Es preciso garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de las mujeres, incluido el derecho a un trabajo decente. | UN | ويجب ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة، بما في ذلك حقها في الحصول على عمل لائق. |
Las que pueden obtener empleos remunerados fuera de la agricultura, en general no logran acceder a un trabajo decente. | UN | وأولئك اللائي بإمكانهن العمل مقابل أجر خارج هذا القطاع، لا يتمكّن عموما من الحصول على عمل لائق. |
El acceso al trabajo decente es un derecho humano fundamental que promueve el desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | فالحصول على عمل لائق هو حق أساسي من حقوق الإنسان من شأنه تعزيز التنمية والقضاء على الفقر. |
Las mujeres en particular enfrentan desigualdades cuando intentan acceder al trabajo decente. | UN | وتواجه المرأة على وجه الخصوص عدم المساواة عندما تحاول الحصول على عمل لائق. |
VII. Conclusiones Desde que se creó la Red de Empleo de los Jóvenes, después de la Cumbre del Milenio, es más apremiante que los jóvenes tengan acceso a un trabajo digno y productivo. | UN | 25 - منذ إنشاء شبكة تشغيل الشباب على إثر قمة الألفية ومسألة إتاحة إمكانية حصول الشباب على عمل لائق ومنتج تزداد إلحاحا. |
El acceso a un empleo decente, seguro y satisfactorio es fundamental para el logro del desarrollo social, y las personas que viven en situación de pobreza son los primeros actores en los esfuerzos encaminados a asegurarles un trabajo digno. | UN | والحصول على عمل لائق وآمن يحقق تطلعات الفرد أمر أساسي لتحقيق التنمية الاجتماعية، والفقراء هم أول الفاعلين في إطار الجهود الرامية إلى كفالة العمل الكريم. |
El ciclo de pobreza no se rompe, ya que la hija de una viuda, sin escolarizar, también es analfabeta y carece de formación, por lo que no puede acceder a un empleo digno. | UN | ولا تنكسر حلقة الفقر لأن ابنة الأرملة التي تركت المدرسة تظل أميَّة وغير مدربة، ولا يمكن حصولها على عمل لائق. |
También prohíbe denegar o limitar el acceso igualitario a trabajo digno a todas las personas, especialmente a las personas y grupos desfavorecidos y marginados. | UN | ويحظر العهد أيضاً حرمان جميع الأشخاص من الحق في تكافؤ الفرص في الحصول على عمل لائق أو تقييد هذا الحق، ولا سيما منهم المحرومون والمهمشون من الأفراد والمجموعات(). |
Hay que seguir trabajando en el empoderamiento económico de las mujeres y asegurar su acceso al mercado laboral y a un trabajo decente. | UN | وينبغي أن يستمر العمل في تعزيز تمكين المرأة الاقتصادي وضمان إتاحة دخولها سوق العمل والحصول على عمل لائق. |
La falta de acceso a un trabajo decente es una de las principales causas de pobreza, especialmente en el caso de las mujeres de las zonas rurales. | UN | ويشكل انعدام فرص الحصول على عمل لائق سبباً رئيسياً للفقر، وبخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية. |
La falta de acceso a un trabajo decente es una de las principales causas de pobreza, especialmente en el caso de las mujeres de las zonas rurales. | UN | وعدم إمكانية الحصول على عمل لائق من الأسباب الرئيسية للفقر، وخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية. |
Acceso a una educación en pie de igualdad y sin discriminaciones por motivos de sexo que conduzca a un trabajo decente. | UN | :: إمكانية الحصول على تعليم متساو وغير متحيز بين الذكور والإناث يفضي إلى الحصول على عمل لائق |
Aspiramos a permitir que las personas de edad gocen de sus derechos, luchen contra la pobreza, se integren en la sociedad y accedan a un trabajo decente. | UN | ومقصدنا هو تمكين كبار السن من التمتع بحقوقهم، ومكافحة الفقر، والاندماج في المجتمع، والحصول على عمل لائق. |
Garantizar el acceso al trabajo decente para todos es indispensable para erradicar la pobreza extrema | UN | كفالة حصول الجميع على عمل لائق من أجل القضاء على الفقر المدقع |
La situación en que se encuentran los jóvenes varía, pero sus principales motivos de preocupación siguen siendo los mismos en todas partes del mundo: la satisfacción de sus necesidades básicas, el acceso a una buena educación, el acceso al trabajo decente y productivo y la oportunidad de vivir en dignidad y paz. | UN | وأحوال الشباب تتنوع، ولكن همومهم الرئيسية هي نفسها في كافة أنحاء العالم وهي: تلبية احتياجاتهم الأساسية، والحصول على تعليم جيد، والحصول على عمل لائق ومنتج وفرصة للعيش بكرامة وسلام. |
