No obstante, el PNUD sigue dependiendo en gran medida de un número limitado de donantes. | UN | غير أن البرنامج مازال يعتمد بدرجة كبيرة على عدد محدود من الجهات المانحة. |
El informe incluye algunas sugerencias, para su examen por la Comisión, de medidas de asistencia, en especial, a los países en desarrollo cuyos ingresos por exportaciones siguen dependiendo en gran medida de un número limitado de productos básicos. | UN | ويتضمن التقرير بعض الاقتراحات لتنظر فيها اللجنة بقصد اتخاذ اجراءات لتقديم المساعدة خاصة الى البلدان النامية التي لا تزال تعتمد اعتمادا شديدا على عدد محدود من السلع اﻷساسية من أجل حصائل صادراتها. |
Reconociendo la necesidad de centrar las futuras actividades de la Comisión entre los períodos de sesiones en un número limitado de temas sustantivos, | UN | وإذ يسلم بالحاجة إلى تركيز اﻷنشطة المقبلة التي تقوم بها اللجنة فيما بين الدورات على عدد محدود من المواضيع الفنية، |
Reconociendo la necesidad de centrar las futuras actividades de la Comisión entre los períodos de sesiones en un número limitado de temas sustantivos, | UN | وإذ يسلم بالحاجة إلى تركيز اﻷنشطة المقبلة التي تقوم بها اللجنة فيما بين الدورات على عدد محدود من المواضيع الفنية، |
La segunda fase abarcaría la labor del equipo en 2008, para aplicar los criterios a un número limitado de nuevas alianzas. | UN | وتغطي المرحلة الثانية عمل فرقة العمل عام 2008 الرامي إلى تطبيق المعايير على عدد محدود من الشراكات الإضافية. |
Indicó que el FNUAP se estaba esforzando por ampliar la base de donantes a fin de no depender de un número limitado de ellos. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق يسعى جاهدا إلى توسيع قاعدة جهاته المانحة تلافيا للاعتماد على عدد محدود من هذه الجهات. |
La propuesta de establecer un nuevo sistema de financiación merecía ser examinada a fondo porque quizás el estado financiero del PNUD sería más sólido y dependería menos de un número limitado de donantes. | UN | ويستحق الاقتراح المتعلق باتباع نظام تمويلي جديد نظرا جادا لأنه يمكن أن يعزز الأساس المالي الذي يستند إليه البرنامج ويقلل من اعتماد المنظمة على عدد محدود من المانحين. |
Indicó que el FNUAP se estaba esforzando por ampliar la base de donantes a fin de no depender de un número limitado de ellos. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق يسعى جاهدا إلى توسيع قاعدة جهاته المانحة تلافيا للاعتماد على عدد محدود من هذه الجهات. |
La propuesta de establecer un nuevo sistema de financiación merecía ser examinada a fondo porque quizás el estado financiero del PNUD sería más sólido y dependería menos de un número limitado de donantes. | UN | ويستحق الاقتراح المتعلق باتباع نظام تمويلي جديد نظرا جادا لأنه يمكن أن يعزز الأساس المالي الذي يستند إليه البرنامج ويقلل من اعتماد المنظمة على عدد محدود من المانحين. |
Excepto unos pocos países, como Mauricio y Túnez, la mayoría depende de un número limitado de productos, que generalmente están clasificados entre los productos básicos. | UN | وباستثناء بضعة بلدان، مثل تونس وموريشيوس، تعتمد معظم البلدان الأفريقية على عدد محدود من المنتجات تصنّـف عموما كسلع. |
Quisiera concentrarme en un número limitado de cuestiones a las que Noruega considera que sería preciso dar prioridad en nuestra labor. | UN | وأود أن أركز على عدد محدود من القضايا التي ترى النرويج أنه ينبغي إيلائها أولوية خاصة في عملنا. |
Hicieron hincapié en que el Centro debía seguir concentrando su cooperación técnica en un número limitado de esferas prioritarias. | UN | وشددوا على أنه ينبغي للمركز أن يواصل تركيز تعاونه التقني على عدد محدود من مجالات الأولوية. |
Los debates en el plenario y en las Comisiones Principales deberían centrarse en un número limitado de cuestiones fundamentales de interés común. | UN | وينبغي أن تركز المناقشات في الجلسات العامة وفي اللجان الرئيسية على عدد محدود من القضايا الرئيسية ذات الاهتمام المشترك. |
Adopta un enfoque más integrado y se centra en un número limitado de esferas sustantivas. | UN | بيد أنه يأخذ بنهج أكثر تكاملا ويركز على عدد محدود من المجالات الفنية. |
El Comité se reunirá anualmente, dedicándose a un número limitado de cuestiones previamente seleccionadas y deberá presentar un informe a la Comisión. | UN | وتجتمع اللجنة سنويا، وتركﱢز على عدد محدود من المسائل المختارة مسبقا، وتقدم تقريرا إلى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية. |
