el reclamante debería probar como mínimo que la parte kuwaití o de otro país no había reanudado sus actividades en Kuwait después de la ocupación. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يثبت، على الأقل، أن الطرف الكويتي أو غير الكويتي لم يجدد العمليات في الكويت بعد الاحتلال. |
Recae sobre el reclamante la carga de probar satisfactoriamente la prestación y su fecha. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يقدم برهاناً وافياً على اﻷداء وتاريخه. |
Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | فيجب على صاحب المطالبة أن يقوم على العكس بتوفير الأدلة الكافية واللازمة لبيان أن العقد كان سيعود بالربح بصورة اجمالية. |
En segundo lugar, esa disposición obliga al reclamante a demostrar que no pudo seguir ejecutándose el Contrato por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | والثاني هو أن الحكم يشترط على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق للكويت واحتلالها. |
De este modo, un reclamante debe demostrar que habría sido rentable terminar el Contrato. | UN | وهكذا يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن على أنه كان سيكون من المربح إكمال العقد. |
En particular, el reclamante deberá: | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على صاحب المطالبة أن: |
La importancia de este requisito consiste en que el reclamante debe demostrar que había una probabilidad muy elevada de que el Contrato hubiera sido rentable en su conjunto. | UN | وأهمية هذا الاشتراط هي أنه يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن أنه كان هناك احتمال كبير جداً لأن يكون العقد مربحاً ككل. |
Con objeto de recibir la puntuación óptima, el reclamante tiene que presentar todos estos tipos de prueba. | UN | ولحصول الأدلة على الدرجة المثلى، على صاحب المطالبة أن يقدم كل نوع من أنواع الأدلة. |
el reclamante debería probar como mínimo que la otra parte no había reanudado sus actividades en Kuwait después de la ocupación. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يثبت، على الأقل، أن الطرف الآخر لم يجدد العمليات بعد الاحتلال. |
Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | فيجب على صاحب المطالبة أن يقوم على العكس بتوفير الأدلة الكافية واللازمة لبيان أن العقد كان سيعود بالربح بصورة إجمالية. |
el reclamante debe también aportar pruebas del pago efectivo de las sumas alegadas. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم دليلا على قيامه فعليا بدفع المبالغ المزعومة. |
313. el reclamante que pide una indemnización por costos de reanudación debe presentar pruebas del pago de los objetos que reclama. | UN | 313- على صاحب المطالبة الذي يطلب تعويضاً عن تكاليف استئناف أن يثبت أنه دفع ثمن المواد المطالب بها. |
el reclamante debe también aportar pruebas del pago efectivo de las sumas alegadas. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم دليلا على قيامه فعلاً بدفـع المبالـغ المزعومـة. |
el reclamante debe facilitar también pruebas que justifiquen que pagó el bien material o confirmen el valor de ese bien. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يقدم أيضاً أدلة تثبت أنه دفع مبالغ المملتكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية. |
el reclamante no ha podido presentar otras pruebas que den al Grupo la posibilidad de determinar sus beneficios anteriores de manera razonablemente cierta. | UN | وتعذر على صاحب المطالبة أن يقدم أي أدلة أخرى تسمح للفريق بتحديد أرباحه السابقة بدرجة معقولة من اليقين. |
el reclamante debe también aportar pruebas del pago efectivo de las sumas alegadas. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم دليلا على قيامه فعلاً بدفع المبالغ المزعومة. |
el reclamante debe también aportar pruebas del pago efectivo de las sumas alegadas. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم دليلا على قيامه فعلاً بدفع المبالغ المزعومة. |
Tras la liberación de Kuwait, el arrendador demandó judicialmente al reclamante de Kuwait el alquiler correspondiente al período que incluía la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | وبعد تحرير الكويت، أقام المؤجر دعوى على صاحب المطالبة في الكويت بخصوص الإيجار خلال الفترة التي شملت الغزو والاحتلال العراقيين. |
Tampoco dejarían de ser razonables las actividades de inspección y evaluación por el solo hecho de que le resultara difícil al reclamante distinguir entre los daños causados por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y los que puedan deberse a otros factores. | UN | كما لا ينبغي أن يعتبر نشاط الرصد والتقدير نشاطاً غير معقول لمجرد أنه يكون من الصعب على صاحب المطالبة التمييز بين الضرر الناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت والضرر الناجم عن عوامل أخرى. |
26. Dando por supuesto que un reclamante figura en un registro particular, tampoco existe ninguna garantía de que la calidad de los datos permita a la computadora encontrar a ese reclamante en dicho registro. | UN | ٦٢ - وبافتراض أن صاحب المطالبة يظهر فعلا في سجل معين، لا يوجد أيضا ضمان لكون نوعية البيان ستتيح للحاسوب العثور على صاحب المطالبة هذا في السجل موضع البحث. |
El Grupo observa que, en el caso de la interrupción de contratos, cuanto más distante es la fecha de pago mayor es la carga de la prueba del reclamante para demostrar que tenía una expectativa real de obtener ingresos de la transacción en cuestión. | UN | ويلاحظ هذا الفريق أنه في حالة وقف تنفيذ العقود، كلما بعد تاريخ الدفع، ازداد العبء على صاحب المطالبة ليبرهن على أنه كان له توقعاً فعلياً بتحقيق دخل من الصفقة ذات الصلة. |
31. Después de haber examinado las reclamaciones de la presente serie con arreglo a las normas relativas al procedimiento y a la prueba antes expuestas, el Grupo considera que, si bien incumbe a cada reclamante presentar medios idóneos de prueba suficientes para demostrar la existencia, las circunstancias y la cuantía de la pérdida alegada, al igual que en series anteriores de reclamaciones análogas muchos reclamantes no asumieron esta carga. | UN | 31- يلاحظ الفريق، بعد استعراضه لمطالبات هذه الدفعة في ضوء المعايير الإجرائية والاستدلالية المبينة أعلاه، أنه على الرغم من أنه يتعين على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة مناسبة كافية لإثبات وقوع الخسارة المزعومة وظروفها ومقدارها فإن الكثير منهم لم يف بهذا الالتزام، كما في حالة المطالبات المشابهة في دفعات سابقة. |
97. El Grupo considera que en el párrafo 3 del artículo 35 se establecen las normas de prueba a que deben ajustarse los reclamantes. | UN | 97- ويستنتج الفريق أن المادة 35(3) تحدد مستوى الأدلة الذي يجب على صاحب المطالبة أن يفي به. |
todo reclamante debe demostrar que el deudor mercantil no pudo pagar a causa de insolvencia o quiebra causadas por la destrucción de su empresa durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | فيجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن الطرف التجاري المدين أصبح غير قادر على الدفع بسبب الإعسار أو الإفلاس الناجم عن تدمير عمله التجاري أثناء غزو العراق واحتلاله الكويت. |