Pidió que se celebraran consultas sobre este punto a fin de que las actividades de la Dependencia pudieran reforzarse a la luz de los acontecimientos ocurridos en la región. | UN | وطلبت اجراء مشاورات في هذا الصدد بحيث يمكن تعزيز أنشطة الوحدة على ضوء التطورات في المنطقة. |
La Unión Europea ha examinado su posición a la luz de los acontecimientos y ha adoptado un nuevo programa de acción conjunta sobre minas terrestres antipersonal. | UN | وقد أعاد الاتحاد اﻷوروبي النظر في موقفه على ضوء التطورات واتخذ إجراء مشتركا جديدا بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Además, tiene previsto examinar y actualizar su programa y su enfoque a la luz de los acontecimientos internacionales recientes en esa esfera. | UN | وتوجد لدى المنظمة الدولية لﻷخشاب المدارية خطط لاستعراض واستكمال برنامجها ونهجها على ضوء التطورات الدولية اﻷخيرة في هذا المجال. |
Se llegó a la conclusión de que había que realizar otra reunión más adelante, a la luz de la evolución de la situación política y militar sobre el terreno. | UN | واتفق على أن يعقد اجتماع ثان في مرحلة لاحقة على ضوء التطورات السياسية والعسكرية الجارية على الطبيعة. |
La nueva Relatora Especial tiene el propósito de basarse en la labor sustancial realizada por su predecesor y señaló una serie de cuestiones que debían examinarse teniendo en cuenta los hechos recientes, en particular en la jurisprudencia. | UN | 74 - والمقررة الخاصة الجديدة تنوي أن تضيف إلى العمل الكبير الذي قام به سلفها وقد حددت عدداً من المسائل لكي تستكشفها على ضوء التطورات القريبة العهد، لا سيما في مجال الاجتهاد القضائي. |
Expresó asimismo, la esperanza de que se hicieran progresos suficientes en la elaboración de la Constitución de Tokelau y de que el pueblo del Territorio pudiera decidir su futuro en breve, en el plazo que ellos determinasen. | UN | وأعرب الممثل عن أمله، على ضوء التطورات الدستورية الجارية في توكيلاو، في أن يصبح من الممكن لشعب اﻹقليم أن يقر قريبا، وفقا ﻹطاره الزمني الخاص، مركزه المقبل. |
Se revisará la estrategia para 1999 a la luz de los acontecimientos de 1998. | UN | وسيتم على ضوء التطورات في عام ٨٩٩١، استعراض الاستراتيجية لعام ٩٩٩١. |
Sin embargo, la Comisión volverá a examinar este criterio a la luz de los acontecimientos recientes en la República Democrática del Congo. | UN | بيد أن اللجنة ستعيد اﻵن النظر في نهجها على ضوء التطورات الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Volverá a la cuestión de las recomendaciones a la luz de los acontecimientos posteriores a su próxima visita al Iraq. | UN | وسوف يعود إلى مسألة التوصيات على ضوء التطورات التالية لزيارته القادمة للعراق. |
En primer lugar, hay artículos que plantean cuestiones importante respecto de la pertinencia actual del proyecto de artículos de 1978 a la luz de los acontecimientos posteriores. | UN | في الفئة الأولى، كانت هناك مواد أثارت مسائل هامة تتعلق بالأهمية الحالية لمشاريع مواد عام 1978 على ضوء التطورات اللاحقة. |
Quizás en el tratado de aprobación del proyecto de estatuto se establezcan normas para su revisión y enmienda posterior, a la luz de los acontecimientos futuros en relación con el código. | UN | ومن الممكن أن تنص معاهدة لاعتماد مشروع النظام اﻷساسي على مراجعته وتعديله لاحقا على ضوء التطورات التي قد تحدث عقب ذلك فيما يتعلق بالمدونة. |
Se llevarán a cabo análisis normativos para responder a los nuevos desafíos y oportunidades en la región a la luz de los acontecimientos regionales y mundiales. | UN | وستُجرى تحليلات للسياسات بهدف التصدي للتحديات الناشئة في المنطقة واغتنام الفرص القائمة فيها على ضوء التطورات اﻹقليمية والعالمية. |
Se llevarán a cabo análisis normativos para responder a los nuevos desafíos y oportunidades en la región a la luz de los acontecimientos regionales y mundiales. | UN | وستُجرى تحليلات للسياسات بهدف التصدي للتحديات الناشئة في المنطقة واغتنام الفرص القائمة فيها على ضوء التطورات اﻹقليمية والعالمية. |
Esto es especialmente pertinente a la luz de los acontecimientos posteriores al 11 de septiembre de 2001. | UN | وهذا الأمر له أهميته خاصة على ضوء التطورات التي تلت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
