Todo el mundo sabe que el Gobierno del Iraq hace casi lo imposible para distribuir alimentos y prendas de vestir a su pueblo. | UN | والجميع يعلم أن حكومة العراق تفعل المستحيل لتوزيع اﻷغذية والملابس على شعبها. |
En Europa, el conflicto de la República de Bosnia y Herzegovina, que ha provocado sufrimientos enormes a su pueblo, sigue todavía sin solución definitiva. | UN | ففي أوروبا، ما زال الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك الذي جلب على شعبها معاناة طائلة، دون حل نهائي. |
He aquí la difícil tarea a la que tiene que hacer frente Etiopía en sus esfuerzos por encontrar una solución pacífica a esta crisis impuesta a su pueblo por Eritrea. | UN | وهذا ما يتعين على إثيوبيا مواجهته كتحد حقيقي لجهودها الرامية إلى تسوية اﻷزمة التي تفرضها إريتريا على شعبها تسوية سلمية. |
destrucción del Estado eritreo y de su pueblo antes de que el Consejo de Seguridad asuma su responsabilidad de condenar los crímenes de Etiopía y exija su cese? | UN | فإلى أي مدى يُسمح لإثيوبيا بتقويض الدولة الإريترية والقضاء على شعبها قبل أن يضطلع مجلس الأمن بمسؤوليته في إدانة جرائمها ومطالبتها بالكف عن اعتدائها؛ |
Sin embargo, ese deseo expresado y puesto en práctica no autorizaba a la Comisión a hacer caso omiso de los atributos de soberanía de la República Democrática del Congo ni de los usos y costumbres caros a su población. | UN | إلا أنه ليس في هذه النية التي تم اﻹعراب عنها وتحقيقها ما يجيز للجنة بأن تضرب عرض الحائط بما تتمتع به جمهورية الكونغو الديمقراطية من سيادة وباﻷعراف والتقاليد العزيزة على شعبها. |
Después de perfeccionar el arte del terrorismo patrocinado por el Estado en Jammu y Cachemira, así como en el Afganistán, el Pakistán ha desencadenado el terror contra su propio pueblo. | UN | وبعد أن أتقنت باكستان في جامو وكشمير وفي أفغانستان فن اﻹرهاب الذي ترعاه الدولة، تشن اﻵن حملتها اﻹرهابية على شعبها نفسه. |
En los casos en que el comportamiento delictivo de unos cuantos dirigentes (pertenezcan o no oficialmente al Gobierno) produzca tragedias humanas o de otra índole, o las exacerbe, tal vez sea una equivocación tomar medidas contra el " Estado " o contra su población. | UN | وإذا كانت المآسي الإنسانية وغيرها من المآسي تنشأ أو تتفاقم بسلوك إجرامي لفرادى القادة (سواء كانوا في سدة الحكم رسميا أم لا)، فإن الردود على " الدولة " أو على شعبها تضل هدفها فيما يبدو. |
La paz y la estabilidad en Nepal tienen una gran importancia no sólo para su propio pueblo sino también para sus vecinos, así como para Asia meridional y aun más allá. | UN | إن تحقيق السلام والاستقرار في نيبال له أثر كبير ليس على شعبها فحسب، بل أيضا على جيرانها وعلى جنوب آسيا وفيما يتجاوزها. |
Por lo tanto, nos preocupa seriamente el bloqueo unilateral impuesto contra Cuba, que ha afectado profundamente a su pueblo, que continúa enfrentando ingentes dificultades económicas. | UN | ولذلك ننظر بقلق بالغ إلى الحصار المفروض من جانب واحد على كوبا، مما أثر تأثيرا عميقا على شعبها الذي يظل يواجه صعوبات اقتصادية هائلة. |
Por lo que respecta a la distribución de alimentos y suministros médicos, el representante de los Estados Unidos ha acusado falsamente al Gobierno del Iraq de no distribuir alimentos y medicinas a su pueblo. | UN | وبشأن توزيع الغذاء والدواء، إنها لكذبة كبرى أن يتهم ممثل الولايات المتحدة حكومة العراق بأنها لا توزع الغـــذاء والدواء على شعبها. |
Aún queda lugar para diferencias honestas, pero el debate debe continuar, para mutua ilustración, porque Botswana no está interesada en condenar a su pueblo a una situación menos que ideal. | UN | وربما لا تزال هناك خلافات صادقة، ولكن المناقشة لا بد لها أن تستمر، على حين التوصل إلى استنارة متبادلة، فبوتسوانا لا ترغب في أن تحكم على شعبها بما هو دون المثالية. |
Todo intento de intervenir en los asuntos internos de la República Popular Democrática de Corea e imponer a su pueblo otro régimen de Gobierno constituye un acto de terrorismo político. | UN | فمحاولة التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفرض نظام حكم آخر على شعبها هو إرهاب سياسي تمارسه الدولة. |
Los cubanos han debido padecer, sobrevivir y desarrollarse en condiciones absolutamente injustas e injustificables impuestas de modo frío y calculado por la Potencia más poderosa de la Tierra, que busca así abatir a la nación cubana y exterminar a su pueblo. | UN | وكان على الشعب الكوبي أن يعاني ويبقى على قيد الحياة ويواصل التنمية في ظروف جائرة ولا مبرر لها على اﻹطلاق فرضتها عليه بطريقة محسوبة وبالغة الوحشية أقوى دولة على ظهر اﻷرض، هادفة بذلك إلى تدمير اﻷمة الكوبية والقضاء على شعبها. |
