El final de la guerra fría, contrariamente a lo que se esperaba, no ha llevado al Afganistán más cerca de la paz. | UN | إن نهاية الحرب الباردة، على عكس ما كان متوقعا، لم تقرب أفغانستان من السلم. |
contrariamente a lo que piensan algunos, las fuerzas de seguridad argelinas intervinieron e incluso perdieron a dos de sus miembros que pisaron minas. | UN | وتدخلت قوات اﻷمن الجزائرية، على عكس ما يعتقده البعض، بل انها فقدت اثنين من أفرادها بسبب انفجار لغم. |
Según las indicaciones de un contacto de la Embajada Suiza en Ankara, que reside en la aldea de origen del autor, la hermana de este último, S. O., y su marido, Y. O., fueron detenidos en 1996 por la gendarmería pero, contrariamente a lo que ha declarado el autor, no fueron torturados. | UN | وزوجها ي. و. في عام 1996، ولكنهما، على عكس ما جاء في أقوال مقدم البلاغ، لم يعذبا. |
Y a diferencia de lo que estamos acostumbrados, que no requieren operadores humanos . | Open Subtitles | و على عكس ما اعتدنا على , أنها لا تتطلب مشغلي الإنسان. |
El hecho de que esa manifestación no estaba autorizada y era ilícita la convierte en un acto no pacífico, a diferencia de lo que afirma el Relator Especial. | UN | وﻷن المظاهرة غير مصرح بها وغير قانونية فإن ذلك يجعلها غير سلمية، على عكس ما جاء في استنتاجات المقرر الخاص. |
al contrario de lo que parece, no me estoy acostando con esta mujer. | Open Subtitles | على عكس ما يبدو هذا أنا لا أنام مع تلك المرأة |
contrario a lo que muchos piensan, los periodistas, todo el tiempo, estamos haciendo juicios de valor -- juicios éticos y morales. | TED | على عكس ما يعتقده الكثير من الناس، الصحفيون دائماً يصدرون الأحكام، أحكاماً أخلاقيّة ومعنويّة. |
Además, en contra de lo que prometen los inversores, la mayoría de los proyectos empobrecen a la población local y contribuyen al cambio climático. | UN | وعلاوة على ذلك، تتسبب أغلبية المشاريع، على عكس ما يَعِد به المستثمرون، في إفقار السكان المحليين وفي تغير المناخ. |
Se subraya, sin embargo, que esa norma general va acompañada de excepciones importantes, contrariamente a lo que podría hacer creer la lectura del artículo 21 de las Convenciones de Viena. | UN | بيد أنه يؤكد أن هذه القاعدة العامة مشفوعة باستثناءات مهمة، على عكس ما قد توحي به قراءة المادة 21 من اتفاقيتي فيينا. |
En 2004 la autora inició un procedimiento ante el Tribunal de Taher que, contrariamente a lo que se le había dicho, resultó no ser más que una actuación para que el Tribunal declarara la desaparición de su marido. | UN | وفي عام 2004، رفعت صاحبة البلاغ دعوى أمام محكمة الطاهير، غير أنه تبيّن فيما بعد، على عكس ما جرى تأكيده لصاحبة البلاغ، أن الإجراء يهدف فقط إلى إعلان اختفاء زوجها عن طريق المحكمة. |
contrariamente a lo que piensan los jactanciosos, salvo por esta masa y algunas páginas, Mozart me resulta aburrido. | Open Subtitles | على عكس ما يعلنه الناس لجذب الإنتباه إليهم ماعدا قداس الموتى وبضع نوتات موزارت يصيبني بالملل |
Aclara que, contrariamente a lo que se indica en la lista de patrocinadores, es Jamaica y no el Uruguay el Estado que ocupa la Presidencia del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe. | UN | وأوضحت أنه، على عكس ما جاء في قائمة مقدمي مشروع القرار، فإن جامايكا وليس أوروغواي، هي التي تتولى رئاسة مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Recientemente el problema se ha agudizado aún más pues, contrariamente a lo que se esperaba, el Congreso de los Estados Unidos de América no pudo llegar a una decisión positiva respecto del pago de las cuotas atrasadas de los Estados Unidos. | UN | وقد ازدادت هذه المسألة حدة مؤخرا، ﻷن كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية لم يعمل، على عكس ما كان متوقعا، على التوصل إلى قرار إيجابي بشأن سداد المتأخرات المستحقة على الولايات المتحدة. |
La reciente opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia brinda ideas estimulantes que —contrariamente a lo que puede pensarse— no tienen unos pocos destinatarios, ya que el claro espíritu de ese documento alcanza a todos los países. | UN | وتتيح الفتوى التي صدرت مؤخرا لمحكمة العدل الدولية أفكارا شاحذة للذهن تنطبق انطباقا واسعا على عكس ما قد يظنه البعض، نظرا ﻷن روح هذه الوثيقة تشمل بوضوح جميع البلدان. |
