Ese era uno de los grandes desafíos que tenía planteados la humanidad en el umbral del siglo XXI. | UN | وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Aprendemos esta lección para la humanidad basándonos en 5.000 años de historia de la nación coreana, y es aplicable a esta era tumultuosa actual, casi en el umbral del siglo XXI. | UN | ونحن نقدم هذا الدرس الى البشرية من حصيلة ٥ آلاف سنة هي، تاريخ اﻷمة الكورية. وهو درس ينطبق على الحقبة المضطربة التي نمر بها ونحن نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Sólo un enfoque integral de los propósitos y funciones de la Organización posibilitará que las Naciones Unidas estén a la altura de las difíciles tareas que nos aguardan en el umbral del siglo XXI. | UN | وإنه لا يمكن تمكين اﻷمم المتحدة من التصدي للتحديات التي تواجهها وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين إلا باعتماد نهج شامل إزاء أهداف ومهام المنظمة. |
El fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria será muy beneficioso para ambas instituciones. Pero por encima de todo contribuirá en gran medida a reafirmar y aplicar, en los umbrales del siglo XXI, los principios y propósitos consagrados en nuestra Carta. | UN | وسيكون لتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي فائدة بالغة لكلتا المؤسستين وهذا من شأنه، أكثر من أي شيء آخر، أن يسهم اسهاما كبيرا في إعادة التأكيد على مقاصد ومبادئ ميثاقنا، وتنفيذها ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
El segundo problema al que nos enfrentamos en vísperas del siglo XXI es la reconciliación de las preocupaciones ecológicas y las necesidades de desarrollo. | UN | أما التحدي الثاني الذي نواجهه ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين فهو التوفيق بين الاهتمامات البيئية واحتياجات التنمية. |
en el umbral del siglo XXI, no puede haber una mejor oportunidad para efectuar una evaluación colectiva de sus logros y de las dificultades y los retos encarados en sus operaciones cotidianas, así como de sus perspectivas futuras. | UN | ولا يمكـــن أن توجــد فرصة أفضل من ذلك للتقييم الجماعي لمنجزاتهــا وللصعوبات والتحديات التي تواجهها في عملياتهــا اليومية، وكذلك لاحتمالات ما تواجهــه مستقبــلا وهــي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
en el umbral del siglo XXI, este período de sesiones de la Asamblea General podría bien resultar ser un momento trascendental al proporcionar un foro para la reconfiguración de la estructura y las prioridades de la Organización. | UN | ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين يمكن أن تكون هذه الدورة للجمعية العامة نقطة تحول بتوفير محفل ﻹعادة تشكيل المنظمة وأولوياتها. |
Para terminar, quisiera citar un libro titulado " Uzbekistán en el umbral del siglo XXI: garantías para la estabilidad, condiciones para la seguridad y el progreso " del Presidente de la República de Uzbekistán, el Excmo. Sr. Islam A. Karimov. | UN | وختاما، أود أن أقتبس من كتاب معنون " أوزبكستان على عتبة القرن الحادي والعشرين: ضمانات للاستقرار، وشروط لﻷمن والتقدم " من تأليف فخامة السيد إسلام أ. كريموف، رئيس جمهورية أوزبكستان جاء فيه ما يلي: |
Compartimos la opinión del Secretario General de que el logro de la paz y la seguridad sostenibles para todos los países y pueblos sigue siendo un objetivo tan importante de las Naciones Unidas, en el umbral del siglo XXI, como lo fue en el momento de la creación de la Organización, hace más de medio siglo. | UN | ونحن نشاطر الأمين العام رأيه بأن تحقيق السلام والأمن المستدامين لجميع البلدان والشعوب يبقى هدفا هاما للأمم المتحدة على عتبة القرن الحادي والعشرين كما كان في وقت إنشاء المنظمة قبل أكثر من نصف قرن. |
No obstante, a su juicio, la magnitud y complejidad de los temas y problemas que encara la comunidad internacional en el umbral del siglo XXI así lo justifican. | UN | ومع ذلك، يرى أن حجم وتعقيدات المواضيع والمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي على عتبة القرن الحادي والعشرين لا تتطلب أقل من ذلك. |
Las características más importantes de la economía mundial, cuando nos encontramos en el umbral del siglo XXI, son dos: la primera es la transición mundial hacia la economía de mercado, y la segunda es la rápida evolución técnica de la tecnología de las comunicaciones y de la información, lo que hace que el conocimiento sea el factor más importante de la producción. | UN | إن أهم سمات الاقتصاد العالمي ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين سمتان: اﻷولى تتمثل في الانتقال العالمي لاقتصاديات السوق والثانية في التطور التقني السريع في تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات مما جعل المعرفة أهم عامل من عوامل اﻹنتاج. |