En cumplimiento de su mandato, la OIT se dedica a promover oportunidades para que mujeres y hombres tengan acceso al trabajo decente y productivo en condiciones de libertad, equidad, seguridad y dignidad humana. | UN | 19 - وتتمسك منظمة العمل الدولية في إطار تنفيذ ولايتها بتعزيز الفرص المتاحة للمرأة والرجل للحصول على عمل لائق ومنتج في ظروف من الحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية. |
El empleo es fundamental para promover la integración social; el acceso al empleo y a un trabajo digno permite que las personas tomen las riendas de su destino y conduce a la inclusión social. | UN | والعمالة لها أهمية حيوية في تعزيز الإدماج الاجتماعي، والقدرة على الوصول إلى سوق العمالة والحصول على عمل لائق يمكنان الأفراد ويؤديان إلى الاندماج الاجتماعي. |
De los debates dedicados a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social surgió que se han logrado algunos adelantos, aun cuando es mucho lo que queda por hacer para reducir la pobreza y la desigualdad, crear empleos productivos y propiciar el acceso a un trabajo digno. | UN | وتشير المناقشات المخصصة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية إلى حدوث تقدم، حتى ولو كان الكثير ما زال مطلوبا للحد من الفقر وعدم المساواة، وإيجاد وظائف منتجة، وتعزيز الحصول على عمل لائق. |
Este tipo de contratación, lejos de ser una simple acción humanitaria puntual, traduce el deseo permanente del Estado de Côte d ' Ivoire de velar por la promoción de los ciudadanos discapacitados favoreciendo su acceso a un empleo decente y estable en la administración pública. | UN | وهذا التوظيف، الذي ليس مجرد عمل إنساني منتظم، هو ترجمة لانشغال دولة كوت ديفوار الدائم بتنمية المواطنين المعوقين من خلال دعم حصولهم على عمل لائق ومستقر في الوظيفة العامة. |
Uno de los mayores problemas que encuentra la mujer para tener acceso a un empleo digno y bien remunerado es su bajo grado o la falta absoluta de instrucción. | UN | من أكبر المشاكل التي تواجهها المرأة للنجاح في الحصول على عمل لائق بأجر جيد، انخفاض مستوى تعليمها المدرسي، أو انعدام وجوده. |
23. Los Estados Partes tienen la obligación de respetar el derecho al trabajo mediante, entre otras cosas, la prohibición del trabajo forzoso u obligatorio, y absteniéndose de denegar o limitar el acceso igualitario a trabajo digno a todas las personas, especialmente a las personas y grupos desfavorecidos y marginados, en particular presos o detenidos, miembros de minorías y trabajadores migratorios. | UN | 23- الدول الأطراف مُلزمة بمراعاة الحق في العمل عن طريق جملة أمور من بينها حظر السخرة أو العمل الجبري، وعدم حرمان أحد من الحق في تكافؤ الفرص في الحصول على عمل لائق أو تقييد هذا الحق، ولا سيما بالنسبة إلى المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات، وكذلك السجناء أو المحتجزين(ﻥ)، وأفراد الأقليات والعمال المهاجرين. |
El Informe de Seguimiento de la Educación para Todos en el Mundo de 2012 subrayará cómo pueden mejorarse los programas de desarrollo de aptitudes para incrementar las oportunidades de los jóvenes en materia de trabajo decente y vidas mejores. | UN | وسيبرز تقرير عام 2012 سبل تحسين برامج النهوض بالمهارات بما يعزز فرص حصول الشباب على عمل لائق وتحسين ظروفهم المعيشية. |
La garantía del trabajo decente forma parte de los esfuerzos por integrar una perspectiva de género en el desarrollo. | UN | إن كفالة الحصول على عمل لائق جزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لإدماج منظور جنساني في التنمية. |
Las personas que viven en situación de pobreza dan prioridad a la obtención de un trabajo decente y estable como medio de proveer a las necesidades de su familia y acceder a una buena vida. | UN | والأولوية لدى الناس الذين يعيشون في فقر مدقع هي الحصول على عمل لائق ثابت لأنه يقدم المال لإعالة أسرهم والتمتع بحياة جيدة. |
Las comunidades solamente pueden prosperar si las jóvenes logran acceder a un empleo y un salario decentes, además de a unas condiciones de trabajo justas. | UN | فلا يمكن أن تزدهر المجتمعات إلا إذا استطاعت النساء الشابات أن يحصلن على عمل لائق وأجور لائقة، فضلا عن ظروف عمل منصفة. |
Es fundamental que los jóvenes tengan la oportunidad de encontrar un trabajo decente y de participar en el proceso político; es igualmente importante aplicar políticas que contrarresten las desigualdades horizontales. | UN | فمن الضروري توفير فرص للشباب للحصول على عمل لائق وللمشاركة في العملية السياسية؛ ومن المهم، على حد سواء، تنفيذ سياسات كفيلة بالتصدي لأوجه عدم المساواة الأفقية. |