Asimismo, se están adoptando procedimientos para localizar a las víctimas de la violencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ إجراءات تهدف إلى التعرف على ضحايا العنف. |
Los gobiernos deben revisar exhaustivamente su legislación de manera que las leyes en otros ámbitos no perjudiquen a las víctimas de la violencia contra la mujer. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل استعراض النشريعات على نحو شامل بحيث لا تؤثر القوانين المتصلة بمجالات أخرى تأثيرا غير موات على ضحايا العنف ضد المرأة. |
Aunque las actividades que se desarrollan en el marco de ese puesto no están específicamente orientadas a las víctimas de la violencia doméstica, sí centran su interés en la ampliación y la mejora de los servicios a disposición de los aborígenes víctimas de delitos en toda la provincia. | UN | ومع أن هذا المنصب لا يركز على وجه التحديد على ضحايا العنف المنزلي، فإنه يركز على توسيع نطاق وتعزيز الخدمات المتاحة للشعوب الأصلية لجميع أنحاء المقاطعة الذين يقعوا ضحايا الجرائم. |
Se incorporaron agravantes específicos a los delitos sexuales como la familiaridad o parentesco, el contagio de enfermedades y otras circunstancias que afectan a las víctimas de violencia sexual. | UN | وقد تضمن القانون ظروفا مشددة للجرائم الجنسية، منها القرابة العائلية، والعدوى بالأمراض، وظروفا أخرى تؤثر على ضحايا العنف الجنسي. |
Por otra parte, en cooperación con organizaciones no gubernamentales, se ha realizado un estudio científico de las víctimas de la violencia en el hogar, que ha permitido establecer una " ficha estudio " del fenómeno de la violencia familiar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوضحـت دراسة علمية أجريت على ضحايا العنف الأسري، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، الأشكال التي يتخذها هذا العنف. |
d) Amenazas y presiones de orden físico y psicológico contra las víctimas de la violencia y sus familiares y los testigos, proferidas y ejercidas por particulares y agentes de los órganos de orden público a fin de impedir que presentaran denuncias o para obligarlos a retirar sus denuncias o testimonios; | UN | (د) التهديدات الجسدية والنفسية وممارسة الضغط على ضحايا العنف وعلى أسرهن والشهود من قبل أفراد عاديين ومسؤولين عن إنفاذ القانون لمنعهن من تقديم الشكاوى، أو إرغامهن على سحب شكاويهن أو الشهادة؛ |
61. El sistema de asistencia letrada en los Países Bajos recibe una subvención del Estado; no está limitado a las víctimas de la violencia en el hogar. | UN | 61- وقال إن نظام المساعدة القانونية في هولندا يتلقى الدعم من الدولة، وهو مقصور على ضحايا العنف المنزلي. |
Las autoridades locales, los funcionarios encargados del cumplimiento de las leyes y los agentes de policía, así como los trabajadores sociales y el personal médico, deberían estar capacitados para detectar y asesorar adecuadamente a las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وينبغي تدريب السلطات المحلية وموظفي إنفاذ القوانين ورجال الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين والعاملين في المجال الطبي على كيفية التعرف على ضحايا العنف العائلي وإسداء النصح إليهم على النحو الكافي. |
Sin embargo, incluso en condiciones difíciles, deberán respetarse los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias, y se deberá identificar como es debido a las víctimas de la violencia y prestarles apoyo. | UN | بيد أنه حتى في الظروف الصعبة يجب التمسك بحقوق المهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أُسرهم، ويجب التعرف على ضحايا العنف ودعمهم كما ينبغي. |
Las autoridades locales, las encargadas del cumplimiento de las leyes y los agentes de policía, así como los trabajadores sociales y el personal médico deben estar capacitados para detectar y asesorar adecuadamente a las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وينبغي تدريب السلطات المحلية وموظفي إنفاذ القوانين ورجال الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين والعاملين في المجال الطبي على كيفية التعرف على ضحايا العنف العائلي وإسداء النصح إليهم على النحو الكافي. |
También preocupa al Comité la práctica cultural de las ceremonias de reconciliación y perdón, como el bulubulu, que se impone a las víctimas de la violencia para que toleren relaciones abusivas y violentas. | UN | كذلك يساور اللجنة القلق بشأن الممارسة الثقافية المتمثلة في احتفالات المصالحة والمغفرة على غرار ممارسة بولوبولو المفروضة قسرا على ضحايا العنف ليظلوا خاضعين لعلاقات قائمة على سوء المعاملة والعنف. |
A fin de mejorar la prestación de servicios, en 2005 se ofreció capacitación a un total de 410 voluntarios para reforzar la capacidad de la Dependencia de localizar a las víctimas de la violencia en la comunidad y de facilitar medidas adecuadas de intervención, derivación y evaluación. | UN | ومن أجل تحسين الخدمات التي تقدمها الوحدة تم تدريب 410 من المتطوعين في عام 2005 لدعم قدرة الوحدة على التعرف على ضحايا العنف على المستوى المجتمعي وتسهيل أعمال التدخل والإحالة والتقييم. |
