El Programa de Seguridad Alimentaria y el Programa de Reducción de la Pobreza demuestran la voluntad del Gobierno de mejorar la situación de la mujer de las zonas rurales. | UN | ويشهد كل من برنامج الأمن الغذائي وبرنامج الحدّ من الفقر على رغبة الحكومة في تحسين وضع المرأة الريفية. |
Esta disposición legislativa demuestra la voluntad del Gobierno de proteger los derechos del niño y promover su acceso a la educación. | UN | ويشهد هذا الحكم التشريعي على رغبة الحكومة في حماية حقوق الطفل وتعزيز وصوله إلى التعليم. |
La Relatora Especial quisiera expresar al Gobierno su agradecimiento por la apertura y cooperación que le ha brindado reconociendo que existen problemas que afectan a los niños y encomiar la voluntad del Gobierno de tomar medidas para eliminar y combatir los abusos. | UN | وتود اﻹعراب عن تقديرها لما أبدته الحكومة من صراحة وتعاون معترفة بأن المشاكل التي يعاني منها اﻷطفال موجودة، وتثني على رغبة الحكومة في اتخاذ تدابير للقضاء على هذه الظاهرة ومكافحتها. |
En Argelia, como testimonio del deseo del Gobierno de promover un enfoque integrado de la ejecución del programa de población, en octubre se creó un Comité Intersectorial sobre Población en el Ministerio de Salud y Población. | UN | وفي الجزائر، أنشئت في تشرين اﻷول/أكتوبر ضمن وزارة الصحة والسكان لجنة مشتركة بين القطاعات معنية بالسكان، مما يدل على رغبة الحكومة في تعزيز اتباع نهج متكامل نحو تنفيذ البرنامج السكاني. |
El nuevo régimen penitenciario concedido a Xanana Gusmao y su reconocimiento como un representante legítimo de un sector significativo del pueblo de Timor Oriental es un indicio prometedor del deseo del Gobierno de encontrar una solución equitativa a los problemas de Timor Oriental. | UN | وإن نظام السجن الجديد الخاص بزانانا غوسماو، والاعتراف به كممثل شرعي لقسم كبير من شعب تيمور الشرقية لهو مؤشر واعد على رغبة الحكومة في ايجاد حل عادل لمسألة تيمور الشرقية. |
El debate se centró en el deseo del Gobierno de establecer un vínculo directo entre los votantes y sus representantes parlamentarios y de hacer que el sistema electoral resultara lo más simple posible para los votantes. | UN | وركزت المناقشات على رغبة الحكومة في كفالة إنشاء صلة مباشرة بين الناخبين وممثليهم في البرلمان، وجعل نظام الانتخابات أبسط ما يمكن بالنسبة للناخبين. |
El Comité agradeció la franqueza de la evaluación de la condición jurídica y social de la mujer, especialmente en la presentación oral, y el reconocimiento de la persistencia de desigualdades y disparidades, lo que indicaba que el Gobierno estaba dispuesto a ocuparse de los problemas críticos que encontraban las mujeres en Turquía. | UN | ١٦١ - أعربت اللجنة عن تقديرها للصراحة التي اتسم بها تقييم مركز المرأة، ولا سيما في العرض الشفوي، ولﻹقرار بوجود مظاهر اللامساواة والتفاوت، مما يدل على رغبة الحكومة في مواجهة المسائل الحرجة التي تواجه المرأة في تركيا. |
Todos estos esfuerzos se consideran como un testimonio de la voluntad del Gobierno de poner coto a las violaciones de los derechos humanos y la Relatora Especial espera en el futuro que continúe la cooperación con el Gobierno del Reino Unido. | UN | وتُعتبر جميع هذه الجهود دليلا على رغبة الحكومة في القضاء على انتهاكات حقوق الإنسان، وتتطلع المقررة الخاصة الى مواصلة التعاون مع حكومة المملكة المتحدة. |
No obstante, el uso masivo de la facultad es muestra suficiente de la voluntad del Gobierno de retirar de sus fuerzas a quienes hayan dejado de servir a la institución, conforme a los fines que la Constitución impone. | UN | غير أن الاستخدام الواسع لهذه السلطات هو برهان كاف على رغبة الحكومة في أن تقيل من القوات المسلحة الأفراد الذين كفوا عن خدمتها للأغراض التي يقتضيها الدستور. |
Además, la creación de un Ministerio de la Mujer y el establecimiento de la Oficina y del Consejo de la Mujer, son muestras claras de la voluntad del Gobierno de abordar el problema de la marginación de las mujeres y plantear las cuestiones concernientes a los derechos de la mujer y el niño al más alto nivel nacional. | UN | كما أن إنشاء وزارة للمرأة ومكتب ومجلس للمرأة هو علامة واضحة على رغبة الحكومة في التصدي لمشكلة تهميش المرأة وبحث قضايا حقوق المرأة والطفل على مستوى وطني أعلى. |
La República Democrática del Congo puso de relieve la voluntad del Gobierno de dar una educación a los niños, y a este respecto aludió a la decisión presidencial de crear un fondo especial para la educación gratuita. | UN | وشدَّدت على رغبة الحكومة في إتاحة خدمات التعليم للأطفال بالتركيز على القرار الرئاسي القاضي بإنشاء صندوق خاص بالتعليم المجاني. |