Algunos miembros observaron a este respecto que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no se mencionaba concretamente en la Constitución, a diferencia de lo que ocurría con otros instrumentos de derechos humanos. | UN | ولاحظ أعضاء اللجنة، في تعليق استدراكي، أنه لا وجود في الدستور ﻷية إشارة خاصة تتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، على عكس ما هو اﻷمر فيما يتعلق بصكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
Dice que, a diferencia de lo que sostiene el Estado Parte, la persecución de zapatistas y de miembros de grupos que los apoyan se extiende a todo el territorio mexicano. | UN | وهو يرى أن الزاباتستيين والمجموعات التي تدعمهم مضطهدون على كامل الإقليم المكسيكي على عكس ما تؤكده الدولة الطرف. |
a diferencia de lo que ocurre en otras esferas, la formulación de políticas ambientales a nivel mundial está disociada de la financiación mundial destinada al medio ambiente. | UN | فرسم السياسات البيئية العالمية يعد منفصلاً عن التمويل البيئي الدولي، على عكس ما يحدث في مجالات أخرى. |
al contrario de lo que ocurre en el intercambio general de opiniones, en este caso no tenemos derecho a contestar ni derecho a una segunda ronda de declaraciones. No obstante, le doy la palabra. | UN | ومع أنه على عكس ما يجري في تبادل الآراء حيث ليس لنا الحق في الرد أو في جولة ثانية من البيانات، فإنني أعطيه الكلمة. |
También trabajan en los cultivos comerciales, pero participan poco en su comercialización, al contrario de lo que sucede con la pesquería, donde se ocupan sobre todo de la venta. | UN | ويعملن أيضاً في الزراعة التجارية، ولكن يعمل القليل جداً منهن في مجال تسويقها، على عكس ما يحدث في الصيد، حيث يعملن في مجال بيع السمك. |
Mira, contrario a lo que dicen, el secreto para estar felizmente casado son los secretos. | Open Subtitles | على عكس ما يقولون إن سرّ الحفاظ على زواج سعيد هو السريّة |
Confiamos entonces, como confió la comunidad internacional, en que las decisiones tomadas en la Conferencia estimularían nuestros esfuerzos para la consecución de los objetivos que compartimos. en contra de lo esperado, la Conferencia del TNP no llegó a consensos suficientes para adoptar una declaración. | UN | وكنا على ثقة، وكذلك المجتمع الدولي، من أن القرارات التي اتخذت في المؤتمر يمكن أن تحفز جهودنا لبلوغ غاياتنا المشتركة، ولكن على عكس ما توقعنا لم يتوصل مؤتمر معاهدة حظر الانتشار الى توافق اﻵراء اللازم لاعتماد اعلان. |
Sin embargo, contrariamente a la práctica normal de las Naciones Unidas, la cuota actual de nuestro país ha sido calculada sin tener en cuenta su capacidad real de pago. | UN | ولكـــن، على عكس ما جرت عليه العادة في اﻷمم المتحدة، جرى حساب النصيب المقرر للاتفيا دون مراعاة قدرتها الحقيقية على الدفع. |
En tal sentido, el Comité observa, en contraposición a lo afirmado por el autor, que se concedió un aplazamiento de 10 meses para la obtención de otros elementos de prueba pero que el letrado no pudo obtenerlos en ese plazo. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة، على عكس ما ادعاه صاحب البلاغ، أنه تم تأجيل الاستئناف لمدة 10 شهور لتمكينه من الحصول على أدلة جديدة ولكن المحامي لم ينجح في العثور على أية أدلة جديدة في غضون تلك الفترة. |
La pobreza endémica se cierne sobre el mundo en desarrollo, en contraste con la opulencia fastuosa del Occidente. | UN | والفقر المتوطن ضارب أطنابه في العالم النامي، على عكس ما يرفل به الغرب من ثراء واسع. |
En otras actividades, como " Transporte, almacenamiento y comunicaciones " y " Construcción " , los datos revelan que las mujeres están mejor pagadas, lo contrario de lo que sucede generalmente, pero la explicación radica en las diferentes ocupaciones que desempeñan las mujeres en esas actividades. | UN | وفي أنشطة أخرى مثل " النقل، والتخزين، والاتصال، والتشييد " ، تبين البيانات أن المرأة تحصل على أجر أفضل، على عكس ما يحدث عامة، ولكن تفسير ذلك يكمن في الحرف المختلفة التي تمارسها المرأة في هذه الأنشطة. |
La Junta examinó las estimaciones revisadas del pasivo correspondiente a las indemnizaciones por rescisión de nombramientos y las consideró razonables, aunque señala también que no se llevó a cabo ninguna evaluación actuarial de las prestaciones médicas posteriores a la separación del servicio, en contravención de lo que se sugiere en las normas comunes de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد فحص المجلس التقديرات المنقحة للخصوم المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة واعتبر أنها معقولة، رغم أن المجلس يلاحظ عدم إجراء تقييم اكتواري للاستحقاقات الطبية بعد الخدمة، على عكس ما تقترحه المعايير المحاسبية للأمم المتحدة. |