La maquinaria existente también debe reforzarse y adaptarse a los cambios en el funcionamiento de las Naciones Unidas. | UN | ويجب تعزيز اﻵلية القائمة وتكييفها مع التغييرات الطارئة على سير عمل اﻷمم المتحدة. |
Ello no tendría repercusión alguna en el funcionamiento de la Sección de Finanzas porque ese puesto se considera superfluo. | UN | ولن يؤثر ذلك على سير عمل قسم الشؤون المالية لأنه تبين أن هذه الوظيفة زائدة عن الحاجة. |
Observando que la evolución de las condiciones en la región puede repercutir en el funcionamiento de la Fuerza, | UN | وإذ يلاحظ أن الأوضاع المتطورة في المنطقة يمكن أن تؤثر على سير عمل القوة، |
96. Por el momento, los atrasos registrados en el pago de las cuotas no tienen repercusiones sobre las actividades establecidas en el presupuesto ordinario ni sobre el funcionamiento de los tribunales penales internacionales. | UN | 96 - وتابع قائلا إن التأخير الحاصل في تسديد الأنصبة المقررة لا يؤثر، في الوقت الحالي، على الأنشطة المقررة في الميزانية العادية، ولا على سير عمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين. |
Esbozar los principios de base de la gestión de la diversidad a la luz de la responsabilidad social de las empresas y hacer hincapié en los efectos positivos que una gestión de este tipo podría tener sobre el funcionamiento de la empresa. | UN | 1- تلخيص المبادئ الأساسية لإدارة التنوع في ضوء المسؤولية الاجتماعية لمؤسسات الأعمال والتركيز على الآثار الإيجابية التي يمكن أن تحدثها هذه الإدارة على سير عمل المؤسسة؛ |
114. El Relator Especial ha observado también la falta de control por parte de las autoridades por lo que respecta al funcionamiento de las imprentas. | UN | ٤١١- ولاحظ المقرر الخاص أيضاً أن السلطات لا تمارس أية رقابة على سير عمل المطابع. |
Nunca se consideró a esas personas funcionarios de la Secretaría y su eliminación gradual no debería afectar al funcionamiento de la Organización en modo alguno. | UN | فهؤلاء الموظفون لم يعتبروا قط من موظفي الأمانة العامة والاستغناء عنهم تدريجيا ينبغي ألا يؤثر بأي شكل من الأشكال على سير عمل المنظمة. |
Observando que la evolución de las condiciones en la región puede repercutir en el funcionamiento de la Fuerza, | UN | وإذ يلاحظ أن الأوضاع المتطورة في المنطقة يمكن أن تؤثر على سير عمل القوة، |
Observando que la evolución de las condiciones en la región puede repercutir en el funcionamiento de la Fuerza, | UN | وإذ يلاحظ أن الأوضاع المستجدة في المنطقة يمكن أن تؤثر على سير عمل القوة، |
La necesidad de celebrar contratos anualmente agravaría los problemas que ya existen para retener al personal y tendría repercusiones negativas en la moral de sus miembros y, por extensión, en el funcionamiento de los Tribunales y en sus estrategias de conclusión. | UN | وسيزيد منح عقود سنوية تعقيد الحالة الصعبة بالفعل فيما يتعلق بالاحتفاظ بالموظفين، وسيكون له أثر سلبي على معنويات الموظفين، ومن ثم على سير عمل المحكمتين وتنفيذ استراتيجية الانجاز. |
El conflicto armado y la violencia generalizada tienen un grave efecto en el funcionamiento de la administración y el grado de seguridad en el país en general, y es necesario poner en vigor leyes para abordar ese problema. | UN | 29 - واسترسلت تقول إنه كان للصراعات المسلحة وانتشار العنف أثر خطير على سير عمل الإدارة ومستوى الأمن في البلد بشكل عام، ويجب سن تشريعات للتصدي لهذه المشكلة. |
Manifestando que los presentes avances y rápidos cambios en el ámbito de la tecnología de la información y de las comunicaciones tienen una enorme repercusión en el funcionamiento de las Naciones Unidas y en particular del Departamento de Información Pública, lo que puede requerir hacer ajustes adecuados en la manera en que se aplica el mandato del Departamento, | UN | وإذ تعلن أن التطورات الحالية والتغيرات السريعة في مجال تكنولوجيا الإعلام والاتصالات لها تأثير بالغ على سير عمل الأمم المتحدة وإدارة شؤون الإعلام بوجه خاص، مما قد يحتم إجراء التعديلات الملائمة في الطريقة التي تنفذ بها الإدارة ولايتها، |
