Ante la falta de proyectos de cooperación económica de esa índole, nuestra política es más bien de reacción. | UN | ونظرا لعدم وجــود مثل هذه المشاريع الاقتصاديــة التعاونية فإننا ننتهج سياسة تقوم على رد الفعل إلى حد ما. |
Mi delegación considera sumamente acertado que el Secretario General abogue por un cambio de una cultura de reacción a una de prevención. | UN | ويرى وفدي أن من أنسب الأمور أن ينادي الأمين العام بالانتقال من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة قائمة على الوقاية. |
El lenguaje utilizado al redactar el tema indica un criterio normativo de reacción, no de precaución. | UN | ويستند الأسلوب المتبع في طرح موضوع الاجتماع إلى نهج للسياسة العامة يقوم على رد الفعل أكثر مما يقوم على الوقاية. |
121. Los representantes de la UPRONA y de los partidos de la oposición juzgan de forma diferente la reacción brutal de los hutus. | UN | ١٢١ - وقد حكم ممثلو الاتحاد من أجل التقدم الوطني وأحزاب المعارضة على رد الفعل الوحشي للهوتو من زاوية أخرى. |
En términos presupuestarios, la política ad hoc no será sostenible a largo plazo por que los costos de los trabajos importantes de conservación y las reparaciones de emergencia así como los gastos de energía alcanzaran cifras astronómicas en los próximos años, como ya se señaló en el informe anterior. | UN | ومن منظور الميزانية، لن يكون النهج القائم على رد الفعل مستطاعا في الأجل الطويل لأن تكلفة الصيانة الرئيسية والتصليحات الطارئة، فضلا عن الطاقة، ستصبح مرتفعة بصورة لا قبل للمنظمة بها في غضون السنوات القليلة المقبلة، وفقا لما جرى توضيحه بالفعل في التقرير السابق. |
Las Partes acuerdan aplicar un enfoque preventivo en lugar de reactivo a la protección del medio ambiente y la salud y la seguridad humanas. | UN | ويتّفق الطرفان على اتباع نهج وقائي بدلا من نهج يقوم على رد الفعل من أجل حماية البيئة وصحة الإنسان وسلامته. |
Por ello, Chile participa activamente en los procesos de reflexión destinados a mejorar las capacidades de respuesta rápida y planificada a los conflictos emergentes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تشارك شيلي بنشاط في المداولات المعنية بكيفيـــة تحسين التخطيط والقدرة على رد الفعل السريع لمعالجة الصراعات البادئة. |
Por consiguiente, los Estados lesionados se ven obligados a reaccionar de manera unilateral. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الدول المضرورة مضطرة الى الاعتماد على رد الفعل المنفرد من جانبها. |
Las medidas adoptadas tienen efectos limitados debido a la falta de conocimientos, datos y comprensión sobre la violencia contra los niños y sus causas fundamentales, a las respuestas más centradas en los síntomas y las consecuencias que en las causas, y a las estrategias más fragmentadas que integradas. | UN | وتؤثر التدابير المتخذة تأثيراً محدوداً من قلَّةٍ في المعرفة والبيانات والفهم فيما يخص العنف ضد الأطفال وأسبابه الجذرية، وبذلِ جهود قائمة على رد الفعل تركز على الأعراض والنتائج بدلاً من الأسباب، واتباع استراتيجيات مجزأة بدلاً من استراتيجيات متكاملة. |
El imperativo de pasar de una cultura de reacción a una de prevención ha de considerarse desde esa perspectiva. | UN | وينبغي أن ينظر من هذا المنظور إلى ضرورة التحول من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Las tropas desplegadas en el centro servirían de fuerza de reserva y suministrarían a la nueva misión una rápida capacidad de reacción y la flexibilidad operacional básica. | UN | وستعمل القوات الموزعة في الوسط بصفتها قوة احتياط توفر للبعثة الجديدة قدرة على رد الفعل السريع ومرونة تشغيلية ضرورية. |
Se debe prestar atención a los países en desarrollo, que no tienen la misma capacidad de reacción o adopción de contramedidas que los países desarrollados. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص الى البلدان النامية التي ليس لديها ما لدى البلدان المتقدمة النمو من قدرة على رد الفعل أو اتخاذ التدابير المضادة. |
