En cambio, la Comisión reafirmó su opinión de que los magistrados no deberían ser reelegibles. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعادت اللجنة التأكيد على رأيها بعدم جواز إعادة انتخاب القضاة. |
Las delegaciones del SOPAC reiteran su opinión de que los gobiernos tienen la responsabilidad de confiscar y destruir las redes ilegales de enmalle y deriva. | UN | ووفود محفل جنوب المحيط الهادئ تكرر التأكيد على رأيها القائل بأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن مصادرة وتدمير الشباك العائمة غير القانونية. |
La Comisión reitera su opinión de que, habida cuenta de los elevados costos de viajes en la región, en que cada viaje se presupuesta como mínimo en 2.000 dólares, se debería hacer todo lo posible por limitar los viajes. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على رأيها بأنه نظرا لارتفاع تكاليف السفر في المنطقة، حيث تُرصد ميزانية لا تقل عن 000 2 دولار لكل رحلة، ينبغي مواصلة الجهود بشكل حثيث من أجل الحد من السفر. |
Suiza comenzó cada reunión subrayando su opinión de que la Conferencia de las Altas Partes Contratantes debe ser incluyente y culminar en resultados concretos, más que utilizarse como plataforma para exponer recriminaciones relacionadas con cualquiera de las partes en conflicto. | UN | وبدأت سويسرا كل جلسة بالتشديد على رأيها بأن أي مؤتمر للأطراف المتعاقدة السامية يجب أن يكون شاملا وأن يفضي إلى نتيجة ملموسة، بدلا من استخدامه كمنبر لإطلاق الاتهامات تجاه أي طرف من أطراف النـزاع. |
El Japón sigue creyendo que hay tres esferas en particular que merecen un cuidadoso examen. | UN | وتظل اليابان على رأيها بأن أمامنا ثلاثة مجالات بالذات تستحق التمحيص. |
Sin embargo, algunas delegaciones siguieron opinando que existía la posibilidad de duplicaciones e instaron a seguir examinando detenidamente esa cuestión. | UN | بيد أن بعض الوفود ظلت على رأيها بأن هناك إمكانية ازدواج وحثت على إبقاء المسألة قيد الاستعراض الدقيق. |
El Gobierno de Sri Lanka desea reiterar su opinión de que la información que se presenta en la memoria del Secretario General debería ser siempre fidedigna y actualizada a la fecha de su publicación. | UN | وتود حكومة سري لانكا أن تؤكد على رأيها بضرورة أن يتوخى تقرير اﻷمين العام الدقة دائما في مـا يــورده مــن وقائـع يوم صدوره. |
Al respecto, el Comité recuerda la importancia de la familia en la crianza de los niños y destaca su opinión de que el separar a un niño de su familia es algo que debe hacerse teniendo en cuenta fundamentalmente los intereses del propio niño. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بأهمية اﻷسرة في تربية الطفل، وتؤكد على رأيها القائل بأن اتخاذ أي قرار بعزل أي طفل عن أسرته لا بد أن يقوم على المصلحة الفضلى للطفل بوصفها اعتبارا أول. |
Sin embargo, Israel ha subrayado su opinión sobre las modalidades de una zona de esa índole y sobre los requisitos que deben cumplirse antes de su establecimiento. | UN | إلا أن اسرائيل أكدت على رأيها بشأن الطرائق الواجب اتباعها ﻹنشاء مثل هذه المنطقة وبشأن الشروط اﻷساسية المتعين تحقيقها قبل إنشاء مثل هذه المنطقة. |
El Comité reitera su opinión de que su función continúa siendo útil y necesaria hasta tanto se logre una solución final satisfactoria, e invita a la Asamblea General a reconocer nuevamente la importancia de su papel y a reconfirmar su mandato con un apoyo total. | UN | وتكرر الجنة التأكيد على رأيها بأن دورها سيظل مفيدا وضروريا إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية مرضية، وتدعو الجمعية العامة ﻷن تعترف مرة أخرى بأهمية دورها هذا وأن تعيد التأكيد على ولايتها بتأييد ساحق. |
Se pidió además al ACNUR que comentara su opinión sobre los progresos realizados en este proceso de consulta, especialmente a la luz de la función que había desempeñado en la región de los Grandes Lagos de Africa. | UN | وطُلب كذلك من المفوضية التعليق على رأيها حول التقدم المحرز في عملية المشاورات هذه، ولا سيما على ضوء الدور الذي اضطلعت به في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Subrayaba su opinión de que existía un fuerte vínculo entre los derechos humanos y el terrorismo y hacía notar su oposición al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, en particular como amenaza a la trama social del país. | UN | وشددت على رأيها في أن ثمة رابطة متينة بين حقوق اﻹنسان واﻹرهاب، وعلى معارضتها اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وبخاصة كتهديد للبنية الاجتماعية للبلاد. |
