:: Las mujeres embarazadas también tienen acceso a la atención estomatológica gratuita. | UN | :: وتتاح للنساء الحوامل إمكانية الحصول على رعاية مجانية للأسنان. |
Más del 75% de las mujeres tienen ahora acceso a la atención prenatal y a alumbramientos bajo supervisión. | UN | واﻵن، يمكن ﻷكثر من ثلاثة أرباع النساء الحصول على رعاية ما قبل الولادة وعلى إشراف في أثناء الوضع. |
Esos trabajadores y sus familias tenían derecho a atención médica, medicamentos a precios especiales, jubilación y pensiones. | UN | فصار من حق هؤلاء العمال وأسرهم الحصول على رعاية طبية، وأدوية بأسعار خاصة، واستحقاقات ومعاشات تقاعدية. |
Las mujeres que deciden tener un niño deberían tener acceso a una atención de alta calidad tanto para sí como para su bebé. | UN | ينبغي أن تكفل للمرأة التي قررت اﻹنجاب إمكانية الحصول على رعاية جيدة هي ومولودها. |
Las dificultades cada vez mayores que tienen las familias para cuidar de los hijos han dado lugar a un aumento de los niños callejeros y los pequeños delincuentes. | UN | وقد أدى تراجع قدرة الأسر على رعاية أطفالها إلى زيادة أعداد أطفال الشوارع والأطفال المرتكبين للجرائم الصغيرة. |
Conforme al mismo artículo las autoridades están obligadas a velar por que los niños, las mujeres embarazadas, los discapacitados y los ancianos reciban atención especial de la salud. | UN | وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوقين والمسنين على رعاية صحية خاصة. |
Más del 75% de las mujeres tienen ahora acceso a la atención prenatal y a alumbramientos bajo supervisión. | UN | واﻵن، يمكن ﻷكثر من ثلاثة أرباع النساء الحصول على رعاية ما قبل الولادة وعلى إشراف أثناء الوضع. |
Acceso de los recién nacidos a la atención por personal capacitado | UN | امكانية حصول الرضع على رعاية موظفين مدربين |
Tienen derecho a la atención de su salud y a determinadas prerrogativas. | UN | ويحق لهن الحصول على رعاية صحية وامتيازات معينة. |
En esta labor se están examinando además los obstáculos que se oponen al acceso a atención de los hijos. | UN | وهذا العمل يدرس أيضا العقبات التي تعترض الحصول على رعاية الأطفال. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en lo que se refiere al acceso a atención más barata inscribiéndose en las Organizaciones de la Atención Primaria. | UN | وللمرأة نفس حقوق الرجل من حيث الحصول على رعاية منخفضة الكلفة من خلال القيد لدى مؤسسات الصحة الأولية. |
Muchas de las personas de edad son frágiles y enfermas y no tienen acceso a una atención adecuada de la salud. | UN | العديد من المسنين سريعو التأثر ومرضى لا يحصلون على رعاية صحية كافية. |
Nos comprometemos a trabajar en solidaridad para el desarrollo integral de cada persona, a través de un mejor acceso a una atención de salud de alta calidad. | UN | ونتعهد بالعمل بروح التضامن في سبيل التطور المتكامل لكل شخص عبر تحسين فرص الحصول على رعاية صحية عالية الجودة. |
Si una mujer está aquejada de una enfermedad, su capacidad para cuidar de la unidad familiar se ve debilitada. | UN | وإذا أُصيبت المرأة نفسها بالمرض، تضعف قدرتها على رعاية أُسرتها. |
Conforme al mismo artículo las autoridades están obligadas a velar por que los niños, las mujeres embarazadas, los discapacitados y los ancianos reciban atención especial de la salud. | UN | وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوقين والمسنين على رعاية صحية خاصة. |
