Garantías reales sobre los derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | الحقوق الضمانية في حقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Ley aplicable a las garantías reales sobre el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | القانون المنطبق على الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
La India también alienta a otros Estados Miembros a liquidar sus cuotas periódicamente y, de ser necesario a pagar sus atrasos. | UN | وتشجع الهند سائر الدول الأعضاء على سداد اشتراكاتها المقررة، وعلى تسوية متأخراتها، إن وجدت. |
En el Manual Administrativo aún no se prevé el cobro de intereses por el atraso en el pago de las aportaciones. | UN | ولم ينص بعد في الدليل اﻹداري على سداد الفائدة عن الاشتراكات التي تصل متأخرة الى الصندوق. |
Ejecución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي |
Es asombroso que el Estado más rico del mundo sea incapaz de pagar sus cuotas a las Naciones Unidas. | UN | إنه بالتأكيد ﻷمر يسبب الصدمة أن تكون أثرى دولة في العالم غير قادرة على سداد مستحقاتها لﻷمم المتحدة. |
Constitución de una garantía real sobre un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Eficacia frente a terceros de una garantía real sobre un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | نفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي تجاه الأطراف الثالثة |
Prelación de una garantía real sobre un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | أولوية الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Por ese motivo, el orador insta a todos los Estados Miembros a pagar sus cuotas de forma íntegra, puntual e incondicional. | UN | ولذا فهو يحث جميع الدول الأعضاء على سداد اشتراكاتها المقدرة بالكامل وفي المواعيد ودون شروط. |
Que el Congreso inste a los Miembros a pagar la totalidad de las contribuciones, en tiempo y forma, sin imponer condiciones. | UN | ينبغي للمؤتمر حث أعضاء المنظمة على سداد اشتراكاتهم المقررة بالكامل، وفي موعدها، ودون أي شروط. |
La Secretaria General Adjunta insta a los demás Estados Miembros a pagar sus cuotas para 2008 a la brevedad posible. | UN | وحثت بقية الدول الأعضاء على سداد أنصبتها المقررة لعام 2008 في أقرب وقت ممكن. |
Exhorta vivamente a los Estados Miembros a que cumplan con el pago de sus cuotas prorrateadas íntegramente, oportunamente y sin condiciones. | UN | وهي تناشد بشدة الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها المقررة، بالكامل وفي الوقت المحدد، دون فرض شروط. |
Todos los zambianos que no pueden afrontar el pago de honorarios de abogados, mujeres y hombres por igual, disponen de asistencia letrada. | UN | والمساعدة القانونية متاحة لكل مواطني زامبيا من النساء والرجال غير القادرين على سداد الرسوم القانونية. |
Constitución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
:: Discutir la distribución de cuotas de los Estados que no están en condiciones de pagar sus contribuciones. | UN | بحث توزيع أنصبة الدول غير القادرة على سداد مساهماتها. |
También hemos aprobado un pago para cubrir el déficit de un proyecto. | UN | كما وافقنا على سداد العجز بالنسبة الى مشروع واحد. |
El mecanismo también logró una capacidad de pago de reclamaciones por 110 millones de dólares en los mercados internacionales de reaseguros y de capital. | UN | وقد ضمن المرفق أيضا القدرة على سداد مطالبات قيمتها 110 ملايين دولار تتعلق بإعادة التأمين الدولي وأسواق رأس المال الدولية. |
. Por lo tanto, en la medida en que los países industrializados han impedido que los países deudores obtengan ingresos para pagar su deuda, ellos mismos deben asumir parte de la responsabilidad por la incapacidad del Tercer Mundo de reembolsar sus préstamos. | UN | ولذلك، فإنه يتعين على الدول الصناعية نفسها أن تتحمل بعض المسؤولية عن عدم قدرة العالم الثالث على سداد القروض بقدر ما حالت هذه الدول دون تمكين الدول المدينة من أن تشق طريقها للخروج من أزمة الديون. |
Por consiguiente, la oradora insta a los Estados Miembros a que paguen sus atrasos y sus cuotas al presupuesto ordinario correspondientes a 2004. | UN | ولذا فقد حثت الدول الأعضاء على سداد متأخراتها واشتراكاتها المقدرة في الميزانية العادية لعام 2004. |
Las organizaciones respondieron que, ante la falta de contribuciones de los donantes, no estaban en condiciones de efectuar reembolsos al Fondo con cargo a sus propios recursos. | UN | وردت الوكالات المعنية بأنه نظرا لانعدام مساهمات الجهات المانحة، فإنها غير قادرة على سداد ما عليها إلى الصندوق من أموالها الخاصة. |
Algunas delegaciones preguntaron qué efecto tendría ello sobre el pago en concepto de reembolso. | UN | وتساءل بعض الوفود عن الأثر الذي من شأن ذلك أن يتركه على سداد التكاليف. |
Finalmente, la pérdida de confianza de los acreedores en el sistema financiero y en la capacidad de los países para reembolsar la deuda agravó la crisis, que se extendió a una serie de países. | UN | وفي النهاية، أدى فقد ثقة الدائنين في النظام المالي وفي قدرة البلدان على سداد الديون إلى مفاقمة اﻷزمة، التي انتشرت إلى عدد من البلدان. |
c) Definir y establecer incentivos a los abogados para que trabajen en las zonas rurales o en las zonas social y económicamente desfavorecidas (por ejemplo, exenciones o reducciones tributarias, reducciones de la amortización de los préstamos estudiantiles); | UN | (ج) تحديد وتطبيق حوافز للمحامين للعمل في المناطق الريفية والمناطق المحرومة اقتصادياً واجتماعياً (على سبيل المثال منحهم إعفاءات أو تخفيضات ضريبية، أو تخفيضات على سداد القروض الدراسية)؛ |
La situación financiera final de los Tribunales dependerá del pago de las cuotas por los Estados Miembros para final de 2006. | UN | وسيتوقف وضع المحكمتين المالي النهائي على سداد الدول الأعضاء لاشتراكاتها المقررة بنهاية عام 2006. |