Ese tipo de dinamismo económico permanece todavía restringido a un número limitado de países, principalmente de Asia. | UN | ولا يزال هذا النوع من الدينامية الاقتصادية مقصورا على عدد محدود من الاقتصادات، لا سيما في آسيا. |
El UNIFEM sigue tratando de diversificar su base de recursos a fin de depender menos de un pequeño número de donantes. | UN | ويواصل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة جهوده لزيادة تنويع قاعدة موارده للحد من الاعتماد على عدد محدود من المانحين. |
El debate se centró asimismo en un número reducido de BNA que ya estaban listas para la etapa de negociación. | UN | وركز النقاش أيضاً على عدد محدود من الحواجز غير التعريفية التي أصبحت جاهزة لمرحلة التفاوض حتى الآن. |
Recientemente se había condenado a muerte a cuatro homicidas. En general, se tendía a limitar la aplicación de la pena capital a un número reducido de delitos. | UN | وذكر أنه حكم مؤخرا باعدام أربعة قتلة، وأن الاتجاه العام هو قصر تطبيق عقوبة الاعدام على عدد محدود من الجرائم. |
En la actualidad, lo más normal es que se dependa de un número reducido de donantes. | UN | وفي الوقت الراهن، يبقى الاعتماد الكبير على عدد محدود من المانحين هو الاتجاه السائد. |
Preocupa también a su delegación que el personal proporcionado gratuitamente haya sido contratado con carácter ad hoc y que los acuerdos concertados entre las Naciones Unidas y los países donantes se hayan aplicado tan sólo en un limitado número de casos. | UN | وقال إن وفده يشعر أيضا بالقلق ﻷن اﻷفراد المقدمين دون مقابل يعينون بشكل مخصص وأن الاتفاقات بين اﻷمم المتحدة والبلدان المانحة تنطبق فقط على عدد محدود من الحالات. |
La cuestión de la compatibilidad con el objeto y fin del Pacto se limita a un pequeño número de casos extremos. | UN | وتقتصر مسألة الاتفاق مع الموضوع والهدف على عدد محدود من الحالات المتطرفة. |
Muchos miembros consideraron que las propuestas sobre la asignación deberían haberse concentrado en un pequeño número de prioridades con el fin de asegurarse de que los fondos adicionales tuvieran un impacto real. | UN | ورأى أعضاء كثيرون أن مقترحات المخصصات كان ينبغي أن تركز على عدد محدود من اﻷولويات كي يكون لﻷموال اﻹضافية أثر حقيقي. |
La asociación de la UNOPS con organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se limitó, hasta hace muy poco tiempo, a un reducido número de " asociados tradicionales " , como el PNUD y el FIDA. | UN | ٣ - وكانت شراكات المكتب مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى اﻵونة اﻷخيرة قاصرة بدرجة كبيرة جدا على عدد محدود من " الشركاء التقليديين " مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻹيفاد. |
Por ello, al tratar la cuestión de la violencia contra las trabajadoras migratorias, existe la tendencia a concentrarse en una cantidad limitada de casos denunciados. | UN | ولذا، يوجد اتجاه لدى تناول مسألة العنف ضد العاملات المهاجرات، إلى التركيز على عدد محدود من القضايا التي وردت عنها تقارير. |
Generalmente, se considera que una posible solución es la colaboración entre los sectores público y privado, aunque es posible que sólo sea así en el caso de unos pocos sectores y en un contexto nacional específico. | UN | وكثيراً ما تُعد الشراكات بين القطاع العام والخاص حلاً. غير أن هذا الأمر لا ينطبق إلا على عدد محدود من القطاعات ومن الظروف الأخرى التي تتميز بها بلدان محددة. |
No podemos permitirnos ya un bienestar restringido a unas cuantas naciones; no podemos arriesgarnos ya a seguir en un mundo marcado por la exclusión y la injusticia. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بأن تظل الرفاهية مقصورة على عدد محدود من الدول؛ أو أن نخاطر بأن يظل الإقصاء والظلم من سمات هذا العالم. |
Por consiguiente, la Comisión debió ceñir su investigación a un cierto número de comunas que se seleccionaron, con las restricciones impuestas por razones de seguridad, por ser representativas de los acontecimientos que tuvieron lugar en todo el país. | UN | ولذلك، تعين على اللجنة أن تقصر تحقيقها على عدد محدود من الكوميونات المختارة، في حدود القيود التي تفرضها الحالة اﻷمنية، على أساس أنها تقدم صورة نموذجية لﻷحداث التي وقعت في شتى أنحاء البلد. |