en el umbral del siglo XXI tenemos una oportunidad histórica de crear una estrategia visionaria a largo plazo para el desarrollo sostenible de todos los países del mundo, en particular de los Estados africanos, y así promover la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإذ نقف اﻵن على عتبة القرن الحادي والعشرين نجد أمامنا فرصة تاريخية لوضع استراتيجية ذات رؤيا واضحة وطويلة المدى لتحقيق التنمية المستدامة لجميع بلدان العالم، وخصوصا الدول اﻷفريقية، وبالتالي لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Para terminar, deseo referirme al libro escrito por el Presidente de la República de Uzbekistán, Su Excelencia el Sr. Islam A. Karimov, titulado “Uzbekistán en el Umbral del Siglo XXI: Amenazas a la Seguridad, Condiciones y Garantías de Progreso”, que dice: | UN | وفـي الختـام، أود أن أشيـر إلـى الكتـاب الـذي كتبه رئيس جمهورية أوزبكستان، فخامة السيد أ. كاريموف بعنوان أوزبكستان على عتبة القرن الحادي والعشرين: " تهديدات لﻷمن، وظروف وضمانات للتقدم " ، يقول فيه |
104. Conferencia sobre " Los niños y jóvenes en el umbral del siglo XXI " , Facultad de Derecho de la Universidad de Chile, 4 y 5 de marzo de 1994. | UN | 104- إلقاء محاضرة عن " الأطفال والشباب على عتبة القرن الحادي والعشرين " ، في كلية الحقوق بجامعة شيلي، 4 و 5 آذار/مارس 1994. |
La contribución especial de la República Checa a ese debate puede ser la conferencia “FORO 2000”, que se celebrará en Praga el próximo mes y que está encaminada a resaltar los problemas que enfrenta la humanidad en el umbral del siglo XXI. | UN | واﻹسهام الخاص للجمهورية التشيكية في هذا النقاش يمكن أن يكون في عقد مؤتمر تحت اسم " محفل ٢٠٠٠ " في براغ في الشهر القادم يستهدف تسليط اﻷضواء على المشاكل العالمية التي تواجه البشرية على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
en el umbral del siglo XXI —siglo que será de civilización humana y desarrollo sostenible—, unámonos en la lucha para hacer que sea sostenible el desarrollo de hoy al mismo tiempo que preparamos una vida mejor y más segura para la humanidad del mañana. | UN | ودعونا، ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين - وهو قرن الحضارة الانسانية والتنمية المستدامة - نشترك سويا في الكفاح من أجل دوام التنمية القائمة اليوم بينما نقوم باﻹعداد لحياة أكثر أمنا وأفضل لشعوب الغد. |
79. En mayo de 1998 se celebró el Congreso ucranio titulado " Las mujeres en el umbral del siglo XXI: situación, problemas y vías para el desarrollo social " , que contribuyó a fomentar el movimiento de mujeres. | UN | 79- وفي أيار/مايو 1998، عُقد مؤتمر وطني موضوعه " المرأة على عتبة القرن الحادي والعشرين: وضع المرأة، وقضاياها، والمسارات نحو التنمية الاجتماعية " . |
Esa es la imagen de África en la época de “Un programa de paz”, de “Un programa de desarrollo” y del cincuentenario de este ideal que son las Naciones Unidas. ¡Esa es la imagen de África en los umbrales del siglo XXI! | UN | هذه هي صورة افريقيا في عصر " خطة للسلام " و " خطة للتنمية " ، والذكرى السنوية الخمسين لهذا المثل اﻷعلى، اﻷمم المتحدة. هذه هي صورة افريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
En cuanto a la coordinación de la movilización de asistencia, no sólo procedente de donantes bilaterales y multilaterales sino especialmente de las instituciones de Bretton Woods, el orador acababa de asistir a un seminario del Banco Mundial sobre África en los umbrales del siglo XXI. El Banco Mundial había formulado observaciones positivas acerca de la participación en el mecanismo de conferencias de mesa redonda de Rwanda. | UN | وفيما يتعلق بتنسيق تعبئة المساعدة، المقدمة ليس من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف فحسب وإنما على وجه الخصوص من مؤسسات بريتون وودز، ذكر المتحدث أنه حضر منذ وقت قريب حلقة دراسية للبنك الدولي معنية بأفريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين. وقد أبدى البنك الدولي ملاحظات إيجابية حول المشاركة في آلية اجتماعات المائدة المستديرة في رواندا. |
Si hemos de legar un mundo estable y pacífico a la posteridad hay que explorar e identificar medios para tratar de resolver esta difícil cuestión que afrontamos en vísperas del siglo XXI. Creemos que se necesitan con urgencia medidas políticas sabias y clarividentes por parte de los gobiernos interesados. | UN | فإذا أريد توريث اﻷجيال القادمة عالما مستقرا سلميا، فلا بد من اكتشاف الطرائق وتبينها لمعالجة هذه القضية المستعصية، التي تواجهنا على عتبة القرن الحادي والعشرين. ونحن نعتقد أن الحاجة تدعو إلى قيام الحكومات المعنية على وجه السرعة باتخاذ خطوات تتسم بالحكمة وبعد النظر. |
a las puertas del siglo XXI, estas pruebas nucleares pueden conducir al mundo a una proliferación de las armas nucleares, suponen una nueva etapa en la carrera de armamentos nucleares y dificultan aún más la ulterior reducción de las armas nucleares. | UN | وستكون سلسلة ردود الفعل للتجارب النووية على عتبة القرن الحادي والعشرين محفوفة بخطر الانتشار النووي الذي يؤدي أيضا إلى حفز موجة تصاعدية أخرى في سباق التسلح النووي وخلق عقبات ملموسة أمام إجراء خفض آخر لﻷسلحة النووية. |
Europa, en los albores del siglo XXI, está convulsionada por los nacionalismos de carácter separatista. | UN | وتهز النعرات القومية الانفصالية أوروبا وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |