Los fondos asignados a la política de empleo activa representan el 25,4% de los gastos totales en política de empleo. | UN | فبلغت نسبة الأموال المكرسة لسياسة العمالة النشطة 25.4 في المائة من إجمالي المبلغ المنفق على سياسة العمالة. |
La Comisión opina que, antes de considerar nuevos cambios significativos en la política de inversión, se deberían adoptar las siguientes medidas: | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي، قبل النظر في إدخال مزيد من التغييرات الهامة على سياسة الاستثمار، اتخاذ التدابير التالية: |
Los resultados de esa votación confieren una firme legitimidad democrática a la política del Gobierno. | UN | وتضفي هذه النتيجة مشروعية ديمقراطية قوية للغاية على سياسة الحكومة في مجال المخدرات. |
Ha habido varios informes que dan cuenta de la política sistemática de humillación y degradación de la mujer, aplicada en Jammu y Cachemira por el ejército de ocupación de la India. | UN | وهناك عدة تقارير تشهد على سياسة إهانة المرأة وإذلالها التي يتبعها بصورة منهجية جيش الاحتلال الهندي في جامو وكشمير. |
Dada esta amenaza, no es razonable que abordemos esta situación sobre la base de una política de doble rasero. | UN | وبالنظر إلى ذلك التهديد، ليس من المعقول لنا اليوم أن نبني على سياسة الكيل بمكيالين ومعيارين. |
Hoy se ha superado la política de apartheid. | UN | واليوم تم التغلب على سياسة الفصل العنصري. |
No obstante, la política de las Naciones Unidas en esas esferas debe ser determinada de manera transparente y sobre una base equitativa y no discriminatoria. | UN | ويجب على سياسة اﻷمم المتحدة في هذه المجالات أن تتحدد بطريقة تتصف بالوضوح على أساس متوازن وغير تمييزي. |
Esas medidas incluyen la presión económica encaminada a influir en la política de otro país o a lograr el control de sectores esenciales de su economía nacional. | UN | وتتضمن هذه التدابير ممارسة ضغوط اقتصادية بهدف التأثير على سياسة بلد آخر أو التحكم في قطاعات أساسية في اقتصاده الوطني. |
7. El ejemplo de Túnez muestra que las limitaciones económicas pueden influenciar la política de un país en materia de integración y cooperación. | UN | ٧- ويدل المثال الخاص بتونس على أن الضغوط الاقتصادية يمكن أن تؤثر على سياسة أي بلد فيما يتعلق بالتكامل والتعاون. |
Lo mismo se aplicaba a la política de Israel respecto de los asentamientos. | UN | ويسري نفس الشيء على سياسة إسرائيل المتعلقة بالمستوطنات. |
Ello se basó en la política recomendada de crecimiento nulo en la asignación presupuestaria. | UN | ويعتمد هذا النهج على سياسة النمو الصفري الموصى بها في مخصصات الميزانية. |
La parte de la primera pasantía colectiva realizada en Bruselas en 1995 se centró sólo en la política antitrust y las conferencias se refirieron a cuestiones económicas y normas de la competencia. | UN | وفيما يتعلق بالجزء الذي جرى في بروكسل في عام ١٩٩٥، فقد ركز التدريب الجماعي اﻷول فقط على سياسة مكافحة الاحتكار. |
La aplicación persistente de la política de imponer un embargo general a ese pueblo indefenso agravó aún más la situación y resultó muy perjudicial para la vida de los ciudadanos. | UN | ومما زاد اﻷمر خطورة، وألحق أضراراً كبيرة بحياة المدنيين اﻹصرار على سياسة فرض الحصار الشامل على هذا الشعب اﻷعزل. |
El contenido de su declaración era irrelevante, inmerecido e indicativo de una política evidentemente antagonista e intervencionista. | UN | وكانت محتويات البيان غير هامة ولا مبرر لها وتدل على سياسة عدائية واضحة تقوم على التدخل. |
El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. | UN | إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة. |
El Uruguay ha demostrado a lo largo de estos 50 años una política de firme apoyo al principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | وقد ثبتت أوروغواي طيلة اﻷعوام الخمسين من وجود اﻷمم المتحدة على سياسة من التأييد القوي لمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Estas reformas tienen importantes consecuencias para la política de publicaciones de la UNCTAD. | UN | وهذه اﻹصلاحات تحمل في طياتها آثاراً هامة على سياسة اﻷونكتاد في مجال المنشورات. |
Esos resultados confirman que el Comité Mixto actuó correctamente cuando privilegió el largo plazo, mantuvo su política de diversificación y respetó los criterios de seguridad, rentabilidad, liquidez y convertibilidad. | UN | وتؤكد هذه النتائج أن اللجنة كانت على حق في تفضيل الاستثمارات على المدى الطويل والمحافظة على سياسة التنوع واحترام معايير الأمان والمردود والسيولة والقابلية للتحويل. |
Otras delegaciones expresaron su satisfacción con la política del UNICEF de no adquirir materiales y servicios de compañías que se supiera que estaban participando en la fabricación de minas terrestres. | UN | وأعربت وفود أخرى عن موافقتها على سياسة اليونيسيف التي تتمثل في عدم القيام عن علم بشراء مواد أو خدمات من شركات تقوم بصناعة اﻷلغام البرية. |
Insiste en particular en una política encaminada a fortalecer el cumplimiento de las obligaciones del régimen de tratados multilaterales. | UN | وهو يركز تركيزا خاصا على سياسة تعزيز الامتثال للالتزامات التي نص عليها نظام المعاهدات المتعددة الأطراف. |
El orador tiene entendido que la Secretaría está dando forma definitiva a una política en materia de empleo de jubilados y desea saber qué etapa se ha alcanzado, antes de que la Comisión adopte una decisión. | UN | وقال إنه فهم أن اﻷمانة العامة بصدد وضع اللمسات اﻷخيرة على سياسة بشأن استخدام المتقاعدين وأعرب عن رغبته في معرفة المرحلة التي بلغتها اﻷمور، قبل أن تتخذ اللجنة قرارا بهذا الشأن. |
Esa Organización no debe ser un órgano de política comercial internacional que controle y discrimine selectivamente. | UN | وينبغي ألا تكون هيئة تمييزية انتقائية للسيطرة على سياسة التجارة العالمية. |
Todo el que participó en la primera serie expresó su aprobación por la política económica y social del Gobierno. | UN | وقال إن جميع الذين شاركوا في الجولة اﻷولى أبدوا موافقتهم على سياسة الحكومة على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |