Todo ello tuvo lugar en el contexto de la tendencia a la baja de la corriente de asistencia oficial para el desarrollo destinada a la región del Caribe. | UN | جرى كل ذلك على خلفية اتجاه إلى الانخفاض في تدفق أموال المساعدة الإنمائية الرسمية إلى منطقة البحر الكاريبي. |
El ataque de hoy ocurrió en el contexto de los avances realizados recientemente en el proceso de solución del conflicto, pues se prevé que en las próximas semanas dará inicio un diálogo directo. | UN | ويأتي هجوم اليوم على خلفية التقدم الذي أحرز مؤخرا في عملية فض الصراع واحتمال بدء حوار مباشر في الأسابيع المقبلة. |
Todo esto sucede en un contexto en que la oferta permanece restringida a causa de la incertidumbre y la preferencia de liquidez que todavía caracteriza a los mercados financieros. | UN | ولا بد من مراعاة كل هذا على خلفية استمرار القيود على العرض بسبب عدم التيقن والانحياز إلى السيولة التي لا تزال واضحة في الأسواق المالية. |
Los problemas de los países sin litoral debían considerarse en el marco de la intensificación de la presión competitiva en los mercados. | UN | وقال إنه ينبغي النظر إلى مشاكل البلدان غير الساحلية على خلفية زيادة حدة الضغوط التنافسية في الأسواق. |
Los países africanos deberían elegir sus estrategias de desarrollo teniendo en cuenta las opciones institucionales disponibles y sus circunstancias históricas específicas. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية اختيار استراتيجيات إنمائية على خلفية الخيارات المؤسسية المتاحة وظروفها التاريخية الخاصة. |
De hecho, lo que hizo fue criticar el arresto injustificado de activistas en relación con el Campeonato Mundial de Hockey sobre Hielo. | UN | والحقيقة أن كل ما فعلته هو انتقاد عملية اعتقال الناشطين الذين احتجزوا على خلفية بطولة العالم للهوكي على الجليد. |
Todo esto está ocurriendo con el telón de fondo de la lucha contra el extremismo en el Pakistán. | UN | وكل هذا يجري على خلفية المعركة التي تخوضها باكستان ضد التطرف. |
La seguridad alimentaria es una cuestión intersectorial que debe tratarse en el contexto de otros retos mundiales interrelacionados, como el cambio climático y la seguridad energética. | UN | إن الأمن الغذائي قضية شاملة وينبغي بحثها على خلفية التحديات العالمية المترابطة الأخرى، مثل تغير المناخ وأمن الطاقة. |
También es necesario que los palestinos superen sus diferencias en virtud de la Iniciativa de Paz Árabe y promuevan la posición de la Autoridad Nacional Palestina, tanto en el panorama internacional como en el contexto de las negociaciones. | UN | كما يتطلب ذلك رأب الصدع في فلسطين على خلفية المبادرة العربية للسلام وبما يعزز من وضع السلطة الفلسطينية دوليا وتفاوضيا. |
Lo decimos en el contexto de que vivimos en un mundo dividido en el que una parte cuenta con demasiados alimentos y la otra sufre por su carencia. | UN | ونقول ذلك على خلفية أننا نعيش في عالم منقسم، يوجد لدى قسم منه وفرة زائدة في الطعام ويعاني القسم الآخر من نقص الغذاء. |
Nos reunimos este año en el contexto de los graves desafíos que afronta la comunidad mundial. | UN | نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي. |
Será de utilidad para los jueces, los acreedores y las partes interesadas en los procedimientos de insolvencia transfronteriza, especialmente en el contexto de la crisis financiera actual. | UN | وسيكون مفيدا للقضاة والدائنين والأطراف المعنية بإجراءات الإعسار عبر الحدود، لا سيما على خلفية الأزمة المالية الراهنة. |
Así pues, el preámbulo de la Declaración pone de relieve el propósito fundamentalmente correctivo del instrumento en un contexto de derechos humanos universales. | UN | وبذلك تشدد ديباجة الإعلان على أن الغرض الأساسي من هذا الصك هو غرض تصحيحي على خلفية حقوق الإنسان العالمية. |
