Subtitles | تحدث المحامي إلى والدكمــا و وافق على التخلي على حقوقه الأبويــة |
Pese a que la Sociedad de las Naciones respaldó esos derechos, estos se le negaron al pueblo palestino con la infracción de la Declaración de Balfour sobre sus derechos legítimos. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحقوق أقرّها عهد عصبة الأمم، إلاّ أنه جرى إنكارها بالنسبة للشعب الفلسطيني بسبب تغليب " وعد بلفور " على حقوقه المشروعة. |
En virtud de lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 33 del Código Procesal Penal, los organismos de justicia penal deben informar al acusado en todo momento de sus derechos y darle la posibilidad de ejercerlos plenamente. | UN | وبموجب الفقرة 3 من المادة 33 من مدوّنة الإجراءات الجنائية , يتعين على أجهزة العدالة الجنائية, في أي وقت من الأوقات , أن تطلع المتهم على حقوقه وتتيح له إمكانية ممارستها دون نقصان. |
Apoya al pueblo palestino y el principio de unidad nacional por ser la garantía más firme del final de la ocupación y del logro de sus derechos. | UN | وهى تدعم الشعب الفلسطينى وتؤيـد مبـدأ الوحدة الوطنية باعتباره الضمان الأكيد لإنهاء الاحتلال وحصوله على حقوقه. |
Dichas actuaciones no implican necesariamente que el niño deba renunciar a sus conexiones con la calle, sino que se garantice plenamente el disfrute de sus derechos. | UN | ولا تعني هذه التدخلات بالضرورة أن يتخلى الطفل عن صلاته بالشارع، وإنما أن يُكفَل له بالكامل الحصول على حقوقه. |
La consulta se centró en tres temas generales: el propio niño, la obtención de apoyo y el acceso al ejercicio de sus derechos. | UN | وركزت الاستشارة على ثلاثة مواضيع شاملة: الطفل نفسه، وحصوله على الدعم، وحصوله على حقوقه. |
La persona detenida deberá ser informada de sus derechos y obligaciones. | UN | ويُطلع الشخص المحتجز على حقوقه وواجباته. |
La persona detenida deberá ser informada de sus derechos y obligaciones. | UN | ويُطلع الشخص المحتجز على حقوقه وواجباته. |
:: Adquisición por el Iraq de sus derechos de agua a los países situados aguas arriba, junto con la racionalización del consumo de agua para fines domésticos; | UN | حصول العراق على حقوقه المائية من دول المنبع، مع ترشيد الاستهلاك المائي داخلياً؛ |
En toda mi experiencia en Winesburg... nunca conocí un estudiante... que se opusiera a esta exigencia como una violación de sus derechos. | Open Subtitles | طوال خبرتي في وينسبيرغ أنا لم أقابل أبدا طالبا اعترض على هذا المطلب باعتباره تعديا على حقوقه. |
Algunos crímenes, como la agresión o el genocidio, están razonablemente bien definidos: son considerados por la comunidad internacional una violación de sus derechos fundamentales y también son considerados crímenes por la opinio juris de la comunidad internacional. | UN | وأوضح أن بعض الجرائم، كالعدوان وإبادة اﻷجناس، معرفة بشكل معقول: فيرى المجتمع الدولي أنها تنطوي على اعتداء على حقوقه اﻷساسية كما تعتبر جرائم حسب آراء فقهاء المجتمع الدولي. |
Están prohibidos toda persecución de los trabajadores, toda restricción de sus derechos y su despido a raíz de su participación en huelgas legales. | UN | وممنوع أن يذهب أي عامل ضحية مشاركته في اضرابات تنظم وفقا للقانون أو أن تفرض أية قيود على حقوقه أو أن يفصل من وظيفته بسبب تلك المشاركة. |
Le preocupan profundamente las continuas y graves violaciones del derecho a la vida de su pueblo y las graves restricciones a sus derechos civiles y políticos. | UN | ويساورها قلق بالغ بسبب استمرار الانتهاكات الخطيرة للحق في الحياة لشعبها وبسبب القيود الشديدة المفروضة على حقوقه المدنية والسياسية. |
Una persona que no goza del acceso a sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos como derechos fundamentales está privada de una vida digna, y de libertad. | UN | وكل شخص لا يستطيع الحصول على حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية باعتبارها حقوقاً أساسية هو شخصٌ محروم من الحياة الكريمة والحرية. |
Se observó por lo demás que, en el supuesto de aplicarse ese principio, el deudor que recibiera un aviso del último cesionario no dispondría de indicio alguno para saber que el régimen de la Convención era aplicable a sus derechos y obligaciones. | UN | وأشير الى أنه ، بخلاف ذلك ، وفي اطار ذلك المبدأ ، لن يكون بوسع المدين الذي يتلقى اشعارا من المحال اليه اﻷخير أن يعلم أن مشروع الاتفاقية ينطبق على حقوقه وواجباته . |
Haremos cuanto esté a nuestro alcance, sobre la base de los principios y propósitos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, por ayudar al pueblo iraquí para poner fin a la ocupación extranjera, restaurar la soberanía e independencia del Iraq y retener su control sobre sus derechos, tierra e instituciones económicas, políticas y de seguridad. | UN | وسنبذل قصارى جهدنا، بناء على المبادئ والمقاصد المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، لمساعدة الشعب العراقي على إنهاء الاحتلال الأجنبي، واستعادة سيادته واستقلاله، والاحتفاظ بسيطرته على حقوقه وأرضه ومؤسساته الاقتصادية والسياسية والأمنية. |
Por otra parte, se colocaron vallas publicitarias y se instalaron carteles en el interior y en el exterior de los autobuses, cofinanciados por proyectos de la Unión Europea, con el fin de aumentar la visibilidad de las cuestiones de género, de forma que el público esté informado sobre sus derechos y deberes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن لوحات الإعلانات، وملصقات الحافلات العامة الداخلية والخارجية التي شاركت في إنشائها مشاريع الاتحاد الأوروبي نُشرت لتركيز الأنظار على المسائل المتعلقة بنوع الجنس حتى يكون الجمهور مطلعا على حقوقه وواجباته. |
Ley Nº 67 de 2006 relativa a la protección de los consumidores y el respeto de su derecho a recibir bienes y servicios que cumplan las normas de calidad. | UN | القانون رقم 67 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والحفاظ على حقوقه في تلقى الخدمات والسلع وفقاً لمعايير الجودة؛ |
La India ha sido constante en su solidaridad con el pueblo de Palestina, que ha luchado valientemente en las últimas cinco décadas por sus derechos inalienables, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | ولم تتزحزح الهند في تضامنها مع الشعب الفلسطيني، الذي ناضل بشجاعة طوال العقود الخمسة السابقة للحصول على حقوقه الثابتة، بما في ذلك الحق في تقرير المصير. |
En el presente caso, la autora alega que su hijo vio denegados sus derechos con arreglo a varios artículos del Pacto. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن ابنها لم يحصل على حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |