También han comenzado a crear estructuras institucionales con capacidad para formular planes y políticas integrados y han iniciado su aplicación en colaboración con los usuarios de las tierras. | UN | كما اتخذت خطوات ﻹقامة الهياكل المؤسسية القادرة على صوغ خطط وسياسات متكاملة وتنفيذها بالتعاون مع مستخدمي اﻷراضي. |
El Comité recomienda además que se faculte a los mecanismos nacionales para formular políticas e introducir y revisar propuestas legislativas en relación con la condición de la mujer. | UN | كذلك أوصت اللجنة بمنح اﻵلية الوطنية قدرة على صوغ السياسات وتقديم واستعراض المقترحات التشريعية المتعلقة بمركز المرأة. |
Se observó que ese informe podría ayudar en la formulación de políticas de lucha contra la delincuencia y estrategias de prevención del delito eficaces. | UN | وذُكر أن من شأن تقرير من هذا القبيل أن يساعد على صوغ سياسات فعالة لمكافحة الجريمة واستراتيجيات فعالة لمنع الجريمة. |
Algunos gobiernos han empezado a formular, promulgar o enmendar leyes para tipificar como delito el blanqueo de dinero y disponer el decomiso del producto derivado del tráfico ilícito de drogas. | UN | وكانت بعض الحكومات تعمل على صوغ أو سن أو تعديل التشريعات لتجريم غسل اﻷموال والنص على مصادرة العوائد المستمدة من الاتجار غير المشروع بالعقاقير المخدرة. |
La modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | يخضع تعديل تحفظ قائم من أجل توسيع نطاقه لنفس القواعد التي تنطبق على صوغ تحفظ متأخر. |
El Instituto colabora también con los encargados de la formulación de políticas a fin de formular políticas más eficaces e integradoras en relación con esas cuestiones sociales. | UN | ويعمل المعهد أيضا مع صانعي السياسات على صوغ سياسات أكثر استجابة وتكاملا بشأن هذه المسائل الاجتماعية. |
En consecuencia, la delegación de ese país tiene depositadas muchas esperanzas en la elaboración de un programa integrado de cooperación entre la ONUDI y Belarús. | UN | وعليه يعلق وفده آمالا كبيرة على صوغ برنامج تعاون متكامل بين اليونيدو وبيلاروس. |
También se prestará atención a la capacidad existente para formular y aplicar políticas de prevención y tratamiento de la toxicomanía. | UN | وستولى العناية أيضا إلى القدرة الحالية على صوغ وتنفيذ سياسات لمنع تعاطي المخدرات ومعالجة متعاطيها. |
Esos proyectos refuerzan el papel de la ONUDI en la prestación de asistencia a los gobiernos para formular, aplicar, y supervisar políticas industriales. | UN | فهذه المشاريع تعزز دور اليونيدو في مساعدة الحكومات على صوغ السياسات الصناعية وتنفيذها ورصدها. |
El Comité recomienda además que se faculte a los mecanismos nacionales para formular políticas, e introducir y revisar propuestas legislativas en relación con la condición de la mujer. | UN | وأوصت اللجنة كذلك بأن يتم منح اﻵلية الوطنية قدرة على صوغ السياسات وتقديم واستعراض المقترحات التشريعية التي تتعلق بمركز المرأة. |
El proyecto fortalecerá la capacidad de los gobiernos y de las organizaciones de la sociedad civil para formular y ejecutar políticas y programas concebidos para lograr los objetivos del Plan de Acción. | UN | وسيؤدي المشروع إلى تعزيز قدرة الحكومات ومنظمات المجتمع المدني على صوغ وتنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق أهداف خطة العمل. |
La adopción de uno u otro planteamiento tendrá consecuencias prácticas en la formulación de las disposiciones sobre el tema. | UN | وسيكون للنهج المختار آثار عملية على صوغ اﻷحكام المتصلة بهذا الموضوع. |
Por su parte, el Reino Unido no tiene previsto utilizar la guía para que le sirva de asistencia en la formulación de un marco legislativo. | UN | ومن جانبها لا تعتزم المملكة المتحدة استخدام الدليل لمساعدتها على صوغ اطار تشريعي. |
Los debates en el CAC también podrían ayudar a la Universidad a formular proyectos de investigación que podrían ser particularmente importantes para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما أن المناقشات الدائرة في لجنة التنسيق اﻹدارية، سوف تساعد الجامعة أيضا على صوغ مبادرات البحوث التي تكون ذات أهمية خاصة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Muchos Estados alientan activamente a las partes a formular las cláusulas del acuerdo de garantía de forma que se cumplan sus propios requisitos. | UN | وهناك دول كثيرة تشجع الأطراف فعليا على صوغ شروط الاتفاق الضماني بحيث تلبي احتياجاتها الخاصة. |
Todas ellas parecen poder transponerse en mutatis mutandis a la formulación de objeciones. | UN | ويبدو أنه يمكن تطبيقها، مع مراعاة ما يقتضه اختلاف الحال، على صوغ الاعتراضات. |
La modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | يخضع تعديل تحفظ قائم من أجل توسيع نطاقه لنفس القواعد التي تنطبق على صوغ تحفظ متأخر. |
Ese apoyo ha dado como resultado el fomento de la capacidad nacional de formular políticas y estrategias apropiadas y el mejoramiento de los conocimientos técnicos especializados. | UN | وقد أسفر هذا الدعم عن تعزيز القدرة المحلية على صوغ سياسات واستراتيجيات مناسبة ، وأسفر عن تحسين المهارات التقنية . |
Se observó que había un acuerdo en cuanto a que el debate temático debía ser sustantivo y con visión de futuro, y debía centrarse en la elaboración de políticas. | UN | ولوحظ أن هناك توافقا في الآراء على أن المناقشة المواضيعية ينبغي أن تكون فنية واستشرافية وأن تُركّز على صوغ السياسات. |
En 23 países se llevaron a cabo estudios exhaustivos para ayudar a los gobiernos a elaborar políticas y programas. | UN | كما أُجريت دراسات معمّـقة في 23 بلدا لمساعدة الحكومات على صوغ السياسات والبرامج ذات الصلة. |
La comunidad internacional deberá ayudar a los países en desarrollo en el fomento de su capacidad de elaborar y aplicar programas eficaces. | UN | وسيتعين على المجتمع الدولي مساعدة البلدان النامية في بناء قدراتها على صوغ برامج فعالة وتنفيذها. |
El grupo de trabajo está encargado de preparar propuestas para elaborar y perfeccionar la normativa necesaria con arreglo a la Ley aprobada. | UN | ويعكف الفريق العامل على صوغ مقترحات لإرساء وتوطيد الأساس التنظيمي الكامل المطلوب وفقا للقانون الصادر. |
- Instar a los órganos regionales y/o subregionales pertinentes a que elaboren y apliquen políticas y se ocupen de realizar actividades de promoción en beneficio de los niños afectados por conflictos armados. | UN | حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية ذات الصلة على صوغ وتنفيذ السياسات والأنشطة وحملات الدعوة لصالح الأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح. |
Estas actividades de la dimensión de foro mundial se complementan con una diversidad de servicios de cooperación técnica para reforzar las capacidades de las instituciones de los sectores público y privado para la formulación y aplicación eficaz y consensual de políticas y estrategias de desarrollo industrial. | UN | وتستكمل أنشطة المحفل العالمي هذه بطائفة من خدمات التعاون التقني الرامية إلى تعزيز قدرات مؤسسات القطاعين العام والخاص على صوغ وتنفيذ سياسات واستراتيجيات التنمية الصناعية بطريقة فعالة وبتوافق الآراء. |
Además, ayudará a los Estados a redactar o perfeccionar la legislación relativa a los medios de comunicación y de almacenamiento de información no basados en el papel. | UN | كما سيساعد الدول على صوغ أو تعزيز تشريعاتها التي تحكم بدائل اﻷشكال الورقية لتخزين الرسائل والمعلومات. |
Se sugirió además que tal vez fuese conveniente que la Comisión preparara directrices para ayudar a las partes en la redacción de acuerdos de arbitraje que previeran la acumulación de causas arbitrales en un único procedimiento. | UN | ورئي أيضا أنه قد يكون من المفيد أن تعد اللجنة مبادئ توجيهية تساعد الأطراف على صوغ اتفاقات تحكيم تتوخى دمج الإجراءات. |
Se desarrollaron proyectos de apoyo a la elaboración de políticas para Argelia y el Sudán. | UN | وتم وضع مشروعين مماثلين للمساعدة على صوغ السياسات في كل من الجزائر والسودان. |
Dieciséis Estados, 14 de ellos miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC), le pidieron ayuda para redactar legislación contra la trata de personas. | UN | وتلقى المكتب من 16 دولة، منها 14 دولة عضواً في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، طلبات للحصول على المساعدة على صوغ تشريعات لمكافحة الاتجار بالبشر. |