Los detenidos permanecen hacinados en pequeñas celdas, sin una higiene adecuada, no se les garantiza una atención de salud y reciben una alimentación insuficiente. | UN | ويوضع السجناء داخل زنزانات صغيرة لا تتوافر فيها ظروف الصحة العامة، ولا يحصلون على رعاية طبية أو ما يكفي من الطعام. |
De la misma forma, es fundamental el acceso a servicios de guardería infantil de alta calidad y costo razonable, en especial para los niños en edad preescolar. | UN | وبالمثل، فإن توفير إمكانية الحصول على رعاية الطفل بمستوى ميسور التكلفة وجيد النوعية، أمر ضروري، وبخاصة بالنسبة لﻷطفال الذين هم دون سن الدراسة. |
Al respecto, recomendó que se capacitara a los profesionales de la salud en la atención y el tratamiento de los casos de violencia en el hogar. | UN | وأوصت بتدريب المتخصصين في الحقل الصحي على رعاية وإدارة حالات العنف العائلي. |
Aproximadamente 10.000 personas reciben subsidios por personas a cargo para ayudarles a atender a los niños con discapacidades graves. | UN | وإضافة إلى ذلك يتلقى ما يقارب ٠٠٠ ١٠ مستفيد منح رعاية المعالين بغية مساعدتهم على رعاية اﻷطفال المعاقين إعاقة خطيرة. |
iii) Aliente a los gobiernos interesados y la comunidad internacional a patrocinar actividades tendientes a crear mayor conciencia sobre la crisis hídrica inminente, lo que incluye aprovechar plenamente la oportunidad proporcionada por el Día Mundial del Agua; | UN | `٣` تشجيع الحكومات المهتمة والمجتمع الدولي على رعاية المناسبات الرامية الى زيادة الوعي بأزمة المياه الوشيكة، بما في ذلك الاستفادة الكاملة من الفرص التي يتيحها اليوم العالمي للمياه؛ |
El OOPS destacó de forma especial el cuidado de la salud maternoinfantil como parte integrante de su programa ordinario. | UN | وتركز اﻷونروا اهتمامها خاصة على رعاية اﻷمومة وتوفير الرعاية الصحية لﻷطفال كجزء مكمل لبرنامجها العادي. |
Otra importante medida para fomentar el cuidado de las personas de edad en el seno de la familia es la concesión de exenciones impositivas a quienes cuidan de sus padres. | UN | ٤ - وقال إن ثمة تدبيراً هاماً آخر يستهدف تشجيع رعاية المسنين داخل اﻷسرة وهو رد بعض الضرائب التي يدفعها من يقومون على رعاية والديهم. |
El diálogo estructurado del Alto Comisionado con las ONG y la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja generó toda una serie de recomendaciones para impulsar la colaboración en el terreno, con un énfasis en el fomento de una cultura de confianza, transparencia y responsabilidad compartida. | UN | وقد أسف الحوار المنظَّم الذي أجراه المفوض السامي مع المنظمات غير الحكومية ومع الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر عن تقديم عدد من التوصيات الرامية إلى دعم التعاون في الميدان مع التأكيد على رعاية إيجاد ثقافة قائمة على الثقة والشفافية وتقاسم المسؤولية. |
Permítaseme recordar a los miembros que en los últimos cinco años Croacia ha gastado 1.100 millones de dólares para atender a los refugiados bosnios, una cantidad enorme e insostenible para un país de nuestro tamaño. | UN | واسمحوا لي أن أذكركم بأن كرواتيا أنفقت على مدى السنوات الخمس الماضية ١,١ مليار دولار على رعاية اللاجئين البوسنيين، وهو مبلغ هائل بالنسبة لبلد بحجم بلدنا، ويفوق طاقته. |
Esa reducción se debió, en parte, a la exclusión, en 1996, de los gastos en atención maternoinfantil, pero, sobre todo, a la considerable disminución de los fondos aportados por los Estados Unidos. | UN | ويمكن تفسير هذا الانخفاض جزئيا باستبعاد اﻹنفاق على رعاية اﻷطفال والرضع في عام ٦٩٩١، لكنه يرجع أساسا إلى الانخفاض الكبير في المساعدة المقدمة من الولايات المتحدة. |