A Cuba le acompaña el derecho y el deber de seguir denunciando los daños y violaciones que la política de bloqueo ha impuesto a su pueblo y al derecho internacional. | UN | 233 - وعليه، فمن حق كوبا، بل ومن واجبها، أن تواصل الكشف عن الأضرار والانتهاكات التي تفرضها سياسة الحصار على شعبها وعلى القانون الدولي. |
Acogiendo con beneplácito la accesión de Timor-Leste a la independencia el 20 de mayo de 2002 y encomiando a su pueblo y a sus dirigentes por haber alcanzado la independencia por medios pacíficos y democráticos, | UN | إذ ترحب باستقلال تيمور - ليشتي في 20 أيار/مايو 2002 وإذ تثني على شعبها وقيادته لنيل الاستقلال بالوسائل السلمية والديمقراطية، |
Pero, ¿cómo puede llegar China a aplicar el “Estado de derecho”, que tanto necesita, por no hablar de la democracia, si sigue mintiendo sistemáticamente a su pueblo sobre el pasado reciente? Al negarse a abordar un pasado doloroso, corre el riesgo de reproducirlo. | News-Commentary | ولكن كيف للصين أن تتمكن من تنفيذ ampquot;حكم القانونampquot; الذي تحتاج إليه بشدة، ناهيك عن تعزيز الديمقراطية، إذا ما استمرت في الكذب بشكل منتظم على شعبها بشأن الماضي القريب؟ إن رفض التعامل مع الماضي المؤلم يهدد باستنساخه. |
Solamente mediante la reconstrucción, la educación amplia y el desarrollo efectivo el Afganistán podrá terminar con la dependencia económica de su pueblo respecto de la producción de opio. | UN | ولن يتسنى لأفغانستان فك قبضة إنتاج خشخاش الأفيون على شعبها إلا من خلال إعادة البناء والتعليم الواسع والتنمية الفعالة. |
De la misma manera, el bloqueo que durante decenios se ha impuesto a Cuba también debe ser levantado a la brevedad para aliviar las dificultades económicas y los sufrimientos de su pueblo. | UN | وبالمثل، فإنه يجب أن يُرفع الحظر المفروض على كوبا منذ عقود طويلة في أقرب وقت ممكن من أجل تخفيف حدة المشاق والمعاناة الاقتصادية المفروضة على شعبها. |
Durante los últimos dos meses las partes en Liberia han restablecido la cesación del fuego, han creado el Consejo de Estado y han demostrado que están más dispuestas que antes a adoptar medidas encaminadas a restablecer la paz y la estabilidad del país. Gracias a ello, existe actualmente la posibilidad de poner fin a la guerra civil que ha causado estragos en Liberia y ha infligido enormes padecimientos a su población durante casi seis años. | UN | فخلال الشهرين الماضيين أقرت اﻷطراف الليبرية من جديد وقف إطلاق النار وأنشأت مجلس الدولة وأبدت استعدادا أكثر مما مضى لاتخاذ خطوات نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدهم؛ ونتيجة لذلك، تتوفر اﻵن فرصة لانهاء الحرب اﻷهلية التي نشرت الخراب في ليبريا وفرضت على شعبها آلاما لا حدود لها طوال ما يقرب من ست سنوات. |
Señala que la situación de los derechos humanos en Siria sigue deteriorándose pese a la fuerte condena internacional y celebra los esfuerzos de la Liga de los Estados Árabes para detener la agresión de las autoridades sirias contra su propio pueblo. | UN | وأشار إلى أن حالة حقوق الإنسان في سورية مستمرة في التدهور رغم الإدانة الدولية القوية، ورحب بجهود جامعة الدول العربية لوقف عدوان السلطات السورية على شعبها. |
El proyecto de resolución culpa al embargo de los Estados Unidos de las consecuencias negativas para el pueblo cubano, pero no menciona el embargo del Gobierno cubano contra su propio pueblo, un embargo que incluso impide que los investigadores en materia de derechos humanos viajen a Cuba y se reúnan libremente con el pueblo cubano. | UN | ويلوم مشروع القرار الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على التأثير السلبي على الشعب الكوبي، ولكنه لا يشير إلى الحصار الذي تفرضه الحكومة الكوبية ذاتها على شعبها - وهو حصار يمنع حتى محققي الأمم المتحدة والمحققين الدوليين لحقوق الإنسان من السفر إلى كوبا والاجتماع بحرية مع الشعب الكوبي. |
La tecnología de los ataques teledirigidos y la seguridad que proporcionan a quienes los ejecutan hacen que aumente la gama de posibles objetivos en todo el mundo y permite a los Estados eliminar a sus oponentes allá donde estén sin riesgo alguno para su propio pueblo. | UN | ومن شأن تكنولوجيا الطائرات بدون طيار والسلامة التي توفرها لمشغليها أن توسعا من نطاق الأهداف المحتملة في جميع أنحاء العالم، كما تسمحان للدول بالقضاء على خصومها حيثما كانوا دون أن يشكل ذلك خطرا على شعبها. |