32. Deberían evitar asimismo toda influencia directa de grupos de presión, ideologías, religiones o Iglesias en el funcionamiento de la justicia y en las decisiones judiciales, que pueda ser discriminatoria respecto de ciertos grupos. | UN | 32- وينبغي للدول الأطراف أن تمنع كل أشكال التأثير المباشر، من قِبَل جماعات الضغط والإيديولوجيات والأديان والكنائس، على سير عمل جهاز القضاء وعلى قرارات القضاة، والتي قد يكون لها آثرٌ تمييزي على جماعات بعينها. |
32. Deberían evitar asimismo toda influencia directa de grupos de presión, ideologías, religiones o Iglesias en el funcionamiento de la justicia y en las decisiones judiciales, que pueda ser discriminatoria respecto de ciertos grupos. | UN | 32- وينبغي للدول الأطراف أن تمنع كل أشكال التأثير المباشر، من قِبَل جماعات الضغط والإيديولوجيات والأديان والكنائس، على سير عمل جهاز القضاء وعلى قرارات القضاة، والتي قد يكون لها آثرٌ تمييزي على جماعات بعينها. |
La autora, al pedir que se admita la queja sin que los hechos en que se basa hayan sido sometidos a las jurisdicciones internas, invita indirectamente a compartir sus sospechas y sus prejuicios sobre el funcionamiento de la justicia argelina y sobre la independencia de los jueces argelinos. | UN | وإن التسليم بمقبولية البلاغ دون عرض الوقائع التي ينطوي عليها على المحاكم المحلية يعني أن صاحبة الشكوى تدعو بشكل غير مباشر إلى مشاطرتها شكها وحكمها المسبق على سير عمل العدالة الجزائرية واستقلالية القضاة الجزائريين. |
26) Preocupa al Comité la insuficiencia de la supervisión y del control ejercidos por el Estado parte sobre el funcionamiento de los servicios médicos privados; asimismo le inquietan el precio y la calidad de los suministros médicos disponibles en el mercado. | UN | 26- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الرقابة والمتابعة التي تمارسها الدولة الطرف على سير عمل مقدمي الخدمات الطبية الخواص وعلى التسعير ونوعية الإمدادات الطبية في السوق. |
26) Preocupa al Comité la insuficiencia de la supervisión y del control ejercidos por el Estado parte sobre el funcionamiento de los servicios médicos privados; asimismo le inquietan el precio y la calidad de los suministros médicos disponibles en el mercado. | UN | (26) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الرقابة والمتابعة التي تمارسها الدولة الطرف على سير عمل مقدمي الخدمات الطبية الخواص وعلى التسعير ونوعية الإمدادات الطبية في السوق. |
En cuanto a los efectos de la eliminación gradual del personal proporcionado gratuitamente del tipo II sobre el funcionamiento de los Tribunales Penales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda, se ha propuesto que las funciones esenciales que desempeña actualmente este personal se cubran con puestos supernumerarios en el marco de los proyectos de presupuesto de los respectivos tribunales para 1998Véanse A/C.5/52/4 y A/C.5/52/13. . | UN | ١٢ - وفيما يتعلق بتأثير اﻹنهاء التدريجي لاستخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية على سير عمل المحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا، يُقترح تغطية المهام اﻷساسية التي يؤديها حاليا أفراد مقدمون دون مقابل بوظائف مؤقتة في سياق مقترحات الميزانية الخاصة بكل من المحكمتين لعام ١٩٩٨)٣(. |
Esto podría afectar al funcionamiento de las instituciones estatales y a su capacidad para cumplir todas sus obligaciones, en particular aquellas que son relevantes para la Unión Europea y la OTAN. | UN | ويمكن أن يؤثر ذلك على سير عمل مؤسسات الدولة وقدرتها على الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك التزاماتها إزاء الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي. |
34. Al aplicar estos criterios básicos al funcionamiento de la UNCTAD, los Estados miembros deberán ejercer con eficacia su responsabilidad de orientar la labor de la organización. | UN | 34- عند تطبيق هذه المعايير الرئيسية على سير عمل الأونكتاد، تحتاج الدول الأعضاء إلى أن تكون مسؤولة فعالة في توجيه عمل المنظمة. |
" Expresa su profunda preocupación ante la enorme frecuencia, sin precedentes, con que los departamentos que preparan los documentos los presentan con demora, lo cual, a su vez, afecta negativamente al funcionamiento de los órganos intergubernamentales ... y | UN | " تعرب عن بالغ قلقها إزاء الارتفاع غير المسبوق في عدد الوثائق التي تقدم في وقت متأخر من جانب الإدارات المعدة لها، مما يؤثر سلبا على سير عمل الهيئات الحكومية الدولية. |