La ley aún no se ha aprobado y están previstas otras consultas con entidades de la sociedad civil, lo que constituye una señal positiva de la voluntad del Gobierno de tener en cuenta los intereses de la sociedad civil. | UN | ولا يزال القانون لم يُعتمد بعد في حين أنه من المقرر إجراء المزيد من المشاورات مع ممثلي المجتمع المدني، وهذا مؤشر إيجابي على رغبة الحكومة في أخذ مشاغل المجتمع المدني في الاعتبار. |
37. El Chad encomió la voluntad del Gobierno de mejorar la protección de los derechos humanos, concretamente mediante la introducción de reformas constitucionales y la promulgación de legislación. | UN | 37- وأثنت تشاد على رغبة الحكومة في تحسين حماية حقوق الإنسان، خصوصاً من خلال التعديلات الدستورية واعتماد التشريعات. |
41. La creación de un Ministerio de Asuntos de la Mujer y el Niño demuestra claramente la voluntad del Gobierno de abordar el problema de la marginación de la mujer y las cuestiones de los derechos de las mujeres y los niños al máximo nivel nacional. | UN | 41- ويشكل إنشاء وزارة لشؤون المرأة والطفل على صعيد مجلس الوزراء دليلاً واضحاً على رغبة الحكومة في معالجة مشكلة تهميش المرأة وفي نقل قضايا حقوق المرأة والطفل إلى مستوى أعلى على الصعيد الوطني. |
69. La creación del Alto Consejo de la Comunicación como órgano regulador de la libertad de prensa mediante la Ordenanza Nº 04.020, de 31 de diciembre de 2004, refleja también la voluntad del Gobierno de promover el ejercicio de la libertad de prensa. | UN | ٦٩- ثم إن إنشاء المجلس الأعلى للاتصال بوصفه جهاز تنظيم حرية الصحافة بمقتضى المرسوم رقم 04-020 الصادر في ٣١ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ يشهد هو الآخر على رغبة الحكومة في أن تمارَس حرية الصحافة. |
39. La creación del Alto Consejo de la Comunicación como órgano regulador de la libertad de prensa mediante la Ordenanza Nº 04.020, de 31 de diciembre de 2004, refleja también la voluntad del Gobierno de promover el ejercicio de la libertad de prensa. | UN | 39- ويشهد إنشاء المجلس الأعلى للاتصال كجهاز لتنظيم حرية الصحافة بمقتضى الأمر رقم 04-020 الصادر في ٣١ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤، كذلك على رغبة الحكومة في ضمان ممارسة حرية الصحافة. |
Algunas de las iniciativas que han tenido lugar con respecto a la reforma legislativa y normativa centradas principalmente en las mujeres y los niños son indicativas del deseo del Gobierno por comenzar a ocuparse de esas esferas. | UN | وبعض المبادرات التي اتخذت فيما يتعلق بالإصلاحات القانونية والسياسات التي تركز أساساً على النساء والأطفال تدل على رغبة الحكومة في الشروع في معالجة هذه المسائل. |
Los esfuerzos del Gobierno del Sudán en la esfera de los asentamientos humanos no constituyen una iniciativa aislada, sino que forman parte de un proceso permanente imbuido del deseo del Gobierno de ofrecer viviendas adecuadas y condiciones de vida decentes, de conformidad con el llamamiento de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن جهود الحكومة السودانية في مجال المستوطنات البشرية لا تبذل في الفراغ، بل هي جزء من عملية مستمرة تقوم على رغبة الحكومة في توفير السكن المناسب والظروف المعيشية اللائقة، على النحو الذي تدعو اليه اﻷمم المتحدة. |
391. Los miembros del Comité acogieron con satisfacción el informe adicional de China, en el que se procuraba responder a las aclaraciones solicitadas por el Comité a raíz del examen del informe inicial, y subrayaron que la presencia de una delegación de alto nivel era prueba del deseo del Gobierno de China de cooperar con el Comité. | UN | ٣٩١ - ورحب أعضاء اللجنة بالتقرير اﻹضافي للصين، الذي يسعى الى تقديم اﻹيضاحات التي طلبتها اللجنة عقب نظرها في التقرير اﻷولي، وقالوا إن وجود وفد رفيع المستوى يعد دليلا على رغبة الحكومة الصينية في التعاون مع اللجنة. |
La autora se refiere a lo que considera el deseo del Gobierno (de entonces) de privar de sus derechos a los detenidos vinculados de una u otra manera al régimen del general Manuel Noriega. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما سلف يدل على رغبة الحكومة )عندئذ( في حرمان اﻷفراد المحتجزين المتصلين بشكل أو بآخر بنظام الحكم السابق للجنرال مانويل نورييغا من حقوقهم. |
El Comité agradeció la franqueza de la evaluación de la condición jurídica y social de la mujer, especialmente en la presentación oral, y el reconocimiento de la persistencia de desigualdades y disparidades, lo que indicaba que el Gobierno estaba dispuesto a ocuparse de los problemas críticos que encontraban las mujeres en Turquía. | UN | ١٦١ - أعربت اللجنة عن تقديرها للصراحة التي اتسم بها تقييم مركز المرأة، ولا سيما في العرض الشفوي، ولﻹقرار بوجود مظاهر اللامساواة والتفاوت، مما يدل على رغبة الحكومة في مواجهة المسائل الحرجة التي تواجه المرأة في تركيا. |