Las restricciones impuestas a la entrada de paquetes de ayuda se levantan de manera aleatoria, lo que dificulta la prestación de ayuda de emergencia. | UN | أما القيود المفروضة على دخول رزم المعونة فتُخفَّف على نحو متقلب، مما يجعل من توصيل المعونة الغوثية الطارئة مهمة صعبة. |
Además, vamos a tener que asegurar el principio de no discriminación y que los que traten de obtener derechos de explotación en los fondos marinos, basados en actividades anteriores a la entrada en vigor de la Convención, tengan un trato similar. | UN | إضافة إلى هذا، سيكون علينا أن نؤكد مبدأ عدم التمييز: بأن يعامل جميع الذين يسعون إلى الحصول على حقوق استكشاف على قاع البحار استنادا إلى أنشطة سابقة على دخول الاتفاقية إلى حيز النفاذ معاملة مماثلة. |
Veinticinco años después de la entrada en vigor del Tratado no hay justificación alguna para que existan reservas de armas nucleares y materiales fisionables. | UN | وبعد مضي خمس وعشرين سنة على دخول المعاهدة حيز النفاذ لا يوجد أي مبرر لمخزونات اﻷسلحة النووية والمواد اﻹنشطارية الموجودة. |
La nueva demanda de actividades desempeñadas tradicionalmente por mujeres puede haberlas ayudado a entrar en el mercado de trabajo y haberlas protegido de la competencia de los hombres. | UN | وربما ساعد الطلب الجديد لﻷنشطة، التي تؤديها المرأة تقليديا، النساء على دخول السوق، وعلى حمايتهن من منافسة الرجل. |
La Declaración Final también contiene 12 medidas para fomentar la entrada en vigor del Tratado. | UN | ويشتمل الإعلان الختامي أيضا على 12 تدبيرا للتشجيع على دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Esta objeción no tiene incidencia alguna sobre la entrada en vigor de la Convención entre El Salvador y Suecia. | UN | ولا يؤثر هذا الاعتراض على دخول الاتفاقية حيز النفاذ بين السلفادور والسويد. |
Algunos gobiernos, especialmente en Asia, han puesto restricciones a la entrada a sus países de personas infectadas con el virus del SIDA. | UN | ووضعت بعض الحكومات، ومعظمها في آسيا، قيودا على دخول اﻷشخاص المصابين بفيروس اﻹيدز إلى بلدانها. |
Desgraciadamente, se han impuesto restricciones a la entrada de esas organizaciones, especialmente durante los últimos años. | UN | ومما يؤسف له، أنه كانت قد فرضت قيود على دخول مثل هذه المنظمات، وبخاصة خلال اﻷعوام القليلة المنصرمة. |
En el plano internacional, estos problemas se han visto complicados por la aparición de estructuras de mercado cada vez más concentradas y por los estrictos requisitos aplicables a la entrada en los mercados. | UN | ومما زاد هذه المشاكل تعقيداً على الصعيد الدولي ظهور هياكل سوقية متزايدة التركيز وفرض شروط صارمة على دخول الأسواق. |
La prohibición no es aplicable a la entrada en Noruega de sus nacionales. | UN | ولا يسري الحظر على دخول الرعايا النرويجيين إلى النرويج. |
:: La promoción de la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares | UN | :: التشجيع على دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ |
El Comité examinó cuestiones generales de cumplimiento sobre la base de la información facilitada por las Partes en sus primeros informes nacionales presentados cuatro años después de la entrada en vigor del Protocolo. | UN | وقد راجعت اللجنة المسائل العامة المتعلقة بالامتثال على أساس المعلومات التي أتاحتها الأطراف من خلال تقاريرها الوطنية الأولية المقدمة بعد مرور أربع سنوات على دخول البروتوكول حيز النفاذ. |
Diez u once hombres enmascarados saltaron de la furgoneta y los obligaron a entrar en la casa. | UN | وخرج رجال مقنعون من السيارة وكانوا عشرة أو أحد عشر، وارغموهم على دخول منزلهم من جديد. |
Nadie obligó a las personas que pretendían cruzar ilegalmente la frontera a entrar en los campos de minas cuyo peligro conocían. | UN | وما من أحد أجبر المتسللين عبر الحدود على دخول حقول الألغام التي يعرفون مخاطرها. |
Al mismo tiempo, los países del Norte fortalecieron sus controles sobre la entrada de los pueblos desposeídos del Sur, mucho de los cuales provenían de ex colonias. | UN | وفي الوقت نفسه، أحكمت بلدان الشمال القيود على دخول المحرومين القادمين من الجنوب، الذين جاء كثيرون منهم من مستعمرات سابقة. |
El objetivo del Acuerdo es establecer un sistema de control para la entrada y salida de nacionales, vehículos y mercaderías del territorio de ambos países. | UN | يهدف الاتفاق إلى إنشاء نظام للرقابة على دخول المواطنين والسفن والبضائع إلى كلا البلدين والخروج منهما. |
Las variables geográficas tienen una influencia significativa en el acceso de las mujeres al mercado laboral y acentúan sus dificultades con respecto a las de los hombres. | UN | وتعد العوامل الجغرافية ذات تأثير كبير على دخول المرأة إلى سوق العمل، وتزيد من الصعوبات التي تواجهها مقارنة بالرجل. |
Asimismo le compete similares controles en cuanto al ingreso indebido de personas por puntos no habilitados. | UN | ويمارس رقابة مماثلة على دخول الأفراد غير المشروع من منافذ الدخول غير المصرح بها. |
No se ha podido verificar esta información porque el acceso a la zona está restringido. | UN | ولم يتسن التحقق من صحة تلك التقارير نظرا لفرض قيود على دخول المنطقة. |
Las víctimas fueron amenazadas y obligadas a ingresar en las viviendas con los ojos vendados y las manos atadas. | UN | وكان هؤلاء الرجال عند إجبارهم على دخول المنازل من قبل الجنود الإسرائيليين معصوبي الأعين ومصفدي الأيدي. |
Ello es debido a las restricciones de acceso a los puertos norteamericanos impuestos por las regulaciones del bloqueo. | UN | وهذا عائد إلى القيود التي تفرضها قواعد الحصار على دخول موانئ الولايات المتحدة. |
Es sin duda alentador que el Acuerdo haya logrado avances considerables y se encuentre a punto de entrar en vigor. | UN | ومن المشجع حقا أن الاتفاق قد أحرز تقـــدما كبيرا، وأنه أوشك على دخول حيز النفاذ. |
Por último, debemos insistir en la entrada en vigor, lo más pronto posible, de la Convención sobre las armas químicas. | UN | أخيرا، ينبغي لنا أن نحث على دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Numerosos miembros del Consejo expresaron su preocupación por las restricciones impuestas a los observadores internacionales para entrar en Crimea. | UN | وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم. |