Por otra parte, todavía están por resolver diversas cuestiones importantes, que no tienen carácter económico, en un contexto que desde 1996 se caracteriza por los actos de violencia y las medidas estrictas de seguridad. | UN | ومن جهة أخرى، لم يتوصل الطرفان بعد إلى حل مجموعة من المسائل العالقة التي تقع في معظمها خارج المجال الاقتصادي وذلك على خلفية من أعمال العنف والتدابير اﻷمنية المشددة منذ عام ٦٩٩١. |
Aunque el país cuenta con un conjunto impresionante de leyes que prohiben la discriminación, sus disposiciones se aplican en un contexto de actitudes tradicionales hacia la mujer que son inherentes a los sistemas patriarcales. | UN | وبالرغم من أن بلادها تملك مجموعة مؤثرة من القوانين التي تحظر التمييز، إلا أنها تُطبق بناء على خلفية من المواقف التقليدية تجاه المرأة متأصلة في النظم الأبوية. |
Gambia ha progresado en este sentido en el marco de la Política Nacional para el Adelanto de la Mujer. | UN | هذا وقد أحرزت غامبيا تقدما على خلفية السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة. |
Sin embargo, la gestión de la crisis se debe realizar teniendo en cuenta el desarrollo sostenible y se debe incorporar a los procesos de formulación de políticas tanto en los países donantes como receptores. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن إدارة الأزمات ينبغي أن تتم على خلفية التنمية المستدامة وأن تُدمج في عمليات صنع السياسات في البلدان المانحة والبلدان المتلقية على حد سواء. |
Más tarde en 2014, hubo un repunte de las medidas de intimidación judicial dirigidas contra sindicalistas en relación con otras medidas de protesta laboral. | UN | وفي وقت لاحق من عام 2014، حدثت طفرة في أعمال الترهيب القضائي بحق النشطاء النقابيين على خلفية تحركات عمالية أخرى. |
Hoy hago uso de la palabra con el telón de fondo de las intensas inundaciones, que han ocasionado grandes daños en el Pakistán. | UN | وآخذ الكلمة على خلفية الفيضانات العارمة التي تسببت في أضرار بالغة في باكستان. |
Esas políticas siguen aplicándose con el telón de fondo del denominado proceso de paz. | UN | ويستمر تطبيق تلك السياسات على خلفية ما يطلق عليه عملية السلام. |
Antes de que profiriera estas amenazas, el hombre había tenido una controversia con una persona de ciudadanía noruega por motivos de patria potestad. | UN | وقد جاء تهديده على خلفية نزاع على الحضانة بينه ومواطنة نرويجية. |
:: Detención arbitraria y tortura, es decir, operaciones de detención injustificada fundamentadas en los antecedentes de afiliación política de las personas; | UN | :: الاعتقال التعسفي والتعذيب، أي أعمال الاعتقال غير المبررة والمبنية على خلفية الانتماء السياسي للأشخاص؛ |
en el contexto del golpe de Estado de Fiji del año 2000 y las tensiones en las Islas Salomón, el Foro de las Islas del Pacífico emitió la Declaración de Biketawa. | UN | أصدر منتدى جزر المحيط الهادئ، إعلان بيكيتاوا، على خلفية انقلاب فيجي لعام 2000 والتوترات في جزر سليمان. |
La tragedia se desencadenó contra el telón de fondo de acontecimientos sombríos para el país y la nación. | UN | فالمأساة تكشفت ابعادها على خلفية أحداث مثيرة لبلدنا وأمتنا. |
El logo se podrá utilizar solo o con el eslogan sobre un fondo azul oscuro o blanco, según convenga. | UN | ويمكن استخدام الشعار ومعه العبارة الترويجية أو بدونها على خلفية زرقاء غامقة أو بيضاء، بحسب ما هو ملائم. |
Has sacado muy buen provecho de tu relación con los hombres del rey. | Open Subtitles | قمت بعملٍ رائع على خلفية علاقتك الجيدة مع رجال الملك. |
La Representante Especial observa que los defensores de los derechos humanos en Israel y en el territorio palestino ocupado llevan a cabo sus actividades sobre el telón de fondo de la ocupación, el conflicto, las operaciones militares en centros civiles palestinos, e incluso en campamentos de refugiados, y el terrorismo. | UN | وهي تلاحظ أن المدافعين عن حقوق الإنسان في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة يقومون بأنشطتهم على خلفية من الاحتلال والصراع والعمليات العسكرية في المراكز المدنية الفلسطينية، بما فيها مخيمات اللاجئين، وعلى خلفية الإرهاب. |