Bajo guisa del ejército de ocupación, se impuso gran sufrimiento a nuestro pueblo. | UN | وتحت وطأة جيش الاحتلال فرض على شعبنا الكثير مــن العناء. |
También tenemos que abordar los enormes sufrimientos que la guerra ha causado a nuestro pueblo. | UN | وعلينا أيضا أن نعالج اﻵلام المروعة التي فرضتها الحرب على شعبنا. |
A consecuencia de ello, hemos creado para nuestro pueblo un impuesto para la reconstrucción, en momentos en que la energía mundial y los precios de los alimentos están aumentando. | UN | ونتيجة لذلك فرضنا على شعبنا ضريبة إعادة التعمير في وقت ارتفعت فيه أسعار المواد الغذائية والطاقة عالميا. |
No es fácil para nuestro pueblo, cuyo territorio y cuya población son pequeños y que todavía carece de casi todo, defender su soberanía sin ayuda frente a la política de poder hostil y colectiva de los Estados Unidos y sus fuerzas subordinadas. | UN | وليس من اليسير على شعبنا ضئيل المساحة قليل السكان الذي لا يزال يعاني النقص في كل شيء تقريبا، أن يحمي سيادته بمفرده في وجه سياسة القوة المعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة لﻹخضاع. |
A Cuba no la anima un espíritu antinorteamericano, aun cuando su Gobierno mantiene y endurece un bloqueo de más de 40 años contra nuestro pueblo. | UN | وهي لا تنطلق من دافع عداء للولايات المتحدة، مع أن حكومة هذا البلد ما برحت تفرض وتشدد على شعبنا حصارا مرت عليه أربعون سنة. |
Confiamos en que, con el retorno de la paz y la estabilidad al Sudán meridional podamos poner fin a los ataques del Ejército de Resistencia del Señor contra nuestro pueblo en Uganda septentrional. | UN | وبعودة السلام والاستقرار إلى جنوب السودان، نثق في أننا سوف نتمكن من وضع حد لهجمات جيش الرب للمقاومة على شعبنا في الجزء الشمالي من أوغندا. |
Si bien, por una parte, estamos dispuestos a distribuir alimentos y semillas a la población, en su mayor parte rural, que más ha sido golpeada por la escasez de alimentos, hemos expresado nuestra preocupación por las repercusiones reales que estos alimentos modificados genéticamente podrán tener en nuestro pueblo y nuestro suelo. | UN | وبينما، نحن عازمون من جهة على تأمين الأغذية والحبوب لسكان الريف المتضررين أكثر من غيرهم من النقص في الأغذية، فقد أعربنا عن قلقنا حيال الأثر الفعلي للكائنات المحورة وراثيا على شعبنا وتربتنا. |
Somos también conscientes de los desastrosos efectos que tendrán las sanciones en nuestra población, ya asolada por la guerra. | UN | كما أننا ندرك ما سيكون للعقوبات من آثار مدمرة على شعبنا الذي أنهكته الحرب. |
Con ello, hemos cumplido la promesa que hicimos a nuestro pueblo y a la comunidad internacional, y hemos respetado los principios que nos fijamos al comienzo del conflicto. | UN | وبذلك احترمنا الوعد الذي قطعناه على شعبنا وعلى المجتمع الدولي، والمبادئ التي وضعناها لأنفسنا في بداية الصراع. |
Si bien acogemos complacidos ese hecho, desafortunadamente no ha sido suficiente para eliminar o aun mitigar esas restricciones generales impuestas a nuestro pueblo. | UN | وفي حين أننا نرحب بهذا التطور، فإنه لم يكن كافيا لسوء الحظ لإزالة هذه القيود المفروضة على شعبنا أو حتى للتخفيف منها. |
Permítaseme comenzar mi propia declaración haciendo referencia a las penurias que se infligen a nuestro pueblo y a nuestro país, dando a conocer a los miembros de la Asamblea algunos acontecimientos políticos recientes en el Afganistán. | UN | دعوني أبدأ بياني أنا بذكر المآسي التي تُفرض على شعبنا وبلادنا، وبإعلام أعضاء الجمعية العامة ببعض التطورات السياسية اﻷخيرة في أفغانستان. |
En líneas generales, el total de las remesas para Samoa se redujo en términos reales en 2008, y esa tendencia continúa este año debido en parte al debilitamiento de los mercados de ultramar, que presiona a nuestro pueblo. | UN | وإجمالا، انخفض مجموع التحويلات المالية إلى ساموا بالقيمة الحقيقية عام 2008، مع استمرار التوجه هذا العام، ويعود ذلك، جزئيا، إلى ضعف الأسواق الخارجية وازدياد الضغوط على شعبنا. |