Al mismo tiempo, el Comité informará al Estado Parte interesado de que la expresión de su opinión sobre las medidas provisionales no prejuzga su opinión definitiva sobre el fondo de la comunicación ni de sus eventuales sugerencias y recomendaciones. | UN | وتخطر اللجنة الدولة الطرف، عند قيامها بذلك، بأن هذا التعبير عن آرائها بشأن التدابير المؤقتة لا يشكل حكماً مسبقاً على رأيها النهائي في الأسس الموضوعية للرسالة ولا على مقترحاتها وتوصياتها النهائية. |
De hecho, la ley establece que se deberá dar vista al Servicio de Informaciones de Seguridad, que suministrará su opinión técnica antes de otorgar el visado en los casos en que esté en juego la seguridad nacional. | UN | وينص القانون في الواقع على استشارة دائرة الاستخبارات الأمنية والحصول على رأيها القانوني قبل منح التأشيرات في الحالات التي تتعلق بالأمن الوطني. |
La Comisión reitera su opinión de que, habida cuenta de los elevados gastos de viaje en la región, en que cada viaje se presupuesta como mínimo en 2.000 dólares, se debería hacer todo lo posible por limitar los viajes. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على رأيها بأنه نظرا لارتفاع تكاليف السفر في المنطقة، حيث تُرصد ميزانية لا تقل عن 000 2 دولار لكل رحلة، لابد من المتابعة النشطة لجهود الحد من السفر. |
Al mismo tiempo, el Comité informará al Estado Parte interesado de que la expresión de su opinión sobre las medidas provisionales no prejuzga su opinión definitiva sobre el fondo de la comunicación ni de sus eventuales sugerencias y recomendaciones. | UN | وتخطر اللجنة الدولة الطرف، عند قيامها بذلك، بأن هذا التعبير عن آرائها بشأن التدابير المؤقتة لا يشكل حكماً مسبقاً على رأيها النهائي في الأسس الموضوعية للبلاغ ولا على مقترحاتها وتوصياتها النهائية. |
El Estado Parte destaca su opinión de que la libertad de expresión reviste especial importancia para los representantes electos del pueblo, que llaman la atención sobre sus preocupaciones y defienden sus intereses. | UN | وتسلط الدولة الطرف الضوء على رأيها بأن لحرية التعبير أهمية خاصة بالنسبة لممثلي الشعب المنتخبين الذين يعبرون عن شواغله ويدافعون عن مصالحه. |
Al mismo tiempo, el Comité informará al Estado Parte interesado de que la expresión de su opinión sobre las medidas provisionales no prejuzga su opinión definitiva sobre el fondo de la comunicación ni de sus eventuales sugerencias y recomendaciones. | UN | وتخطر اللجنة الدولة الطرف، عند قيامها بذلك، بأن هذا التعبير عن آرائها بشأن التدابير المؤقتة لا يشكل حكماً مسبقاً على رأيها النهائي في الأسس الموضوعية للبلاغ ولا على مقترحاتها وتوصياتها النهائية. |
Filipinas reitera una vez más su opinión de que el Consejo debería tomar nota de la manera en que el repertorio de la práctica del Consejo de Seguridad presenta la información y considerar la posibilidad de combinar o fusionar el informe anual con el repertorio. | UN | ومرة أخرى، تكرر الفلبين التأكيد على رأيها بأن المجلس ينبغي أن يحيط علما بالكيفية التي يقدم بها المعلومات مرجع ممارسات مجلس الأمن وأن ينظر في توحيد أو إدماج التقرير والمرجع. |
En tercer lugar, Sudáfrica reitera su opinión de que el Consejo debe fortalecer sus mecanismos de prevención de conflictos mediante la elaboración de una estrategia de prevención integral. | UN | ثالثا، تؤكد جنوب أفريقيا مجددا على رأيها بأنه ينبغي للمجلس تعزيز آلياته لمنع نشوب الصراعات بوضع استراتيجية وقائية شاملة. |
El Canadá sigue creyendo que para hacer avances en la reducción de los armamentos nucleares, es necesario que las reducciones sean codificables, verificables, transparentes e irreversibles. | UN | وتظل كندا على رأيها القائل بأن التدوين، وإمكانية التحقق، والشفافية، وعدم إمكان التراجع تمثل في مجموعها أمورا ضرورية لإحراز تقدم في مجال تقليص الترسانات النووية. |
Si bien insistía en que resultaba imperativo adherir al plan de arreglo, Argelia seguía opinando que las conversaciones directas entre las partes eran un corolario esencial del plan y ayudarían también a inspirar la confianza necesaria en el proceso. | UN | وبينما تشدد الجزائر على أن الامتثال لخطة التسوية أمر حتمي، فإنها لا تزال على رأيها القائل بأن المحادثات المباشرة بين الطرفين هي نتيجة أساسية لازمة للخطة تساعد أيضا في بث الثقة الضرورية في العملية. |