Las autoridades locales, los policías y demás agentes del orden, así como los trabajadores sociales y el personal médico, deben recibir capacitación sobre la forma de detectar y asesorar adecuadamente a las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وينبغي تدريب السلطات المحلية وموظفي إنفاذ القوانين والشرطة، وكذلك الأخصائيين الاجتماعيين والعاملين في المجال الطبي على كيفية التعرف على ضحايا العنف المنزلي وإسداء المشورة إليهم على النحو الكافي. |
Las autoridades locales, los policías y demás agentes del orden, así como los trabajadores sociales y el personal médico, deben recibir capacitación sobre la forma de detectar y asesorar adecuadamente a las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وينبغي تدريب السلطات المحلية وموظفي إنفاذ القوانين والشرطة، وكذلك الأخصائيين الاجتماعيين والعاملين في المجال الطبي على كيفية التعرف على ضحايا العنف المنزلي وإسداء المشورة إليهم على النحو المناسب. |
El Ministerio de Salud emprendió la organización de seminarios, reuniones de trabajo y conferencias para preparar mejor al personal de asistencia médica para que reconozca a las víctimas de violencia doméstica. | UN | 119- ولقد اضطلعت وزارة الصحة بحلقات دراسية وتدريبية ومحاضرات من أجل تحسين إعداد أفراد المعونة الطبية في مجال التعرف على ضحايا العنف العائلي. |
b) Apoye programas para mejorar la educación sobre el ejercicio y la capacitación de los psiquiatras a fin de que puedan reconocer y tratar a las víctimas de violencia. | UN | (ب) دعم برامج لتحسين تعليم الأطباء النفسيين الممارسين والمتدربين للتعرف على ضحايا العنف ومعالجتهم. |
La Corte Interamericana de Derechos Humanos también determinó que el hecho de que los agentes de policía, los investigadores y los fiscales aplicaran estereotipos a las víctimas de violencia constituía una vulneración del derecho de las familias de las víctimas de no ser objeto de torturas y malos tratos. | UN | وانتهت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أيضا إلى أن إسباغ النماذج النمطية على ضحايا العنف من جانب الشرطة والمحققين والادعاء يشكل خرقا لحق أسر الضحايا في عدم التعرض للتعذيب وسوء المعاملة(). |
En el contexto de esa colaboración, se llevaron a cabo diversas actividades de capacitación para impartir los conocimientos necesarios con el fin de aumentar las competencias que hacen posible la identificación temprana de las víctimas de la violencia. | UN | وضمن هذا التعاون، تم تنفيذ سلسلة من الأنشطة التدريبية لنقل المعارف اللازمة لتعزيز الكفاءات بما يسهل التعرف المبكر على ضحايا العنف. |
e) Amenazas y presiones de orden físico y psicológico contra las víctimas de la violencia y sus familiares y los testigos, ejercidas por particulares y agentes de los órganos de orden público que a menudo les impedían presentar denuncias o les obligaban a retirarlas; | UN | (هـ) التهديدات الجسدية والنفسية وممارسة الضغط على ضحايا العنف وعلى أسرهن والشهود من قبل أفراد عاديين ومسؤولين عن إنفاذ القانون لمنعهن من تقديم الشكاوى، أو إرغامهن على سحب شكاويهن؛ |
e) Amenazas y presiones contra las víctimas de la violencia y sus familiares y los testigos, proferidas y ejercidas por particulares y agentes de los órganos de orden público, lo que con frecuencia impedía que esas víctimas presentaran denuncias o las obligaba a retirar las presentadas; | UN | (هـ) التهديدات وممارسة الضغوط على ضحايا العنف وعلى أسرهن والشهود من قبل أفراد عاديين ومسؤولين عن إنفاذ القانون، الأمر الذي كثيرا ما يحول دون تقديمهن الشكاوى أو يرغمهن على سحب شكاويهن؛ |
El Gobierno filipino comparte la opinión del Seminario de que la atención y la ayuda deben centrarse en las víctimas de la violencia derivada de los conflictos armados internos y la limpieza étnica, en especial las mujeres y los niños. | UN | وحكومة الفلبين متفقة مع فريق حلقة التدارس على وجوب تركيز الاهتمام والمساعدة على ضحايا العنف الناجمة عن المنازعات المسلحة الداخلية والتطهير العرقي، وخاصة النساء واﻷطفال. |
La oradora pide más información sobre el arbitraje judicial, las medidas sobre órdenes de alejamiento y asignaciones presupuestarias, todos ellos puntos de interés para Amnesty Internacional, sobre las medidas adoptadas para vigilar las verdaderas repercusiones de la legislación sobre las víctimas de la violencia y sobre la necesaria promulgación de un decreto presidencial para asegurar la aplicación. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن التحكيم القضائي، وتدابير عدم التعرض ومخصصات الميزانية، وجميع النقاط المثيرة لاهتمام منظمة العفو الدولية، عن الخطوات المتخذة لرصد الأثر الفعلي للتشريع على ضحايا العنف وعن ضرورة سن مرسوم رئاسي لضمان تنفيذه. |