Nuevamente queda de manifiesto, según razonáramos en nuestro informe del año pasado, que la imposición del aparato jurídico-legal de Washington a nuestro pueblo ha dado origen a no pocas situaciones absurdas y ridículas, ambiguas y paradójicas, situaciones difíciles o imposibles de resolver en términos concretos y reales. | UN | وبالنسبة للمناقشة المتصلة بالمواطنة، من الواضح مرة أخرى، حسبما أشرنا في تقريرنا في العام الماضي، أن فرض الجهاز القضائي لواشنطن على شعبنا أدى الى نشوء حالات منافية للعقل وغامضة ومنطوية على المفارقة من الصعب أو المستحيل حلها بطريقة ملموسة. |
Nadie que sea sincero puede poner en duda el empeño de Etiopía en lograr la solución pacífica del conflicto impuesto a nuestro pueblo por Eritrea mediante la agresión que llevó a cabo primeramente en mayo del pasado año y que culminó en la ofensiva más reciente, lanzada el 6 de febrero de 1999. | UN | لن يشكك أي شخص، نزيه، في التزام إثيوبيا بإيجاد حل سلمي للنزاع الذي فرضته إريتريا على شعبنا من خــلال العدوان الذي بدأته في أيار/ مايو من السنة الماضية، وبلغ ذروته بآخر هجوم شنته يوم ٦ شباط/فبراير ١٩٩٩. |
Defendemos el derecho de los pueblos a la libertad de determinación, principio muy caro para nuestro pueblo y Gobierno. | UN | وإننا نتمسك بحق الشعوب في تقرير المصير - وهو مبدأ عزيز جدا على شعبنا وحكومتنا. |
Quiero aprovechar la oportunidad para subrayar que la comunidad internacional tiene que seguir dando la misma prioridad a otras enfermedades, como la malaria, la tuberculosis y la polio, cuyas consecuencias son igualmente devastadoras para nuestro pueblo que las del SIDA. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة لأشدد على ضرورة أن يواصل المجتمع الدولي إيلاء نفس الأولوية للأمراض الأخرى، مثل الملاريا والسل وشلل الأطفال، التي لها تأثيرات على شعبنا مدمرة تماماً كمرض الإيدز. |
Si bien hemos reconocido que estos reveses constituyen desafíos importantes para nuestro desarrollo económico, hemos adoptado algunas medidas para aliviar los efectos de la crisis para nuestro pueblo. | UN | وبينما نعترف بأن هذه النكسات تحديات كبيرة تواجه تنمية اقتصادنا، فقد اتخذنا بعض الخطوات للتخفيف من آثار الأزمة على شعبنا. |
En este sentido, quiero dar las gracias a todos los aquí presentes porque todos apoyan a nuestro heroico pueblo de Gaza, que sufre y derrama su sangre a causa de la agresión de Israel contra nuestro pueblo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشكر جميع الموجودين هنا، لأنهم جميعا يؤيدون سكان غزة الأبطال، الذين يقاتلون وتراق دماؤهم بسبب عدوان إسرائيل على شعبنا. |
Las muertes ocurridas en el día de hoy se suman a la trágicamente larga lista de palestinos muertos por Israel en este último acto de agresión contra nuestro pueblo en la asediada Franja de Gaza. | UN | وتمثل حادثة القتل التي وقعت اليوم إضافة جديدة للقائمة المأساوية الطويلة للفلسطينيين الذين قتلتهم إسرائيل في هذا العدوان الأخير على شعبنا المحاصر في قطاع غزة. |
Sin embargo, ni este enfoque ni los hechos que hemos mencionado resultaron en nada tangibles con respecto al levantamiento del injusto embargo que hace ya ocho años que fue impuesto sobre nuestro pueblo y nuestro país. | UN | على طريق رفع الحصار الجائر.. المفروض على شعبنا وبلادنا.. منذ ثمان سنوات. إننا إذ نعلن هذه الحقائق أمام شعبنا.. |
Son ellos los que están ocupando nuestras tierras. Son ellos los que están cometiendo actos de agresión contra nuestros pueblos, los que están desplazando a millones de personas de nuestros pueblos, no a la inversa. | UN | على الإسرائيليين أيضا أن يقدموا البراهين على ذلك وأن يعبروا بالأفعال عن استعدادهم للسلام وأن يعملوا على إقناعنا نحن العرب بذلك، فهم الذين يحتلون أرضنا ويعتدون على شعبنا ويشردون الملايين من أهلنا وليس العكس. |
Hemos conseguido llegar a nuestra gente de allí. | Open Subtitles | لقد فلدي الحصول على شعبنا للخروج من هناك. |