No obstante, al examinar el mejoramiento de la capacidad de reacción rápida de las Naciones Unidas no se debe prestar atención exclusiva a seguir mejorando el sistema de disposiciones sobre la capacidad de reserva. | UN | بيد أنه ينبغي، عند بحث مسألة تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على رد الفعل السريع، ألا يقتصر التركيز على موالاة تطوير نظام الترتيبات الاحتياطية. |
En el presente documento sólo se estudian la viabilidad y las modalidades de una unidad permanente, como una de las posibles formas de mejorar la capacidad de reacción rápida de las Naciones Unidas. | UN | وهذه الورقة لا تبحث سوى جدوى وطرائق إنشاء وحدة دائمة، بوصفه أحد الخيارات الرامية الى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على رد الفعل السريع. |
A través de esas actividades, las Naciones Unidas pueden tener éxito en sus esfuerzos por trascender un simple papel de reacción a los conflictos y las crisis y asumir un papel en pro de la acción para prevenir dichos conflictos y crisis. | UN | وبهذه الطريقة يمكن لﻷمم المتحدة أن تنجح في سعيها إلى التخلص من دور يقتصر على رد الفعل عند حدوث اﻷزمات والصراعات كي تحل محله دورا إيجابيا يتمثــل فــي منـع نشوب تلك الصراعات واﻷزمات. |
En este sentido, creemos que tenemos trabajo importante por hacer para desarrollar una capacidad de reacción y de respuesta rápida, de manera de hacer frente a esas situaciones e ir en ayuda de los países que no cuenten con capacidad propia para afrontar y resolver problemas graves de naturaleza humanitaria. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن أمامنا عملا هاما لتطوير قدرة على رد الفعل والاستجابة السريعين للتعامل مع هذه الحالات ومساعدة البلدان التي ليست لديها قدرة ذاتية لمواجهة وحل المشاكل اﻹنسانية العسيرة. |
El paso de la cultura de la reacción a la cultura de la prevención es sumamente eficiente, tanto en función de los costos humanos como de los financieros. | UN | ويحقق التحول من ثقافة تقوم على رد الفعل إلى ثقافة تقوم على الوقاية قدرا كبيرا من فعالية التكلفة، سواء من الوجهة الإنسانية أو المالية. |
La comunidad internacional y el Estado deben pasar de la reacción ante la violencia a su prevención. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والدولة التحول من النهج القائمة على رد الفعل إلى نهج تركز على منع العنف. |
No te culpo por tener la reacción que tuviste. | Open Subtitles | أنا لا ألومك على رد الفعل الذى قمت به أمس |
Esta opinión se basa en el hecho de que cualquier demora en la ejecución del proyecto entrañaría un aumento del costo del proyecto del 3,5% anual, así como un aumento de los gastos en reparaciones de emergencia, obras y energía para el edificio de la Sede, si se adopta la política de medidas ad hoc. | UN | وهذا الرأي مبني على حقيقة أن التأخير في تنفيذ المشروع سينتج عنه ارتفاع مستوى في تكلفته بنسبة 3.5 في المائة وزيادة في الإنفاق على الإصلاحات الطارئة، والإنشاءات والطاقة لمبنى المقر إذا اعتُمد النهج القائم على رد الفعل. |
El segundo enfoque podía caracterizarse como reactivo. | UN | أما النهج الثاني فيمكن وصفه بالنهج القائم على رد الفعل. |
Por tanto, el nuevo paradigma de gestión de desastres supone pasar de programas de socorro de emergencia centralizados, y que se limitan a reaccionar a los acontecimientos, a adoptar estrategias de reducción del riesgo preventivas y administradas a nivel local. | UN | وبالتالي، يشمل النموذج الجديد لإدارة الكوارث الانتقال من برامج الإغاثة الطارئة المركزية القائمة على رد الفعل إلى استراتيجيات للحد من المخاطر استباقية ومملوكة محليا. |
Las medidas adoptadas tienen efectos limitados debido a la falta de conocimientos, datos y comprensión sobre la violencia contra los niños y sus causas fundamentales, a las respuestas más centradas en los síntomas y las consecuencias que en las causas, y a las estrategias más fragmentadas que integradas. | UN | ويظل تأثير التدابير المتخذة تأثيراً محدوداً بسبب قلَّةٍ في المعرفة والبيانات والفهم فيما يخص العنف ضد الأطفال وأسبابه الجذرية، وبذلِ جهود قائمة على رد الفعل تركز على الأعراض والنتائج بدلاً من الأسباب، واتباع استراتيجيات مجزأة بدلاً من استراتيجيات متكاملة. |