La Junta aprueba las propuestas relativas a la organización de los trabajos del período de sesiones que figuran en un calendario revisado, y acuerda que todo cambio que deba introducirse en el curso del período de sesiones, a la luz de los acontecimientos, se reflejará en el Diario de la Junta. | UN | وافق المجلس على المقترحات المتعلقة بتنظيم أعمال الدورة، بصيغتها الواردة في الجدول الزمنى المنقح، ووافق على أن تدرج التغييرات في الجدول الزمني في يومية المجلس أثناء الدورة على ضوء التطورات. |
Al mismo tiempo, la Comisión recomienda que se vuelva a examinar la categoría del puesto de Oficial ejecutivo a la luz de la evolución de las funciones del Oficial ejecutivo en relación con las comisiones antes mencionadas, el Tribunal Internacional y la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | بيد أنها توصي، في نفس الوقت، باستعراض رتبة وظيفة الموظف التنفيذي على ضوء التطورات في مسؤوليات الموظف التنفيذي إزاء اللجان المذكورة أعلاه، والمحكمة الدولية، واتفاقية قانون البحار. |
Al mismo tiempo, la Comisión recomienda que se vuelva a examinar la categoría del puesto de Oficial ejecutivo a la luz de la evolución de las funciones del Oficial ejecutivo en relación con las comisiones antes mencionadas, el Tribunal Internacional y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | بيد أنها توصي، في نفس الوقت، باستعراض رتبة وظيفة الموظف التنفيذي على ضوء التطورات في مسؤوليات الموظف التنفيذي إزاء اللجان المذكورة أعلاه، والمحكمة الدولية، واتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
La Comisión convino en que este elemento de la metodología de la escala debía continuar examinándose periódicamente a la luz de la evolución de la situación. | UN | ١٦ - ووافقت اللجنة على أنه ينبغي إبقاء هذا العنصر من عناصر منهجية الجدول قيد الاستعراض الدوري على ضوء التطورات. |
7. En conclusión, el Presidente dijo que teniendo en cuenta los hechos que había descrito, el Secretario General de la UNCTAD, obrando en representación del Secretario General de las Naciones Unidas, había convocado la reunión para que los gobiernos interesados pudieran decidir si procedía poner el Convenio en vigor provisional o definitivamente entre ellos, en su totalidad o en parte. | UN | ٧- واختتم الرئيس حديثه قائلاً إنه على ضوء التطورات التي عرضها، فقد دعا اﻷمين العام لﻷونكتاد، نيابة عن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، للاجتماع حتى يمكن للحكومات المعنية أن تقرر بدء نفاذ الاتفاق بصفة مؤقتة أو نهائية فيما بينها كلياً أو جزئياً. |
Expresó asimismo, la esperanza de que se hicieran progresos suficientes en la elaboración de la Constitución de Tokelau y de que el pueblo del Territorio pudiera decidir su futuro en breve, en el plazo que ellos determinasen. | UN | وأعرب الممثل عن أمله، على ضوء التطورات الدستورية الجارية في توكيلاو، في أن يصبح من الممكن لشعب اﻹقليم أن يقر قريبا، وفقا ﻹطاره الزمني الخاص، مركزه المقبل. |
b) Identificar los nuevos retos y oportunidades a la luz de los avances en la aplicación de la Convención; | UN | (ب) تحديد التحديات والفرص الجديدة على ضوء التطورات الحاصلة في مجال تنفيذ الاتفاقية؛ |
Como se destaca en la presente adición, a la luz de las novedades recientes, es de primordial importancia que los Estados adopten todas las medidas necesarias para reforzar la seguridad marítima, en particular mediante la aplicación del Código Internacional de Buques e Instalaciones Portuarias (ISPS) para velar por que los buques no sean utilizados indebidamente con fines terroristas o delictivos. | UN | 313- وكما يجري تأكيده في هذه الإضافة، من الأهمية الفائقة على ضوء التطورات الأخيرة، أن تتخذ الدول جميع الإجراءات اللازمة لتعزيز الأمن البحري، بما في ذلك عن طريق تنفيذ المدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية، ضمانا لعدم استخدام السفن في الأغراض الإرهابية أو الجرمية. |
Estos temores no son infundados si se tienen en cuenta los acontecimientos en la zona de Gumurishi, donde la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI ya no tiene un puesto de control permanente. | UN | وهذا القلق ليس بلا مبرر، وذلك على ضوء التطورات التي شهدتها جهة غمريشي، حيث لم تعد لقوات حفظ السلام نقطة تفتيش دائمة. |
El programa crediticio del Banco en el país se está evaluando actualmente a la luz de los recientes acontecimientos sociales y políticos. | UN | ويجري حاليا استعراض برنامج البنك لﻹقراض في البلد على ضوء التطورات الاجتماعية والسياسية اﻷخيرة. |