En 1989, las partes habían concluido un contrato de arrendamiento que contenía una cláusula compromisoria. | UN | ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم. |
En cambio, contiene una cláusula contra la discriminación por razón de género. | UN | ولكنه يحتوي على شرط عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
¿Con la condición de que no pase la información a París? | Open Subtitles | على شرط الا أمرّر المعلومات الى باريس نعم |
Lo pusieron en libertad a condición de que los ayudara; de lo contrario, se llevarían a su hijo. | UN | وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف. |
Se sugirió que un régimen de ese tipo debía consistir esencialmente en la exigencia de indemnizar en los casos en que se hubiera provocado daños sin falta. | UN | واقترح أن ينص ذلك النظام أساسا على شرط التعويض في حالة حدوث ضرر غير ناتج عن خطأ. |
El artículo 31 de la Ley de universidades establece específicamente que el conocimiento del idioma de estudio es un requisito previo para matricularse en los estudios iniciales en un idioma minoritario o extranjero. | UN | وتنص المادة 31 من قانون الجامعة على شرط محدد للتسجيل في الدراسات الأولية بلغة أجنبية أو بلغة من لغات الأقليات، وهو معرفة اللغة التي تقدم بها هذه الدراسات. |
Las disposiciones referentes al mantenimiento de unos registros contables y a la información financiera seguirán dependiendo del requisito de inscripción en el registro mercantil. | UN | والشروط المتعلقة بإقامة سجلات للمحاسبة وتقارير مالية ستظل تتوقف على شرط التسجيل في السجل التجاري. |
También manifestó sus objeciones al requisito de avisar con 24 horas de antelación impuesto por las autoridades de los Estados Unidos. | UN | وأعربت عن اعتراضها أيضا على شرط الإشعار بمهلة قدرها 24 ساعة الذي تفرضه سلطات الولايات المتحدة. |
El contrato no incluía una cláusula por la que se hiciera responsable al contratista en caso de desempeño deficiente, y la fianza de buen cumplimiento por la suma de 343.745 dólares no fue ejecutada. | UN | ولم يشتمل العقد على شرط مساءلة المقاول عن اﻷداء السيء، ولم ينفذ سند اﻷداء بمبلغ ٧٤٥ ٣٤٣ دولار. |
El acuerdo contenía una cláusula de arbitraje que requería arbitraje en Guatemala. | UN | ونص الاتفاق على شرط تحكيمي يقضي بالتحكيم في غواتيمالا. |
El artículo 18 de sus estatutos contiene una cláusula compromisoria. | UN | ويحتوي البند 18 من اتفاق المساهمين المبرم معهما على شرط تحكيم. |
La solicitud se basaba en una cláusula de arbitraje recogida en un contrato concluido entre la empresa y la organización. | UN | وكان الطلب قائما على شرط تحكيم ورد في عقد أُبرم بين الشركة والمنظمة. |
con la condición de que lo traigas de vuelta a la ciudad por mí. | Open Subtitles | حسناً .. على شرط أن تحمله ثانية إلى المدينة من أجلي |
con la condición de que hagan su tarea... y vengan derecho a casa después de las escenas de la corte. | Open Subtitles | على شرط أن تؤدوا واجباتكم المنزلية وتأتون للمنزل مباشرة بعد مشاهد المحاكمة |
No me enamoré de ella con la condición de que viviera más que yo. | Open Subtitles | انا لم اقع بحبها على شرط ان تعيش اطول مني |
Lo pusieron en libertad a condición de que los ayudara; de lo contrario, se llevarían a su hijo. | UN | وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف. |
Estoy dispuesto a no informar, a condición de que pida el traslado. | Open Subtitles | مع ذلك.فأنا قد إخترت أن أتجاهله رسمياً على شرط أن تطلب أن يتم نقلك |
la exigencia de la renuncia previa por una persona a su nacionalidad actual, como condición previa para concederle la nacionalidad del Estado sucesor, se puede encontrar en la legislación de algunos Estados sucesores, normalmente en relación con la adquisición optativa de la nacionalidad. | UN | ويمكن العثور في تشريع بعض الدول الخلف على شرط تخلي الشخص مسبقا عن جنسيته الراهنة، كشرط مسبق لمنح ذلك الشخص جنسية الدولة الخلف، فيما يتصل عادة باختيار اكتساب الجنسية. |
un requisito fundamental de la Ley de lavado de dinero (Geldwäschegesetz, GwG) es determinar la identidad personal mediante la presentación de documentos. | UN | يحتوى قانون منع غسل الأموال على شرط أساسي يتمثل في تحديد هوية العميل باستخدام الوثائق. |
La prestación de asistencia no depende del requisito de doble incriminación. | UN | ولا يتوقّف تقديم المساعدة على شرط ازدواجية التجريم. |
No podrán hacerse excepciones al requisito de necesidad, ni siquiera con el consentimiento del empleado. | UN | ولا يقبل بأي استثناء على شرط الضرورة، حتى وإن كان بموافقة الموظف. |
. Elementos del comentario al artículo 12 pueden incluirse en el comentario a la cláusula de excepción. Artículo 14 | UN | يمكن إدراج بعض العناصر من التعليق على المادة ١٢ في التعليق على شرط الاستثناء ذاك. |
En la práctica podría parecer que la insistencia de la Corte en el requisito sobre la sede social no viene al caso. | UN | ومن الناحية العملية، يبدو أن إصرار المحكمة على شرط وجود مكتب مسجل ليس في مكانه الصحيح. |
Deseo animar al Consejo de Seguridad a que reconozca este progreso y a que no mantenga el requisito de notificación, que actualmente parece improcedente. | UN | وإنني أشجع مجلس الأمن على الإقرار بهذا التقدم وعدم الإبقاء على شرط الإخطار الذي يبدو الآن غير ذي صلة بالموضوع. |
97. Por tanto, el artículo 6 no establece el requisito de que los mensajes de datos cumplan, en todos los casos, todas las funciones concebibles de un escrito. | UN | ٧٩- والمادة ٦ لا تنص بالتالي على شرط أن تفي رسائل البيانات في جميع الحالات بجميع ما يمكن تصوره من وظائف الكتابة. |
Puedes quedarte y jugar con una condición. | Open Subtitles | يمكنك أن تبقى و يمكنك أن تلعب على شرط واحد |